191 Подробнее о знаке как институционализированном следе и особенно об интересующем нас отношении между следом и произвольном знаком cм. Derrida, Jacques. 1976.  Of Grammatology .   Baltimore, Chapter 2. «Linguistics and Grammamology». Noлeмuky с деконструктивизмом и метод деконструкции русского «следа» см. Мерлин, В.В. 1992.  Пушкин­ский домик.   Алма-Ата, 28–51. 192 Автор хочет выразить признательность проф. Йорану Терборну (Шведский коллегиум высших исследований в области общественных наук, Уппсала) за вопрос, ответа на кото­рый так и не нашлось. 193 Cherniavsky, Michael. 1961.  Tsar and People. Studies in Russian Myths.  New Haven and London, Chapter 4 «Holy Russia». 194 Сергей Третьяков. Сквозь непротертые очки. 195 Ашукин, Н.С. и М.Г. Ашукина. 1960.  Крылатые слова. Литературные цитаты, об­разные выражения.  Москва. 196 Подробнее о цитировании и апроприации как способе языкового существования см. Гаспаров, Б.М. 1996.  Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования.  Мо­сква, 51–63. 197 Цит. по Лемке, М.К. 1908.  Николаевские жандармы и литература 1826–1855 гг.  Санкт-Петербург. 198 Черных, П.Я. 1993.  Историко-этимологический словарь современного русского языка.  Тт. 1–2. Москва. 199 Подробное изложение этих дебатов см., например, Булич, С. 1904.  Очерк истории языкознания в России. Т. I (Х III  в.–1825   г.).   Санкт-Петербург, Сухомлинов, М.И. 1885.  История Российской Академии.  Вып. седьмой. Санкт-Петербург, а также фундаменталь­ные исследования наших современников Успенский, Б.А. 1985.  Из истории русского лиературного языка XVIII — начала XIX века.  Москва; Живов, В.М. 1996.  Язык и культура в России XVIII века.  Москва. 200 См. Ю.М. Лотман. «Отзвуки концепции «Москва — третий Рим». 201 Пример таких геральдических толкований можно найти в собственноручных показа­ниях раннего «изменника отечества» дьяка Котошихина, в его рассказах шведским чинов­никам об иерархии при дворе Алексея Михайловича, особенно в его объяснениях по по­воду царских титулов и языка различных придворных дokyмehmob. Penningmon, A.E. 1980.  Григорий Котошихин. О России в царствование Алексея Михайловича.  Text and Commen­tary. Oxford, 49 и далее.

http://azbyka.ru/kniga-o-rodine

109 Балтийское происхождение ряда русских диалектизмов не нуждается в особых обоснованиях. Напр.: гринáя (неделя) – лит. grynóji (saváit), деючить «охать» – dejúoti, додóный »говорливый» –dodné, евнóй «съедобный» –javinis, кóя »голень» – kója, молунóк " кофемолка» – malnas и др. Иное дело – такие слова, как рус. диал. кувиклы, ленгус, блр. лánikлa, где нужны доказательства. 111 См.: Corominas J. Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. Т. I–IV. Bern, 1954–1957. 112 Ни одно из приведенных выше исконных славянских слов типа болг. кривогъз, с.-хрв. белòгуза, рус. белогузка и др. не имеет подобного рода вариантов. 113 Обратный словарь русского языка не содержит ни одного подобного слова, оканчивающегося на –сья. 114 Интересно отметить, что значение лит. tingùs «ленивый» развивается на основе антонима »тяжелый» (ср. ст.-сл. ТЖЬКЪ). 115 Формы лингас и лынгус могут отражать диалектные балтийские образования, у которых en перешло в in (Zinkeviius: 1966: 96–102). А передача лит. -i- то как –и- , то как –ы- – обычное явление при заимствованиях из литовского языка в русский (ср., например, рус. диал. дирвáн и дырвáн – из лит. dirvónas). 117 Если не считать, вслед за писателем А. Юговым, что Ахилл был русским (?!) князем и жил где-то в районе Керчи. 2 Статья была опубликована в сборнике: Этимология. 1967/Отв. ред. О.Н.Трубачев. М., 1969. С. 80–87. 119 Глагол макать также этимологически связан с мочить и мокрый. Ср., мочить – макать и (в) скочить – скакать. 120 Статья была опубликована в сборнике: Этимологические исследования по русскому языку. М., 1963. Вып. IV. С. 96–103. 122 Справедливые возражения О. Н. Трубачеву были высказаны в этом отношении В. В. Мартыновым в рецензии на книгу о славянских терминах родства (Мартынов 1960: 143). Возражая О. Н. Трубачеву, В. В. Мартынов предлагает новую остроумную этимологию слова невста: nevsta < < uoik-ta (и.-е. корень uoik- «род») »не-род-н-ая», которая, по нашему мнению, нисколько не уступает этимологии невста " неизвестная».

