29.  Cullmann O. The Christology of the New Testament. – Philadelphia: The Westminster Press, 1980. P. 270. Цит по: Ковшов М. В. Сотериологический аспект библейского учения о личном бытии человека. 30. Fossum J. Son of God// ABD/ Freedman  D.N., ed.  [Электронный ресурс]. – Electronic data and program. – CD ROM Edition, Libronix Digital Library System. – 6 volumes. N. Y., 1992. 31.  Friberg B., Neva F. Analytical Lexicon of the Greek New Testament //Bible Works Program. [Электронный ресурс]. - Electronic program.  Version 7.0.012.g. 2006. 32. Lexicon manuale hebraicum et chaldaicum in veteris testament libros// Hoffmanno A. Th. Lipsiae, MDCCCXLVII. 33.  Liddell H.G., Scott R. An Intermediate Greek-English Lexicon. –  Oxford: Clarendon Press, 1889-2002. 34.  Meek T. J. Codex Hammurabi. §§170. Collections of Laws from Mesopotamia and Asia Minor// ANET/ Pritchard J. B.Princeton University Press, 1969. Robinson J.A.T.The Body: A Study in Pauline theology. London, 1952. 35.  Thayer J. H. A Greek-English Lexicon of the New Testament. 1889//  Bible Works Program. [Электронный ресурс]. - Electronic program.  Version 7.0.012.g. 2006. 36. Wülfing, v. Martitz P. Yς, υοθεσα//TDNT/Kittel G., Fridriech G., eds. [Электронный ресурс]. CD ROM Edition. – Grand Rapids, 2000. V. 8.   Ст.-слав. питти (др.-греч. τρφειν, κτρφειν), прич. наст. страд. питомъ, более вторичное — питати, русск. питать, сербохорв. питати, питам «питать», словенск. pítati, ртат «кормить», чешск. pitat «кормить, питать». Связано чередованием гласных с пестун. Родственно лит. pits м., мн. «обед», др.-инд. pitú м. «питание», авест. pitu- «пища», piθwa- ср. р., piθw ж. «пища, еда», ирл. ithim «ем», беот. πιτεω «орошаю, пою (скот)»//   Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем.  — 2-е изд., стереотип. — М., 1987. — Т. 3. — C. 268 Понятие «тема» в перводе с древнегреческого (qéma, от tíqhmi – «кладу, полагаю») означает  «положение», «вопрос (для обсуждения)»// Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. Т.1. М., 1958. С. 774. В латинском языке аналогичное значение имеет понятие «propositum» – основное положение, замысел, главный предмет, тема.// Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М. 1976. C. 824. Поэтому понятие темы есть понятие суммирующее, объединяющее словесный материал произведения.

http://bogoslov.ru/article/4000791

Излишний ригоризм порой надуманных дихотомий (язык - речь, строгость - нестрогость, etc.), слава Богу, постепенно теряет актуальность. Хочется думать, что это не упадок, а зрелость науки. И на наших съездах говорят о постепенном переходе «от закрытых структур к открытым». Эталону «открытой структуры» более всего соответствует словарный состав, лексика, хотя бы по одному тому, что перед ним(и) пасовали структуралисты, эти «охотники за системностью». Теоретики вновь обращаются к словарю. Ещё в студенческие годы О.Н. Трубачёв увлекся сравнительным языкознанием, тогда-то у него и возникла идея полной, насколько это возможно, реконструкции праславянского лексического фонда. Задуманный Трубачевым «Этимологический словарь славянских языков» (выходит с 1974 г., на сегодняшний день издано 37 тт.) стал новым явлением в отечественной и мировой славистике; одновременно осуществилась его заветная мечта - сопоставить славянские языки в синхроническом и диахроническом разрезе. Учёный подчёркивал, что это «первый в науке опыт праязыковой лексикографии вообще». «На основе коллективно составленной картотеки весь текст словаря пишет Трубачёв, - отмечал профессор С.Б. Бернштейн. - Этим объясняется однородность всех элементов словаря, его цельность, единство в подаче материала и его семантического и словообразовательного анализа. Такого единства нет в польском этимологическом словаре, выходящем под общей редакцией Ф. Славского. Под руководством Трубачёва работать трудно, ибо он требует полной отдачи сил, чёткой организации труда, точного выполнения всех планов. Это однако никогда не вызывает нареканий или обид, так как к самому себе он относится ещё строже. Во многих отношениях Олег Николаевич может служить примером». До 13-го тома включительно весь текст словаря принадлежит О.Н. Трубачёву; далее словарь писался в соавторстве с сотрудниками Сектора этимологии Института русского языка РАН. Этот труд Трубачёва был отмечен золотой медалью им. В.И. Даля в 1995 г. Но следует сказать, что прежде чем начал выходить этот словарь, Трубачёв завершил почти десятилетний труд над переводом с немецкого «Этимологического словаря русского языка» Макса Фасмера (в 4 тт.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2013/1...

