Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ИЛЬИНСКИЙ Григорий Андреевич (11.03.1876, С.-Петербург - 14.12. 1937, Томск), филолог-славист, лингвист, историк, археограф. Учился на историко-филологическом фак-те С.-Петербургского ун-та у А. И. Соболевского и В. И. Ламанского . За студенческое соч. «Орбельская Триодь» (1898) (см. ст. Орбельская Триодь ) получил золотую университетскую медаль, а за докт. дис. «Грамоты болгарских царей» (1911) - Ломоносовскую премию АН. В 1901-1903 гг., во время командировки, работал в книгохранилищах и архивах Германии, Австро-Венгрии, Сербии и Болгарии. С 1904 г. приват-доцент кафедры славистики в С.-Петербургском ун-те, с 1907 г. преподаватель Харьковского ун-та. В 1907 г. вместе с П. А. Лавровым посетил Афон для изучения древнеболгарских грамот. С 1909 г. профессор Нежинского историко-филологического ин-та, в 1916-1920 гг.- Юрьевского (Тартуского) ун-та, в 1920 г.- Саратовского ун-та, в 1927 г.- Восточного педагогического ин-та в Казани, с 1927 г.- Московского ун-та. Член-корреспондент РАН (впосл. АН СССР, 1921), действительный член Научно-исследовательского института языка и лит-ры РАНИОН (1925), член Западнославянского ин-та в Познани (1929), член-корреспондент Болгарской (1930) и Польской (1930) АН. Принимал участие в работе Комиссии по научному изданию древнеслав. текстов и др. 11 янв. 1934 г. был арестован по т. н. делу славистов («Русской национальной партии») и осужден на 10 лет лагерей; срок отбывал на Соловках. В авг. 1934 г. лагерь был заменен ссылкой в Сибирь (г. Славгород). 11 июля 1936 г. освобожден, поселился в Томске. 19 нояб. 1937 г. повторно арестован, осужден и вскоре расстрелян. 29 апр. 1938 г. исключен из АН СССР; восстановлен в числе академиков постановлением Президиума АН СССР 11 авг. 1967 г. в связи с полной реабилитацией. И. опубликовал более 500 работ, большая часть к-рых посвящена исследованиям фонетики, морфологии древних и совр. слав. языков, средневек. истории и этнографии слав. народов. Итогом его лингвистических исследований можно назвать «Праславянскую грамматику» (Нежин, 1916) и «Этимологический словарь» (полное издание не осуществилось). Болг. и рус. историки планируют выпуск полного собрания сочинений И.

http://pravenc.ru/text/389459.html

В свое время некоторые из славянофилов предлагали вообще убрать все заимствованные слова из русского языка полностью. Тогда получалось следующее: вместо того, чтобы сказать, к примеру: «франт пошел на проспект прогуляться в калошах» − нужно было бы сказать: «хорошилище пошел на гульбище в мокроступах». Предлагалось, например, французское слово «тротуар» заменить словом «топталище». Ну, а сегодня один из ратующих за чистоту отечественного слога издатель, указал «ничтоже сумняшеся» в выходных данных своих книг: «Типография Трудаваго Краснаго Знамени имени Ленина »... Воистину правы святые отцы, в один голос призывающие нас к трезвомыслию и духовному рассуждению... Обратимся же к тексту самого уважаемого автора, бьющего тревогу по поводу засилья иноземных слов. Первое же предложение горячего протеста против иностранщины вызывает недоуменный вопрос: «Если мы, русские православные патриоты, сейчас не встанем на борьбу за русский язык – все остальные наши усилия безсмысленны и тщетны...». Простите, но ведь и ребенок знает, что слово «патриот» − не русское, а заимствованное. В греческом языке «патриотес» означает земляк, соотечественник; «патрис» − родина, отечество. Далее. «Судя по реакции зала...» , − пишет В.В.Рыбин. Но ведь и слово «реакция» − заимствование из латыни. Далее – «глобализация» − сочетание французского и латинского слов, «либерализм» − латынь; «клуб» – английское слово: «консервативная» − латинское; «перспектива» − опять латынь... Далее нас ждут слова: «марш» − французское; «революция» − французское: «юбилей» − древне-еврейское; «террор» − латинское; «политика» − греческое; «экономика» − греческое... «Мы подхватываем ловко подсунутые нам чужые слова...», − горячится автор. Но даже и со словом «чужой» ему не повезло. « По отношению к нашему языку, − оно и впрямь чужое. Мы позаимствовали его очень давно у готов... Их слово пошло в ход – итальянцы сделали из него свое слово, а наши предки превратили его в “чудь” − название одного из древнефиннских племен. А уже из этого “чудь” “чудин”, “чудской” возникли и наши слова с корнем “чуж”: “чужак”, “чуждый”. “чужой”...», − свидетельствует ученый-лингвист Лев Васильевич Успенский в своей книге «Прочему не иначе? Этимологический словарь школьника».