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

—345— ству такой вывод и правилен, то в отношении к частным вопросам и явлениям он или односторонен, или даже ложен. Ведь и Святыми Отцами-аскетами не все творимое человеком зло приписывалось дьяволу, но многое относилось и на счет, если не простой немощи, то испорченной грехопадением воли. Что же касается того добра, которое возможно не только в христианском сектантстве, но и в язычестве, то подводить и его под действие дьявола совершенно невозможно. В этом отношении попытка автора увидеть действие сатаны даже в акте «обращения» сектанта не может быть признана удачной. Нельзя также не пожалеть о неряшливой внешности сочинения, о многих допущенных автором грамматических ошибках или описках, о неисправности в некоторых случаях подстрочника и т. п. мелких дефектах. Работа, как сказано, дает автору полное право на получение степени «Кандидата Богословия». 42) О сочинении студента священника Перехвальского Валентина на тему: «Перевод хорошим русским языком и подробный филологический разбор творений: Св. Василия Великого μλα ες μρος τεσσαρεσκαιδεκτου ψαλμο κα καττν τοκιζντων, и Св. Григория μλα κατ τν τοκιζντων». а) Ординарного профессора С.И.Соболевского: «Сочинение свящ. Перехвальского – только перевод и разбор указанного в заголовке творения св. Василия Великого , так что в нем исполнена лишь половина заданной темы. Но это не имеет значения для оценки работы, так как и в ней степень познаний автора в греческом языке вполне выяснилась. Работа исполнена добросовестно: дан перевод проповеди Св. Василия, дан филологический комментарий к ней. Недостатков в работе много: перевод часто сделан не достаточно хорошим русским языком; многие места подлинника переданы в переводе неверно; много неправильных объяснений в комментарии; комментарий по большей части слишком элементарен; напротив, явления языка, наиболее интересные с филологической точки зрения у такого писателя, как Св. Василий (главным образом, явления позднего —346— языка), остались не отмеченными, например, значения слов κατασχηματζομαι (с. 23), πισημανω (с. 36), πλεονασμς (с. 16). Но, во всяком случае, хорошо уже то, что крупных ошибок (этимологических) в работе нет. В оправдание автора надо сказать, что трудов такого типа (филологическое толкование произведений духовной литературы) ни на русском, ни даже на иностранных языках почти совсем нет. В то время, как университетские студенты, подающие работы такого типа, имеют дело с языческими писателями, к которым имеется масса комментированных изданий, откуда можно почерпать объяснения в изобилии, – у о. Перехвальского, – конечно, новичка в этом деле, так как и в семинариях подобными работами не занимаются, – пособиями были только словарь, грамматика и два перевода (латинский Magne’я, да русский), ему приходилось разрабатывать почти не тронутую почву. Ввиду этого нахожу справедливым оценить его работу, несмотря на многочисленные недостатки ее, баллом 4».