67 Большой древнегреческий словарь. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. – С. 787. 69 Зарин С. М. Аскетизм по православно-христианскому учению. Т. 1. Кн. 2. – СПб., 1907. – С. 297. 75 Большой древнегреческий словарь. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. – С. 648 78 В данном случае обозначаются только случаи употребления имен существительных, то есть отдельно не рассматриваются образованные от них прилагательные и глаголы, содержание соответствующий корень -горд-. 79 Patrologiae cursus completus seu bibliotheca universalis, integra, uniformis, commoda, oeconomica, omnium SS. Patrum, doctorum, scriptorumque ecclesiasticorum ... Series Graeca in qua prodeunt patres, doctores scriptoresque ecclesiae graecae A.S. Barnaba ad Photium/By: Migne, J.-P. (Jacques-Paul), S. Basilius Cesarienses Episcopus. Tomus XXX. 1857. – P. 261. 86 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т./М. Фасмер. – 4-е изд., стереотип. – М.: Астрель, 2004. – Т. 1. – С. 109. 93 Симфония словарных форм. Словарное определение. Электронный ресурс.//URL: (дата обращения: 01.03. 2016). 98 Литвинова Л.В. Гордость//Православная Энциклопедия под ред. Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Т. 12. – М.: Московской Патриархии, 2011. – С. 108. 103 Данные Словаря церковно-славянскаго и русскаго языка. – СПб.: Императорская Академия Наук, 1847. – Т. I: А-Ж. – С. 278: гордость – качество гордого, надменность, высокомерие и гордыня – то же, что гордость, а также Словаря Академии Российской. Часть II. От Г до З. – СПб., 1790. – Стлб. 239–242.: гордость – высокомерие, надменность, высокоумие, высокое о себе мечтание, кичливость, напыщение, спесь и гордыня – то же что гордость. В интерпретации значений указанных слов они очевидно связаны с церковнославянской или славянской книжной традицией. Так, в них в качестве примеров используют тексты библейского происхождения, летописный и житийный материал, а также отрывки из произведений М.В. Ломоносова.

http://azbyka.ru/otechnik/antropologiya-...

44 Рождественский Вс. Читая Пушкина. Л., 1966, с. 137–138. 45 Маршак С.Я. Указ, соч., с. 52. 46 Белинский В.Г. Грамматические разыскания В.А. Васильева. — В кн.: Русские писатели о языке. Л., 1954, с. 145. 47 Брюсов В.Я. Miscellanea. — В сб.: Сила русского глагола. М., 1973, с. 40. 48 Хубов Г. Выдающийся деятель культуры. — Правда, 1974, 15 января. 49 Фадеев А.А. Из заключительного слова на открытом партийном собрании московских писателей. — Русские писатели о языке. Л., 1954, с. 414. 50 Елпатьевский С.Я. Воспоминания о Льве Николаевиче Толстом. — В кн.: Л.Н. Толстой в воспоминаниях современников. т. 1. М., 1955, с. 183. 51 Голованов Я. Земля Архангельская. — Комс. правда, 1984, 23 октября. 52 Чуковский К.И. Книги и люди. М., 1960, с. 379. 53 Астафьев В. Не лишний багаж — благородное сердце. — Лит. газета, 1985, 5 февраля. 54 Фурманов Д.А. «Здравствуй, грядущее!» — Комс. правда, 1976, 16 марта. 55 См.: Чуковский К. Мастерство Некрасова. М., 1962, с. 378. 56 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 3. М., 1955, с. 459. 57 Ломоносов М.В. Российская грамматика. — Полное собрание сочинений: Труды по филологии. т. 7. М.; Л., 1952, с. 407. 58 Пушкин А.С. Письмо к издателю. — В кн.: Русские писатели о языке. Л., 1954. 59 См.: Шанский Н.М., Шанская Т.В., Иванов В.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971, с. 122. 60 См.: Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 2. Спб., 1903, с. 325. 61 Пешковский А.М. Указ, соч., с. 113. 62 Срезневский И.И. Указ, соч., т. 2, с. 1636. 63 Шанский И.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Указ, соч., с. 361. 64 Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М.; Л., 1935, с. 104. 65 См.: Срезневский И.И. Указ, соч., т. 3, с. 859. 66 Богородицкий В.А. Указ, соч., с. 104. 67 Виноградов В.В. Указ, соч., с. 663. 68 Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Указ, соч., с. 261. 69 Политические кружки. 70 Тайное политическое общество в Пруссии в 1808–1810 гг. Ещё статьи о воспитании Духовное развитие Душевное развитие

http://azbyka.ru/deti/zanimatelno-o-russ...

