Магический мечтатель Ганц усмирен жизнью. Сам Гоголь, показавший это усмирение в образах (но пожелавший еще и лично испытать его), в своей собственной жизни при создании и затем издании «Ганца…» претерпел не просто усмирение, но настоящее посрамление творческой гордости. В поэме молодой Гоголь попытался магически вообразить свое путешествие на Запад и стяжать через это славу и деньги для действительного путешествия (как это попробовал сделать в 1827 году П. Мериме, задумав путешествие и решив прежде описать его, чтобы на полученные от издания деньги отправиться и проверить силу своего воображения; во исполнение этого замысла он написал и выпустил безымянно в Париже книгу «Гузла, или Сборник иллирийских стихотворений, собранный в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине», в чем и признался Пушкину ). Жизнь наказала юного Гоголя насмешками критиков. Он вынужден был скупить и сжечь книгу, изданную на деньги матери (без ее ведома). С тех пор он стремился полагать в основу произведений действительные события, народные предания, жизненные происшествия, личные переживания и наблюдения (так в значительной мере созданы «Вечера на хуторе близ Диканьки», другие повести, «Ревизор», «Мертвые души»). (Окончание следует.) Рейтинг: 6.8 Голосов: 4 Оценка: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13-и т. М., 1953–1959. Т. 10. C. 51–52. Там же. С. 52. Вяземский П.А. Эстетика и литературная критика. М., 1984. С. 175. Гоголь Н.В. Собр. соч.: В 9-и т. М., 1994. Т. 6. С. 208. Далее произведения Н.В. Гоголя цитируются по этому изданию с указанием в скобках тома и страницы. Письма приводятся по изданию: Гоголь Н.В. Полн. собр. соч.: В 14-и т. [М.; Л.]: Изд-во АН СССР, 1937–1952. Беседы схиархимандрита Оптинского скита старца Варсонофия с духовными детьми. СПб., 1991. С. 50. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка: В 3-х т. СПб, 1893–1913. Т. 3. С. 1414–1416; Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2-х т. М., 1994. Т. 2. С. 359.

http://pravoslavie.ru/29893.html

С темами классической филологии связаны два сочинения Экономида, написанные им по предложению Российской академии (их редактором и единомышленником Экономида был И. Мартынов): роскошный двуязычный «Опыт о ближайшем сродстве славяно-российского языка с эллинским» («Δοκμιον περ τς πλησιεσττης συγγενεας...». I–III. СПб., 1828; рус. пер. Г. Меглиницкого; одобрительный отклик: Вестник Европы. 1830, 1–2) – один из первых на русском языке свод тезисов сравнительно-исторического языкознания («этно­графической филологии» или «немецкой лингвистики», по Экономиду) по материалам публикаций И. Аделунга, Я. Гримма, Р. Раска и др. Начитанность, редкая лингвистическая память и знание помимо индоевропейских языков некоторых семитских и тюркских позволили не получившему университетского образования Экономиду создать труд, примечательный для своего времени. Его задачу автор определил как «сравнение рече­ний славянских и российских, наипаче же первообразных и коренных»: «Поскольку же срав­ниваемые с ними однозвучные и однозначные эллинские слова бывают по большей части глоссемы, и в особенности, эолийского диалекта, то я, во-первых, изъясняю славянское слово другим тождезначущим и яснейшим, заимствуя его из аттического наречия и так называемого общего эллинского языка» (Цит. соч. I. С. LXXI). Труд Экономида включает обширное вступление с очерком истории славянских народов (в т. ч. по античным источникам), краткий обзор системы слав, языков (от алфавита до син­таксиса) и словарь (по материалам академического словаря) с этимологическими толкованиями и параллелями из новых европейских языков. Приветствуя «более разборчивое» сравнительно-историческое языкознание и соглаша­ясь с его базовым положением, что «первый язык не существует более, а остатки его сохраняются во всех языках народов», Экономид главное внимание уделил истории славянских языков, близких греческому и «фрако-пеласгийскому» (название славян он произвёл от «слава/слово», сопо­ставленных с κλουω/κλος; исключил, по языковым признакам, из славян аристофановского «скифа»), дополняя идеи германских компаративистов самобытными рассуждениями. В приложение включены иллюстративные разборы текстов (в т. ч. «Отче наш» на старославянском, [древне]греческом и новогреческом языках) и перечень античных свидетельств о славянских народах.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/o-pesn...