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

В.В. Виноградов Напускной НАПУСКНОЙ Процесс «олитературивания» народных слов и выражений состоит в приспособлении их к более сложной, семантически дифференцированной и насыщенной, стилистически разнообразной лексической системе национального языка. Вдвигаясь в строй литературной лексики, иное народное слово решительно отрывается от питавшей его идеологической почвы, от архаического миропонимания, от примитивной мифологии. Нередко такое слово получает отвлеченное или психологически углубленное смысловое наполнение, причем этимологический стержень и «внутренняя форма» этого нового значения отыскиваются в первичном народном понимании соответствующего предмета или явления. Иллюстрацией может служить история значений слова напускной. Слово напускной у нас обозначает: притворный, деланный, не соответствующий натуре, как бы напущенный на себя (о выражении чувств, настроений, характера). Например: напускная развязность, напускная важность, напускная веселость. Кроме того, в специальном употреблении слово напускной выражает значение: с напуском, т. е. с нависанием чего-нибудь поверх (ср. напуск – свободно нависшая часть ткани поверх пояса, кушак; складки в нижней части широких мягких голенищ; выступающее продолжение крыши). По-видимому, слово напускной в этом специальном значении с точки зрения современного языкового сознания должно быть рассматриваемо как этимологически родственный омоним общелитературного слова напускной – деланный, притворный. Оба эти слова – при очевидной однородности их корня – имеют разные внутренние формы, различаются по характеру своих словообразовательных связей (напускной – напускать и напускной – напуск – напускать) и выражают очень далекие значения. Напускной в специальных, конкретных значениях древнее отвлеченно-эмоцио-нального прилагательного напускной в значении «неискренний, деланный». Ни один словарь русского языка XIX в., не исключая и «Толкового словаря» Даля, не зарегистрировал этого нового употребления слова напускной. В словаре1847 г. напускной определяется так: «напущенный. Напускные звери в лесу. Напускная рыба в пруде. Напускные сапоги, зн. сапоги с напуском» (сл. 1867–1868, 2, с. 829).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

д. Все это позволяет во многих случаях уточнить, а иногда и вновь установить конкретные исторические пути заимствования слова. Как известно, этимология заимствований может быть доведена до самых своих «истоков» лишь на материале того языка, из которого соответствующее слово было заимствовано. Обычно авторы этимологических словарей ограничиваются в этих случаях простыми ссылками на этимологические словари тех языков, откуда произведено заимствование. В рецензируемом словаре, как правило, приводится весь основной материал, относящийся к этимологии рассматриваемого слова – даже если на протяжении его истории имели место неоднократные заимствования из одного языка в другой. Все это представляет собой несомненные достоинства нового этимологического словаря. Большое место отводится в этом словаре также анализу многочисленных калек, особенно – старославянского происхождения (кальки с греческого). Этот материал представлен в словаре Н. М. Шанского значительно полнее, чем в этимологических словарях А. Г. Преображенского и М. Фасмера. Анализируя слова, не относящиеся к числу иноязычных заимствований или калек, Η. М. Шанский отдает явное предпочтение так называемой «ближней» этимологии. Слова с «дальней», 436 особенно – индоевропейской этимологией, по большей части, освещаются им кратко и традиционно – со ссылками на словари Э. Бернекера, Ю. Покорного, М. Фасмера и других. Особенно важное значение Н. М. Шанский всегда придавал словообразовательному аспекту этимологического исследования. «Поскольку слово представляет собой единицу, обладающую той или иной словообразовательной структурой, при научном этимологизировании оно обязательно должно быть поставлено в какой-либо словообразовательный ряд. Это... должно быть основным правилом этимологического анализа» (Шанский 1959: 39–40). Большое внимание Н. М. Шанский уделяет выявлению последовательности в развитии словообразовательных процессов, выделению промежуточных словообразовательных звеньев (Шанский 1962: 14–25). Все эти особенности исследовательского метода Η.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