Понятное дело, никакой допетровской словообразовательной стариной здесь и не пахнет, «уподобление» современному русскому языку происходило уже в «толще народной», задолго до большевиков. Подобное словотворчество мы видим в обзывалках «москаль» (правда, в двух значениях – солдат и великоросс), «татарин», «турок», «немец» и проч., а самое разнообразное (23 слова) от «жид». Как-то так получилось, что отцы украинства со времен «Основы» были склонны к антисемитизму, инициировали даже журнальную полемику с журналом «Сион» по «еврейскому вопросу», на которую откликнулся сам Достоевский с призывом к примирению. Кстати, Владимир Даль слово «жид» в свой словарь не включил, считая его «бранным» (оно появится в третьем «демократическом» издании, с включенной в него ругательной лексикой, после смерти автора). Ах, этот толерантный, уважающий честь и достоинство «русский мир», с которым ныне так неистово борются наши русофобствующие гордоны и шустеры! Как они будут чувствовать себя в стихии победившего народно-патриотического мира, в его 23 вариациях, где соответствующие эпитеты распространяются даже не на национальность, а на любую деятельность евреев? Современные справочники указывают, что в словарь Гринченко вошла литературная лексика от начала 19 века до 1870-года и некоторых более поздних произведений. На самом деле использованы художественные произведения лишь дюжины украинских писателей (от Ивана Котляревского до Якова Щеголева), что, конечно, для уже столетней литературы – маловато (скажем, нынешний Национальный союз писателей Украины насчитывает около двух тысяч членов, властителей дум, каждый из них издал по нескольку художественных книг). Упор делался на «слова народного языка», живой речи. Из «сочинений авторов» более всего ссылок на произведения Пантелеимона Кулиша. Любопытно, что сам Кулиш на старости лет в полемике с поляками заявлял, что никакого украинского, отличного от русского, языка он не создавал, а лишь просвещения ради преобразовывал своим фонетическим письмом (кулешовкой) слова, приближая их к простонародной речи, и грозился во имя русского единства отказаться от кулешовки и вернуться к этимологическому письму русского литературного языка.

http://radonezh.ru/2021/11/12/za-chto-pr...

Любопытно, что в алфавитный список слов русского языка слово обзор впервые попадает в словаре 1847 г. (3, с. 12). До этого оно упоминалось при слове горизонт, но не отмечалось отдельно. Акад. П. И. Соколов совсем исключил его из своего «Общего церковно-славяно-российского словаря» (1834). Л. А. Булаховский, указывая на то, что в русском литературном языке начала XIX в. обзор могло значить «окидываемое взглядом окружение, пространство», – прибавляет: «Очень часто это слово, одно из немногих привившихся новообразований А. С. Шишкова, употребляет А. И. Одоевский» (Булаховский, Русск. литерат. яз., с. 21). В словаре 1847 г. слово обзор толкуется так: «1) Действие обзирающего и обозревшего. 2) В сочинениях: обозрение, осмотр. Обзор исторических происшествий». Это последнее значение уже было в полном ходу в 20-х годах XIX века. Например, в «Северных цветах на 1828 год» был помещен «Обзор российской словесности за 1827 год» Ор. Сомова (СПб., 1827, с. 3–82). Итак, слово обзор не могло стать литературным синонимом термина горизонт. А такой синоним был особенно необходим стихотворному, поэтическому языку. И он явился в виде слова небосклон, которое было впервые включено в словарь П.  И. Соколова (1834, ч. 1, с. 1617). Здесь сказано, что «сим словом заменяется Греческое слово горизонт». Вслед за этим Филипп Рейф включил небосклон в свой «Русско-французский словарь или этимологический лексикон русского языка» (1835). Между тем, еще в самом начале XIX в. Е. Станевич в своем уже цитированном «Рассуждении о русском языке» (с. 5) слово небосклон относил к числу слов, образованных согласно с «духом русского языка», в отличие от выражений, составленных на французский лад: «Скажите кому-нибудь из русских любомудрие, обзор, небосклон, даже и без всякой связи с целой речью, он поймет вас: но чтобы понять трогательные сцены и ваши перевороты, то для оного непременно потребно знание языка французского. При слове небосклон я тотчас воображу склоняющееся небо; но при слове переворот я ничего ясного не могу себе представить; ибо глагол переворотить откуда произвели и переворот, служит к выражению весьма низких понятий и употребляется в весьма ограниченном и тесном знаменовании» 210 .