http://ruskline.ru/news_rl/2018/12/22/i_...

732 В богословии о. Софрония, как мы увидим позже, синонимичные понятия «персона», «личность», «ипостась» составляют в человеческом бытии «главный момент соответствия между Богом и человеком», Николай (Сахаров), иеродиакон. Понятие образа и подобия у архим. Софрония//Богословие. Философия. Культурология. Труды высшей религиозно-философской школы. Вып. 4. СПб., 1997. С. 101–117, здесь: с. 103. 735 «Сначала “маска” (преимущ. театральное), потом “театральная роль”, и, наконец “лицо”, “личность”», Этимологический словарь русского языка. В 4-х т./Сост. М. Фасмер. М., 1987. Т. 3. С. 244. 736 См.: Nédoncelle M. Prosopon et Persona dans l’antiquité classique//Revue des Sciences Religieuses. 1948. 22. P. 277–299; Porter L. B. On Keeping “Persons” in the Trinity: a Linguistic Approach to Trinitarian Thought//Theological Studies 41. 3, 1980. P. 530–548, здесь: p. 531. Само слово persona, вероятно, происходит от этрусского persu (phersu), связанного с представлением о ритуальной или театральной маске (ср. греческое προσωπεον), см.: Stramara D. Unmasking the Meaning of Πρσωπον: Prosopon as Person in the works of Gregory of Nyssa. Saint Louis University, 1996. P. 14, 18. 737 Об антропологическом универсализме и максимализме архим. Софрония см: Sakharov N. V. I love, therefore I am: The Theological Legacy of Archimandrite Sophrony. St. Vladimir’s Seminary Press. 2003. 738 См.: Aimilianos, archim. The Authentic Seal. Elder Sophrony of Essex. Ormylia Publishing, 1999. P. 378. 740 До о. Софрония при жизни доходили «сведения о том, что один профессор в России критикует его книги», Иларион (Алфеев) , митр. Православное богословие на рубеже эпох. С. 154. «Так, профессор А. И. Осипов писал: “У меня нет никаких сомнений, что этот человек находится в глубокой, причем в очень тонкой, духовной прелести. Для меня это стало очевидным после прочтения его книг Видеть Бога, как Он есть и О молитве”», Алипий (Кастальский), архим. Старец Софроний в России//Вера – Эском. 2009. Выпуск 15, 593 (461). С. 15–16.

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_I_Mefod...