М., 1988. С. 144. О переводческой технике и переводческом искусстве свв. равноапп. Кирилла и Мефодия и созданной ими переводческой традиции см.: Верещагин Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. М., 1997. С. 12-50. явь, въявь – очевидно, открыто, наяву, в действительности ; явить – открыть, показать, обнаружить ;явственный – отчетливый. Явно – ясно, видимо . Ср.: сскр. vís – явно, очевидно . Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. М.-Л., 1949. С.132. Ильминский Н. Материалы для сравнительного изучения церковнославянских форм и оборотов, извлеченные из Евангелия и Псалтири. Казань, 1888. С. 10. Мнение Н. Д. Успенского по этому вопросу ошибочно. Ср. Успенский Н. Д. Византийская литургия: Историко-литургическое исследование. Анафора: опыт историко-литургического анализа. М., 2006. С. 181. Фокков Н. К синтаксису греческого новозаветного языка и византийского. М., 1887. С. 194-195. (Курсив мой. – Н.А. ). По другим вариантам, сохранившимся как в древних греческих рукописях XII-XIII вв., так и в дониконовской древнерусской традиции, – не « припевающе », а « приносяще » – προσφροντες. Ср. дониконовский текст: « и животворящей Троице трисвятую песнь приносяще ». – Василик В. В . Происхождение канона (Богословие. История. Поэтика). Спб., 2006. С. 22. Н. Д. Успенский утверждает, что перевод должен быть иной, а именно: «чтобы принять всех Царя», ибо глагол ποδχομαι «имеет много значений, в том числе и «медленно поднимаю», но во всех словарях в первую очередь соответствует русскому «принимаю гостя», «угощаю», «прошу на обед». – Успенский Н. Д . Указ. соч. С. 181, 179. Почти во всех упоминаемых владыкой Ионафаном русских переводах употребляется именно лексема «принять». В дониконовском же церковнославянском – « яко да Царя всех подъемлюще ». Поэтому совершенно недопустима еще одна вставка, сделанная архиепископом Ионафаном: « И животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе», т. е. в этом случае люди не « образуют » херувимов, а вместе «с ними» воспевают трисвятую песнь.

http://ruskline.ru/analitika/2011/08/22/...

Собрание приветствовали заместитель директора Славянского фонда Л.Ю. Редкий, президент Фонда академика РАН О.Н. Трубачёва профессор Г.А. Богатова. Затем состоялась камерная, но достаточно насыщенная по проблематике, научная конференция, организованная в основном силами сотрудников Института русского языка, вел заседание ученик и последователь О.Н. Трубачёва, сегодня один из ведущих этимологов профессор А.К. Шапошников. Первым прозвучал доклад профессора Ж.Ж. Варбот, заведующей отделом этимологии и ономастики ИРЯ РАН, - «Золотой век русской, славянской и западноевропейской этимологии». Она, в частности, отметила, что О.Н. Трубачёв пришёл в науку в середине 50-х гг. ХХ в., тогда он служил в Институте славяноведения и балканистики АН СССР. Это было время подъема науки в целом в нашей стране, расцвета гуманитарных исследований, особенно же славистики. В 1958 г. в Москве состоялся IV Международный съезд славистов, в котором О.Н. Трубачёв уже принимал участие (напомним, что первый славистический форум прошёл в 1929 г. в Праге, затем - второй в 1934 г. в Варшаве, а в 1939 г. в Белграде состоялся последний перед войной съезд ученых-славистов). С большим воодушевлением Олег Николаевич всегда вспоминал то время - тут и молодость, и кипучая работа по подготовке к съезду, и встреча с выдающимися зарубежными учеными (именно на этом съезде Трубачёв встретился с М. Фасмером, «Этимологический словарь русского языка» которого впоследствии перевел на русский язык с изрядными дополнениями; первое издание 1964-1973 гг.), и стремление скорее проявить себя в науке, время горячих споров по самым разным вопросам славяноведения... (см. подробнее здесь ) Несомненный исследовательский талант, огромная работоспособность, знание к тому времени уже всех славянских и многих западноевропейских языков, широкая образованность, пронзительная интуиция любознательного следопыта, некий даже азарт, столь свойственный молодым годам, - всё это приметы облика Трубачёва тех лет. Впрочем, они сохранились до конца жизни, и с приобретением опыта стали, что ли, несколько «увесистее».

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2015/1...