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

мог " тъ (см.: Б. М. Ляпунов. Этимологический словарь русского языка А. Г. Преображенского//Изв. ОРЯС АН СССР, 1925 г., т. 30. Л., 1926, с. 12). Слово словутьный является дальнейшим суффиксальным (суффикс -ьн-) осложнением имени прилагательного словутый. Таким образом, слово пресловутый представляет собой своеобразное, очень старое книжное образование, составленное из приставки пре- и имени прилагательного -словутый (ср. старославянское причастное образование пресловущий). Этимологический состав этого слова был не вполне ясен уже в XVIII в. Слово пресловутый дошло до XVIII в. и было включено в лексическую систему высокого словенского слога, хотя и с оттенком архаичности. В «Словаре Академии Российской» находим: «Пресловутость, сти. Знаменитость. Пресловýтый, тая, тое, Пресловýт, а, о, пр. Сл. Преславный, презнаменитый. Иже у насъ цломудриемъ пресловутый. Эсфир. 3.13. Пресловутые подвиги» (сл. АР 1822, ч. 5, с. 237–238). По-видимому, слово пресловутый уже во второй половине XVIII в. носило некоторый отпечаток церковности. Во всяком случае, в словаре П. Алексеева это слово помещено и определяется так: «преизящный, преславный». Е. Станевич в «Рассуждении о русском языке» писал об этом слове: «Другие слова стали нам темными потому, что не знаем их корней, а иные производим не от тех, от коих произошли они. К последним можно причислить прилагательное пресловутый, истолкованное в церковном словаре [т.  е. в словаре П.  А. Алексеева . – В. В.] преизящный, преславный – да и многими так понимаемое – однако корень оного не есть слава, славный... но слово... Следственно пресловутый не значит преславный, но прослывший, сделавшийся известным, отличным в народе, а потом уже славным, преславным» (ч. 2, с. 22). Все же в XVIII в. слово пресловутый не выходило за пределы литературно-языковой системы, будучи принадлежностью высокого слога, выражало старинное патетическое значение «преславный, презнаменитый». См., напр., «пресловутые подвиги» (сл. АР 1822, ч. 5, с. 237–238). По-видимому, эта же возвышенная, важная окраска сохранялась в слове пресловутый и в литературных стилях первой трети XIX b., хотя пресловутый в это время уже целиком воспринималось как церковно-книжный архаизм.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