Между тем этот глагол был образован от той же самой именной основы пит– (ср. др.-рус. пита »пища»), что и пища ( -га... от глагола Но ведь этот суффикс есть уже у самого глагола. В статье хоронить приведены в качестве индоевропейских соответствий лат. servre и др.-инд. çarana. Поскольку др.-инд. -ç- не соответствует латинскому -s-, ссылаться следовало на какое-то одно из этих слов. Такого же рода взаимоисключающие ссылки содержатся в статье храбрый. Противоречивы объяснения слов палуба, поросенок, простой, скорняк, хребет и др. Один и тот же язык называется в словаре то древнеисландским, то древнесеверогерманским, то древнескандинавским и даже древнесеверонемецким (?! – с. 229). В настоящее время принято употреблять первое из этих названий. Можно, разумеется, с этим не соглашаться, но обозначать один и тот же язык четырьмя различными способами в любом случае не годится. То же самое относится к обозначениям: прусский и древнепрусский, старофранцузский и древнефранцузский (с. 12–13). Ряд ошибочных положений содержится в «Пояснениях к словарю», которые помещены в конце книги (с. 570–594). Так, здесь говорится, что «латинский – язык древнеримских текстов (с VI по III в. до н. э.)» (с. 580). В источнике, которым пользовалась Г. П. Цыганенко, речь шла, видимо, о долитературной архаической латыни. Основная же масса памятников латинского языка относится, как известно, к более позднему времени. «Литовский и латышский – говорится на той же странице, – языки древних текстов (с XVI в.)». Почему же из этого определения исключаются современные литовский и латышский языки и их диалекты? Кстати, ссылки на древние литовские и латышские примеры в словаре отсутствуют почти полностью. Крайне неудачной является «Таблица звуковых соответствий в индоевропейских языках» (с. 582–583). Здесь много невыправленных опечаток, недосмотров, пропусков. Встречаются в словаре и так называемые этимологические «мифы». Вот пример одного из них. «Латинские слова porta «ворота» и portus »гавань» образованы от глагола portre «носить, переносить»».

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

Потребность в подобных мифах обычно возникает у тех народов, которым в ходе истории приходилось страдать от более могущественных соседей и которым нужны какие-то дополнительные моральные поводы для самоутверждения. Печально, что такой комплекс неполноценности проявляется у российских авторов. Тут проблема, конечно, уже не в филологии... Но в чем же секрет такой популярности любительской лингвистики? Почему именно ее используют для обоснования национальной исключительности? Причин много. Начну со школы — там обучают грамматике и орфографии родного языка и элементам иностранного, но не дают даже самых первоначальных представлений о том, как языки изменяются во времени. И когда у людей появляются естественные вопросы: почему похожи по звучанию такие-то два слова? откуда произошло вот это слово? — они пытаются найти ответы путем собственных размышлений и догадок. Свободное владение родным языком порождает у них иллюзию, что достаточно немного призадуматься — и ответ найдется. К примеру, откуда взялось слово «помада»? Оно ведь похоже на слово «помазать» — значит, это древнее русское слово. Просто «з» заменилось на «д». Хотя достаточно заглянуть в словарь, чтобы узнать — слово это французского происхождения, у него корень pomme (яблоко) и суффикс -ade (для сравнения: баллада, баррикада, блокада...). Не снимаю доли вины и с нас, лингвистов. Мы мало занимаемся популяризацией своей науки. В частности, этимологические словари, из которых можно узнать происхождение слов, существуют только в научном варианте, где терминология и аппарат недоступны непрофессиональному читателю. Зато такого читателя подкупает простота и живость псевдонаучных рассуждений. Если ему, к примеру, скажут, что первый слог в слове «разум» и конец слова «хандра» — это имя египетского бога Ра, он может с легкостью в это поверить. Впрочем, если это происходит на уровне шутки, игры — беспокоиться незачем. Игры со словами — нормальная функция языка. Но вот когда любитель становится убийственно серьезен, когда заявляет, что сделал открытие, разгадал происхождение какого-то слова — здесь уже начинается псевдонаука.

http://foma.ru/igryi-domoroshhennyix-lin...