Неожиданный образ: соль божественного учения именно ослаждает соль-горечь учения ложного, - очень удачен, особенно если принять во внимание, что «соль» и «сладость» - слова одного происхождения (из праслав. рус. солодкий , диал., южн., зап. [Даль], укр. солóдкий , блр. солóдк i , ст.-слав. сладъкъ, болг. слáдък . Далее сюда же « соль ». Первоначальное значение было: « солёный, вкусный, пряный ». [ Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 3. М., 1987. С. 713]). В следующем тексте, - стихире на стиховне из службы святому апостолу Андрею Первозванному, - этот образ развивается еще дальше, достаточно причудливо сочетаясь (а точнее - не сочетаясь) с другими символами-аллюзиями из Ветхого и Нового Завета. Языки, неведущия Бога, яко из глубины неведения уловил еси мрежею твоих словес: и возмущаеши яве сланая моря, конь храбрейший явился еси Владычествующаго морем, приснопеваемый, и гнилость безбожия изсушил еси, соль честную вложив мудрость твою, ейже и удивишася, апостоле славне, обуявшей мудрости безстудне присвояющиися, Христа не ведуще, подающаго м i ру велию милость. 30 ноября. Св. и всехвального апостола Андрея Первозванного. Стихира на стиховне Можно сказать, что на символе моря в этой стихире построено по меньшей мере три метафоры. И, как было упомянуто выше, они друг с другом не сочетаются, но сопрягаются подобно однородным членам в предложении. Первая метафора, как и в предыдущем тексте, развивает признак солености. И прежде всего - это честнáя соль божественной мудрости . Гимнотворец, обращаясь к святому, говорит: и возмущаеши яве сланая моря , гнилость безбожия изсушил еси, соль честную вложив мудрость твою, ейже и удивишася , апостоле славне, обуявшей мудрости безстудне присвояющиися . В переводе: «О, славный апостоле, ты поистине (=явственно) возмущаешь соленые моря ты иссушил гнилость безбожия, вложив (=вметнув) [в эти моря] твою мудрость как честнýю соль, которой и были потрясены бесстыдно упорствующие в обуявшей мудрости». Словосочетание « обуявшая мудрость » не поддаётся переводу на русский язык, ибо является прямой аллюзией на цитированный выше евангельский текст - слова Спасителя об обуявшей соли . « Обуявшая мудрость » - это лжемудрость безбожия, и она противопоставлена здесь божественной мудрости апостола, которая есть « честнáя соль ». Следовательно, «обуявшая мудрость» - это одновременно и «обезумевшая мудрость», и «соль, потерявшая свою силу». (Ср. греч. μωρανω одновременно означает: и « быть глупым, поступать безрассудно, сходить с ума », и « терять силу или вкус, выдыхаться » ). Таким образом, синодальный перевод этого евангельского стиха: «Если же соль потеряет силу , то чем сделаешь её солёною?» не передает всей глубины семантики греческого mwra...nw.

http://ruskline.ru/analitika/2010/06/22/...

В.В. Виноградов Стрюцкий СТРЮЦКИЙ Есть слова, неупотребительные или малоупотребительные в общей литературно-разговорной речи, но очень существенные для разных стилей художественной литературы. Таково слово стрюцкий. В современном литературном языке оно уже устарело. Правда, оно еще встречается, хотя и не так часто, и в современном просторечном употреблении. Оно внесено в «Толковый словарь» Д. Н. Ушакова и определено так: «пустой, неосновательный, ничтожный человек» (Ушаков, 4, с. 568). Еще раньше оно было зарегистрировано Далем в «Толковом словаре» (1882, 4, с. 354): «Стрюцкий и стрюцкой человек, подлый, дрянной, презренный». А. И. Соболевский, знавший это слово в живом московском употреблении, указал на этимологическую связь его с бастрюк, особенно с прилагательным бастрюцкий (сын) (РФВ, 1911, 3–4, т. 66, с. 345. «Мелочи»). Ср. шлык из башлык. Бастрюк же у Даля обозначает «выродок»; «пригульный, небрачнорожденный» (с пометой: воровское) (сл. Даля, 1880, 1, с.53). А. Преображенский признал это объяснение вероятным. П оэтому, хотя сам слышал это слово лишь в форме прилагательного стрюцкий, он восстанавливает как первичное слово: «стрюк, Р. стрюка (?); стрюцкий бранное и ироническое без определенного значения, в роде презренный, дрянной» (Преображенский 2, с. 405). Бастрык, бастрюк – слова, известные областным, преимущественно южным [великорусским] говорам и воровскому жаргону. Они находят соответствие в укр. байстрюк, байструк и в польск. bastrak. Возможно, что и в русских говорах бастрык, бастрюк являются заимствованием из украинского языка. В украинский же и польский языки это слово вошло из нем. bastard 356 . Есть основания предполагать, что в литературный язык слово стрюцкий попало из речи деклассированных люмпен-пролетариев, из «блатной музыки», из низовых жаргонов города, где оно в свою очередь в деформированном виде укрепилось не без влияния южно-западнорусской народной речи. Но какова бы ни была этимология слова стрюцкий, оно приблизилось к русскому литературному языку из жаргонов и диалектов устной речи не ранее второй половины XIX в. Оно употребляется и комментируется в комедии А. Н. Островского: «В чужом пиру похмелье» (д. 1, явл. 4). Им пользуется купец Андрей Титыч:

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

А. Т. Фоменко попадает тем самым в компанию невежественных и грубо тенденциозных графоманов, осчастливливая их тем, что в их сообществе имеется теперь и академик Российской Академии наук. Литература Голубцова, Смирин 1982 – Е. С. Голубцова , В. М. Смирин.О попытке применения «новых методик статистического анализа» к материалу древней истории//«Вестник древней истории». 1982, 1; перепечатано в: История и антиистория–1 (с. 82–130) и История и антиистория –2 (с. 82–130). История и антиистория – 1 – История и антиистория. Критика «новой хронологии» академика А Т. Фоменко. М., 2000. История и антиистория – 2 – История и антиистория. Критика «новой хронологии» академика А Т. Фоменко. Анализ ответа А. Т. Фоменко. М., 2001. Красильников 2001 – Ю. Д. Красильников. Затмения Фукидида//«Так оно и оказалось». Критика «новой хронологии» А. Т. Фоменко (ответ по существу). М., 2001. С. 294–314. НХ – Г. В. Носовский, А. Т. Фоменко. Новая хронология и концепция древней истории Руси, Англии и Рима. Изд. 2-е. Т. 1–2. М.: Издательский отдел Учебно-научного центра довузовского образования МГУ, 1996. Тома 1 и 2 обозначаются соответственно, как НХ-1 и ИХ-2. Пономарев 1996 – А. Л. Пономарев. Когда Литва летает или почему история не прирастает трудами А. Т. Фоменко//Информационный бюллетень Ассоциации «История и компьютер». 18 (1996); перепечатано в: История и антиистория – 1 (с. 191–217) и История и антиистория – 2 (с. 191–217). Семиотика – 15 – Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Вып. 576. Типология культуры. Взаимное воздействие культур. – Труды по знаковым системам, 15. Тарту, 1982. СК – Г. В. Носовский, А. Т. Фоменко. Старые карты Великой Русской Империи (Птолемей и Ортелий в свете новой хронологии). СПб.: Издательский Дом «Нева», 2005. Фасмер – М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Т. 1–4. М., 1964–1973. Чувардинский 2007 – В. Г. Чувардинский. История с географией. Как приостановить победное шествие математических историков. Апатиты, 2007. 27 Мы уже не обращаем здесь внимания на то, сколько дополнительных операций, помимо «обратного прочтения», требуется для превращения БЕЛ в АЛЬБ. Ирония ситуации состоит в том, что название Albion и в самом деле произведено от слова со значением «белый», но только это латинское albus, никак исторически не связанное с русским словом белый.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