У П. Д. Боборыкина в романе «Китай-город»: «Я думал, из вас Чичиков выйдет, а вы – человек-рубашка». У него же в романе «На ущербе»: «Ты его и по батюшке знаешь? – Как не знать, сударь. Барин – рубашка!.. И овсеца когда купишь у них... в кредитец». У А. П. Чехова в повести «Дуэль»: «Самойленко... видел в Лаевском доброго малого, студента, человека-рубаху, с которым можно было и выпить, и посмеяться, и потолковать по душе» (гл. 1). У М. Горького в рассказе «Супруги Орловы»: «Этакой-то рубаха-парень, а? Рабочему, говорит, человеку в меру выпить всегда следует... слышь, Мотря? Ну-ка, нацеди мне рюмочку, – есть, что ли?». В толковых словарях русского языка в «гнездо» слов рубать «ударяя с размаху острым оружием, разделять на части; рассекать, рубить», рубануть (ср. у А. Н. Толстого в романе «Петр I»: «[Петр] выхватил шпагу и с размаху рубанул ею по столу перед лицом отшатнувшегося генералиссимуса. Полетели осколки стекол»), рубать – о добыче угля в шахтах; рубать «говорить резко, грубо, напрямик», рубать «есть много и алчно», рубаться «сражаться холодным оружием», рубиться, рубаха, рубашка, рубашечный, рубашечка, рубашонка, рубашоночка и т. п. систематически включаются и выражения рубаха-парень и рубашка-парень. Так, под словом рубаха и рубашка в семнадцатитомном словаре (БАС, т. 12, 1961, с.1498 и 1499–1501) помещен фразеологизм рубаха-парень, рубашка-парень. Опубликовано в сборнике «Советское славяноведение», М., 1968, 4, в серии статей, озаглавленной «Об экспрессивных изменениях значений и форм слов» вместе со статьями: «Клеврет», «На ять», «Солдафон». Сохранилась рукопись – пять пронумерованных листков разного формата, из которых два сильно пожелтели от времени. Печатается по опубликованному тексту, уточненному с рукописью. – Е. X. 323 Дубровский П. П. Областные великорусские слова, сходные с польскими. [СПб., 1852]. С 21. 324 Ляпунов Б. М. Этимологический словарь русского языка А. Г. Преображенского//Изв. ОРЯС АН, 1925 г., т. 30, С. 19–20. Читать далее Источник: История слов : Ок.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связ./В. В. Виноградов; Рос. акад. наук. Отд-ние лит. и яз. Науч. совет " Рус. яз. " . Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М., 1999. - 1138 с. ISBN 5-88744-033-3