В.В. Виноградов С пальцем девять, с огурцом – пятнадцать С ПАЛЬЦЕМ ДЕВЯТЬ, С ОГУРЦОМ – ПЯТНАДЦАТЬ Исторический словарь русского литературного языка должен включать в себя идиоматику и фразеологию. Между тем конкретных наблюдений над историей происхождения и семантического развития отдельных фраз и идиом у нас совсем нет. Историческая фразеология русского литературного языка должна строиться на широкой социально-диалектологической базе. Многие фразы и идиомы русского литературного языка, особенно языка художественной литературы, происходят из профессиональных диалектов. Отрываясь от своей производственной почвы, выходя за пределы породившей их социально-языковой идеологии и практики, они резко изменяли свое значение и приобретали новые экспрессивные оттенки. В сущности, самое превращение свободного сочетания слов во внутренно замкнутое фразеологическое единство или даже идиому нередко связано с процессом отрыва языковой единицы от своей родной среды и с процессом семантической переоценки ее в свете иной речевой идеологии. В новой обстановке утрачивается понимание этимологической связи фразы с конкретной производственной ситуацией, и становится неясной номинативная семантика слов. Например, встречающееся в речах галантерейных персонажей русской художественной литературы второй половины XIX в. выражение с пальцем девять, с огурцом – пятнадцать, наше вам-с теперь кажется бессмысленным. Но его можно объяснить из парикмахерского арго. В своих еще не напечатанных «Очерках языка и быта разных цехов, ремесел и профессий» Е. П. Иванов 329 приводит выражение парикмахеров дореволюционного периода, звучавшее для них уже как комическая прибаутка, поговорка: с пальцем девять, с огурцом – пятнадцать. По довольно вероятному объяснению А. М. Пазухина 330 , эта фраза – пережиток того парикмахерского прошлого, когда за девять грошей уличные цирюльники брили самым примитивным способом, засовывая для оттягивания щеки палец в рот клиента, а за пятнадцать грошей предоставляя в распоряжение клиента огурец для той же цели.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Насущный. επιουσιος, supersubstantionalis, quotidianum). Как указывает прот. Г. Дьяченко , это слово обозначает «нужный для существования, необходимый» ( Мф.6:11 ; Лк.11:3 ). Согласно данным словаря С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, слово «насущный» выражает «имеющий важное жизненное значение, совершенно необходимый (насущная потребность, насущные интересы, хлеб (наш) насущный – перен. (!): то, что необходимо для пропитания, существования)». Этимологический словарь М. Фасмера указывает, что русское слово «насущный» заимствовано из церковнославянского и что старославянское слово «насущтьнъ» калькирует греческое слово и означает «на текущий день». См. подробнее об этом слове в Толковой Библии А.П. Лопухина , где, между прочим, сказано и следующее: «...словом «насущный» указывается на золотую середину между бедностью и богатством. Соломон молился: нищеты и богатства не давай мне, – питай меня хлебом насущным ( Притч.30:8 )» Даждь. Словарь старославянского языка называет следующие значения глагола «дати»: 1) дать, geben, dare, donare, 2) дать, позволить, допустить; и, соответственно, глагола «даяти» 1) давать, раздавать, предоставлять, 2) давать, позволять, допускать. Толковый словарь В. И. Даля приводит следующие значения глагола «давать»: 1) вручать, отпускать, снабжать, доставлять, 2) жаловать, дарить, ссужать, 3) вверять, поручать, 4) сообщать, 5) производить, рождать, приносить, 6) сулить, обещать, предлагать, 7) изъявлять, предоставлять, 8) дозволять, разрешать, не претить, не быть помехой. В русском толковом словаре В. В. Лопатина и Л. Е. Лопатиной к значениям глагола «дать» относятся: 1) сделать так, чтобы кто-нибудь взял, получил что-нибудь (дать воды, дать свой телефон), 2) предоставить (дать отпуск, свободу, работу), 3) позволить (дайте я вам помогу), 4) доставить, принести как результат чего-нибудь (дать богатый урожай), 5) устроить, организовать, провести (дать обед, концерт, бал), 6) определить возраст (приблизительно) – ему не дашь сорока лет, 7) произвести какое-нибудь действие (дать согласие, то есть согласиться), 8) повел. «дай» в значении частицы (дай, думаю, позвоню ему).

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/otche-...

Конечно, далеко не всегда реконструируемые автором-составителем промежуточные словообразовательные звенья обнаруживаются впоследствии в письменных памятниках или в диалектах. Но пример со словами беличий и белица наглядно показывает реальность предлагаемых реконструкций, которые целиком основываются на анализе надежно засвидетельствованных словообразовательных моделей. Ссылки на статьи быть и беличий, разумеется, не дают скольконибудь полного представления о рецензируемом словаре, но они позволяют подчеркнуть ту словообразовательно-историческую направленность, которая заметно отличает этот словарь от этимологических словарей А. Г. Преображенского и М. Фасмера. Коллектив авторов нового словаря во главе с Η. М. Шанским провел большую работу по значительному расширению традиционного этимологического словника. Особенно много новых словарных статей (сравнительно с М. Фасмером, не говоря уже о А. Г. Преображенском) было включено в первый выпуск нового словаря (буква А) – главным образом за счет иноязычных заимствований. Возможно, что подобное расширение словника кому-нибудь покажется неправомерным; будут говорить, что таким словам, как аблятив, аболиционизм, абсцисса и т. п. – место в словаре иностранных слов, а не в этимологическом словаре русского языка. Полная неосновательность последнего утверждения станет сразу же очевидной, если мы сопоставим, например, статьи абсцисса из «Словаря иностранных слов» И. В. Лехина и Ф. Н. Петрова (изд. 4-е. М., 1954) и из рецензируемого этимологического словаря русского языка. И. В. Лехин, Ф. Н. Петров Н. М. Шанский Абсцисса ( праслав. или и.-е. > праслав. в словаре называются чередованием (с. 429, 325, 456). Качественное изменение и.-е. > праслав. автор словаря называет также «удлинением» (с. 344, 350 и др.), хотя никакого количественного изменения гласного в данном случае не было. В словаре постоянно смешиваются праслав. --, -- и -ou-. Такие звуковые изменения, устанавливаемые автором, как ои> ы> ъ> о (с. 350) или ы> ъ> о> нуль (с. 588), очень трудно признать правдоподобными.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010