По-видимому, оба слова (штаны и i-ton) независимы друг от друга по своему происхождению. Возможно, что тат. ыштан и рус. штаны (вместо, как мы увидим ниже, закономерного явились контаминированными формами, результатом сближения двух одинаковых по значению слов (где-нибудь в районе тесного контагирования русского языка с татарским). Но это, разумеется, только предположение. Видимо, серьезные сомнения в возможности тюркского происхождения слова штаны заставили А. И. Соболевского искать источник этого слова на Западе: средневек. лат. sutana, sotaneum, итал. sottana, франц. soutane " сутана, ряса» (Соболевский 1904: 4). Эта совершенно невероятная этимология лишний раз свидетельствует о том, что слово штаны не получило удовлетворительного этимологического истолкования (ибо А. И. Соболевский, несомненно, знал этимологию этого слова, принятую в работах В. В. Радлова и Φ. Е. Корша, но он был убежден в ее несостоятельности). Наконец, следует отметить, что в работе Н. К. Дмитриева (1958: 13–47) в подробном перечне русских слов тюркского происхождения слово штаны отсутствует. Его нет даже в разделе «Слова, причисляемые к тюркизмам в порядке гипотезы». Нам кажется, что слово штаны вообще не было заимствованным словом. По своему фонетическому и морфологическому облику это слово ничем не отличается от таких древних отглагольных образований, как лунá, странá, струнá, (ж. р.), рунó, сукнó, пшенó (ср. р.), блины, чины, челны (м. р., мн. ч.) и т. п. Еще Н. В. Горяев предположил, что слово штаны образовано от стагны (и.-е. корень «покрывать») (Горяев, 242, 426). Однако Горяев не смог обосновать своей гипотезы фонетически. Ему справедливо возражали, что ст- обычно не дает в русском языке шт-, а –г– в сочетании –гн– сохраняется, например, в слове стегно (Преображенский, II, 107). Кроме того, Н. В. Горяев не объяснил происхождения гласного –а– в слове штаны при корне Самое существенное из фонетических затруднений (ст- > шт-) было устранено со времени появления книги Б. А. Ларина «Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса».

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

Именно поэтому вопреки всем накопленным потомками Адама заблуждениям, страстям и порокам человеческие сообщества пытались сформулировать свой ответ на ключевые вопросы бытия: объяснить устройство мира, его происхождение, а также (очень часто) конечную цель его существования. Иначе говоря, центром, к которому устремлены чаяния любой, даже самой далеко отстоящей от Истины Христовой религиозной традиции, было и остается обретение подлинного бытия, жизни «с избытком» (см.: Ин. 10, 10 ). Это объясняет, почему религия имеет столь ярко выраженную заинтересованность в торжестве жизни или, рассуждая об этом с другой стороны, в преодолении смерти. Теперь нам предстоит рассмотреть верования, сформировавшиеся в разные эпохи, в среде различных народов и в разных частях мира. Однако их объединяет важная особенность: это живые традиции, пережившие множество веков и ныне существующие на Земле. К уважительному и тактичному диалогу с носителями этих религиозных взглядов призваны все мы: и авторы, и читатели данной книги. 117 Приводится по статистическому исследованию Центрального разведывательного управления США (так называемой Всемирной книге фактов ЦРУ (The World Factbook)): 118 Ислам (араб. ’islm – «покорность», «предание себя Богу») – наименование действия, выражаемого глаголом ’aslama «покоряться», «предать себя Богу». Человек, совершающий это действие, – muslim («покорившийся», «предавший себя Богу») – последователь ислама или мусульманин. Однокоренными (s-l-m) словами являются: salm – «здоровый», «непорочный»; salm – «мир», «благополучие»; sallama – «приветствовать», «вручать». 119 Согласно Корану, у Ибрахима, когда тот был в летах преклонных, родился сын Исмаил от Хаджар. Для испытания веры Ибрахиму было попущено искушение: он изгнал Хаджар вместе с новорожденным младенцем в пустыню. Вскоре у изгнанников закончилась вода, мать семь раз перебегала между двумя холмами Сафа и Марва в надежде увидеть с их вершин признаки спасения. Вскоре возле лежащего на земле младенца забил источник Замзам. Возле него Хаджар с сыном и поселились в сообществе пришедших сюда людей племени джурхум. На Руси всех мусульман ассоциировали с потомками Исмаила, отчего в средневековой славянской литературе их часто называли исмаильтянами или в соответствии с именем матери Исмаила – агарянами (см.: «Агаряне»//Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1964–1973).

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev...