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

В.В. Виноградов Подразделение, подразделять ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ, ПОДРАЗДЕЛЯТЬ Воздействие иного языка иногда сказывается в морфологическом составе русского слова, в его морфологической модели, т. е. в способе комбинации и спаиванья слов или морфем в лексические единства. Понятно, что чужая морфологическая модель особенно заметно, резко выступает в методах сочетания аффиксов – префиксов и суффиксов – одного с другим и с корневыми элементами (основами). Например, взглянувши в любой словарь русского литературного языка, мы найдем лишь две глагольных основы, начинающихся префиксальным сочетанием подраз-: в словах подразделить(-ять) и подразум-е-ва-ть. При этом сразу же бросается в глаза то обстоятельство, что в глаголе подразумевать с этимологической точки зрения собственно глагольной приставкой является под- (ср. разуметь – подразумевать), и в плоскости современного понимания основа подразумева- должна быть признана непроизводной (ср. отсутствие формы совершенного вида – подразуметь). Напротив, в глаголе подразделить – подразделять явственно выделяются обе приставки под- и раз- (ср. делить и разделить)... В других русских глаголах такой комбинации приставок под- и раз- не наблюдается. Это сразу же возбуждает подозрение, что в глаголе подразделить – подразделять и во всем относящемся сюда лексическом гнезде (подраздел, подразделение, подразделяться) есть отражение чужеязычного влияния. В западно-европейских языках – французском и немецком – русскому глаголу подразделить – подразделять соответствуют нем. unterabteilen (Unterabteilung) (cp. подотдел) u франц. subdiviser (subdivision). Непосредственно очевидно, что по своей морфологической структуре русские слова подразделить, подразделение ближе всего к французским словам, которые в свою очередь восходят к латинским subdividere, subdivisio (O. Bloch, t. 2, с. 298). История этой лексико-морфологической группы в русском языке открывается появлением в 80-х годах XVIII b. слова подразделение. Слово подразделение было образовано акад.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Тынянов Ю. Проблема стихотворного языка. М., 1965. С. 77. 65 Быт. 1, 31. 66 От старославянского «доброта»=«красота». 67 Ср. Флоренский П.А. Столп и утверждение истины. М., 1914.С. 99 и 665–669. 68 Thomae Aquinatis Summa Theologica I, qu. 2, a. 3; idem. Summacontra Gentiles I, 13. 69 Clementis Alexandrini Stromata V, 12. 70 Словосочетание, характерное для работ А. Ф. Лосева и хорошовыражающее суть разработанного им подхода. 71 Лосев А.Ф. История античной эстетики (ранняя классика). М., 1963. С. 450-458 и 501–507. 72 Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1971. С. 84 — 109. 73 Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М, 1965. 74 Кант И. Сочинения. В. 6-ти т. Т. 3. М, 1964. С. 521. 75 Ср., например, De divinis nominibus IV//PG 3. Col. 729. 76 Augustini De vera religione XI, 21//PL 34. Col. 132. 77 Thomae Aquinatis Summa Theologica I, 2, qu. 18, a. 132. 78 Cp. Leisegang H. Uber die Behandlung des scholastischen Satzes: Quodlibet ens est unum, verum, bonum seu perfectum und seine Bedeu-tung in Kants «Kritik der reinen Vernunft»//Kantstudien XX (1915).S. 403–421. 79 Melissi fragm. B. 11 Diels. 80 Ср. блестящую характеристику эстетических аспектов и нюансовантичной атомистики, уже приведенную выше (см. прим. 10). 81 Ср. Balthasar H. U. Presence et pensee. Essai sur la philosophie re-ligieuse de Gregoire de Nysse. Paris, 1942. P. 20—23. 82 Plotini Enneades V, 8, 10. 83 Paul H. Deutsches Worterbuch. Halle, 1959. S. 221. 84 См. Фасмер M. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. О. Н. Трубачева. Т. III. M., 1971. С. 357. 85 Xenophanis fragm. A 30 Diels. 86 О проблеме бытия в средневековой философии за последнее сорокалетие возникла огромная литература. Назовем следующие работы: Lotz Jo. В. Sein und Wert. Eine Metaphysische Auslegung des Axioms: «Ens et bonum convertuntur» im Raume der scholastischen Tran-scendentalienlehre. I1 Halfte. Das Seiende und das Sein. Paderborn, 1938; Miiller M. Sein und Geist. Systematische Untersuchungen liber Grund-problem und Aufbau der mittelalterlichen Ontologie. Tubingen, 1940; Vogel J.de. Antike Seinsphilosophie und Christentum im Wandel derJahrhunderte. Baden-Baden, 1958; Korner F. Das Sein und der Mensch.Die existenzielle Seinsentdeckung des jungen Augustin. Grundlagen zurErhellung seiner Ontologie. Munchen, 1959; Volke G.W. Sein als Bezie-hung zum Absoluten nach Thomas von Aquin. WOrzburg, 1964; Achilles H. Der augustinische Gang zum Grand von Person, Zeitlichkeit undWahrheit. Aachen, 1964/1965; Kremer K. Die neuplatonische Seinsphilosophie und ihre Wirkung auf Thomas von Aquin. Leiden, 1966. Патри-стико-схоластической концепции бытия как истины и истины как бытия посвящена работа: Pieper J. Wahrheit der Dinge. Eine Untersuchungzur Anthropologie des Hochmittelalters. MOnchen, 1957. 87

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=767...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010