Непрестанно молитесь. 1Сол.5:17 Говорить о молитве трудно, очень непростая это тема. Иногда не знаешь, с чего начать, и это несмотря на обилие литературы. Невольно чувствуешь, как прав был безвестный старец, который однажды в шутку сказал: «Никто не может говорить о молитве, если он не молится. Если же он молится, у него нет ни малейшего желания об этом говорить» (Отцы-пустынники смеются. М., 1996. С. 61). Но говорить тем не менее надо, хотя бы уже потому, что тема молитвы чрезвычайно актуальна. Люди ищут альтернативу молитвословам с их огромными сводами малопонятных текстов, на прочтение которых у современного человека просто нет времени, и потому часто приходится слышать такие вопросы: 1) Что же, все-таки, такое молитва , и нет ли каких-либо аналогий, чтобы проще было уразуметь ее действие? 2) Какова ее цель, и нельзя ли ее достичь более кратким и простым способом, чем предлагает молитвослов? 3) Как вести себя, если молитва осталась неуслышанной? Мне хотелось бы ответить на эти вопросы подборкой высказываний нескольких подвижников разных эпох о доступной молитве. Эти мнения до сих пор не потеряли своего значения, более того, остаются весьма востребованными. В Священном Писании о молитве или молении упоминается более 240 раз. Обращение к Богу в любой жизненной ситуации было обычным, и потому напоминания апостола Павла: «Непрестанно молитесь» ( 1Сол.5:17 ), «Молитесь во всякое время духом» ( Еф.6:18 ), «Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением» ( Кол.4:2 ) проникнуты глубоким библейским духом. Я посмотрел в этимологическом словаре, откуда произошли слова «молить», «молиться». Оказывается, праславянский глагол modliti (из molditi) близок к греческому прилагательному malthakos (мягкий, нежный) и древнесаксонскому mildi (мягкий, добрый, милостивый) и имел основное значение: делать кого-либо мягким, добрым (см.: Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. М., 1914. Т. 1. С. 548). Невольно удивляешься мудрости наших предков. Они удивительно точно уловили основной смысл молитвы: она изменяет человека настолько, что он становится способным общаться с Богом.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir-Bashk...

Р. Бернар полагает, что о в олух является префиксом, корень же его лух- (люх-) находит себе соответствие в целом ряде болгарских диалектных образований типа: залух с производными прилагательными залу(х)ов, залу(х)ав, сущ. залу(х)овщина. Значения очень близки к слову олух: залух – человек рассеянный и тупой (individu dislrait ou stupide) Русское олух уже сближалось с болгарским залухав в «Български тълковен речник». Но каково бы ни было происхождение слова олух, в русском литературном языке оно стало широко употребительно лишь с XIX в. Трудно представить себе, чтобы его значения оставались неподвижными. Толкование его в «Словаре Академии Российской» («необразованный, глупый, плохой») очень расплывчато. Слово олух встречается в языке Пушкина и Гоголя. «Словарь языка Пушкина» отмечает три случая употребления этого слова у Пушкина. В стихотворении «Из Пиндемонте»: И мало горя мне, свободно ли печать Морочит олухов, иль чуткая цензура В журнальных замыслах стесняет балагура. В журнальной прозе: «Женщина замужняя, мать семейства, влюблена в молодого олуха, побочного сына ее мужа!!!» (сл. Пушкина, 3, с. 18). Слово олух (олухи) употребляется также в «Дубровском». У Гоголя в «Юношеских опытах»: «Что бы я был за олух царя небесного, когда бы стал убирать постную кашу». Ср. выражение: олух-олухом. Слово олух было очень распространено в фамильярно-бытовых стилях разговорной речи XIX в. Например, у Гончарова в «Обломове»: «Да, кум, пока не перевелись олухи на Руси, что подписывают бумаги не читая, нашему брату можно жить». У Решетникова («Где лучше?»): « [Смотритель] распек как его, так и рабочих. – Што ты делаешь, разбойник! Вы-то што, олухи эдакие, делаете? Ах беда!». У А. Н. Толстого в «Детстве Никиты»: « – А возьми-ка, ты, Александра Леонтьевна, наших учителей, – олухи царя небесного. Один глупее другого» (БАС, 8, с. 849). Составление древнерусского словаря требует основательной историко-литературной подготовки, глубокого знакомства с исторической лексикологией и семасиологией и широкого этимологического кругозора.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010