84 См.: Фасмер M. Этимологический словарь русскою языка/Пер. О. Н. Трубачева. Т. III. М. 1971. С. 357. 86 О проблеме бытия в средневековой фнлософии за последнее сорокалетие возникла огромная литература. Назовем следующие работы: Lotz Jo. В. Sein und Wert. Eine Metaphysische Auslegung des Axioms: «Ens етпроблеме бытия в средневековой фнлософии за последнее сорокалетие возникла огромная литература. Назовем следующие работы: Lotz Jo. В. Sein und Wert. Eine Metaphysische Auslegung des Axioms: «Ens et bonum convertuntur» im Raume der scholastischen Transcendentalienlehre. U Hälfte. Das Seiende und das Sein. Paderborn, 1938; Müller M. Sein und Geist. Systematische Untersuchungen über Grundproblem und Aufbau der mittelalterlichen Ontologie. Tübingen, 1940; Vogel J. de. Antike Seinsphilosophie und Christentum im Wandel der Jahrhunderte. Baden-Baden, 1958; Körner F. Das Sein und der Mensch. Die existenzielle Seinsentdeckung des jungen Augustins. Grundlagen zur Erhellung seiner Ontologie. München, 1959; Volke G. W. Sein als Beziehung zum Absoluten nach Thomas von Aquin. Würzburg, 1964; Achilles H. Der augustinische Gang zum Grund von Person, Zeitlichkeit und Wahrheit. Aachen, 1964/1965; Kremer K. Die neuplatonische Seinsphilosophie und ihre Wirkung auf Thomas von Aquin. Leiden, 1966. Патристико-схоластической концепции бытия как истины и истины как бытия посвящена работа: Pieper J. Wahrheit der Dinge. Eine Untersuchung zur Anthropologie des Hochmittelalters. München, 1957.onum convertuntur» im Raume der scholastischen Transcendentalienlehre. U Hälfte. Das Seiende und das Sein. Paderborn, 1938; Müller M. Sein und Geist. Systematische Untersuchungen über Grundproblem und Aufbau der mittelalterlichen Ontologie. Tübingen, 1940; Vogel J. de. Antike Seinsphilosophie und Christentum im Wandel der Jahrhunderme.npoблeмe бытия в средневековой фнлософии за последнее сорокалетие возникла огромная литература. Назовем следующие работы: Lotz Jo. В. Sein und Wert. Eine Metaphysische Auslegung des Axioms: «Ens етпроблеме бытия в средневековой фнлософии за последнее сорокалетие возникла огромная литература.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Averinc...

513 См. нашу работу: Щедрина К. А. Царей держава. Значение реликвий и символов Креста и Страстей Христовых в церковном освящении государственной власти. М., 2000. 515 Там же.; см. также, напр., серебряная пиксида VI века с изображением креста и апостолов Петра и Павла. Банк А. В. Византийское искусство в собраниях Советского Союза. Л.; М., 1967. Кат. 49. 517 Клодовская пещера в Волосовской волости, Каргопольского уезда//Олонецкие губернские ведомости. Петрозаводск, 1896. 41; Островский Д. Каргопольские бегуны: (краткий исторический очерк)//Олонецкий сборник. Вып. 2. Петрозаводск, 1902. С. 31–33; Докучаев-Басков К. А. Пещеры (скрытники) и минеральные источники//Известия Общества изучения Олонецкой губернии. Т. IV, 8. Петрозаводск, 1914. С. 136. 518 Анин Η. Ф. Загадки древних пещер//Коммунист. – Каргополь, 1990, 1 ноября; Он же. О староверах волосовских//Старообрядческая культура Русского Севера. Москва-Каргополь, 1998. С. 40–41. 521 Роев В. И. Колосова пещера//Известия Общества изучения Олонецкой губернии. т. II. 7–8. Петрозаводск, 1913. С. 174–176. 525 Лыткин В. И., Гуляев E. С. Краткий этимологический словарь коми языка. – М.: Наука, 1970. С. 220; О древнейших истоках символики и функций нательного креста в русской православной традиции смотри, в частности, работы: Б. А. Островский. Православные нагрудные кресты//Традиционные верования в современной культуре этносов, СПб., 1993. С. 123–139; он же. Православные нагрудные кресты//Кунсткамера. Этнографические тетради, Спб., 1995, Вып. 8–9. С. 54–74. 526 Записано автором со слов А. Д. Каюкова (1940 г. р.) в 1992 г. на стойбище Пунси II, Нефтеюганский район, Тюменской области. 527 Из фольклорных материалов по вычегодским коми, любезно предоставленных автору кан. филолог. наук. О. И. Уляшевым. 528 Записано автором со слов А. Н. Каюкова (1954 г. р.) в 1992 г. на стойбище Пунси II, Нефтеюганский район. Тюменской области. 533 Старцев Г. А. Свадебные причеты у зырян//Материалы по свадьбе и семейно-родовому строю народов СССР. Л., 1926. С. 9.

http://azbyka.ru/otechnik/prochee/stavro...

1516 Приселков М. Д. Киевское государство второй половины X в. .. С. 228. «Константин Багрянородный передает в греческой транскрипции древнерусский термин πολυδια», – замечает А. А. Горский.– См.: Горский А. А. Древнерусская дружина. М., 1989. С. 96. 1518 Черепнин Л. В. Спорные вопросы истории феодальной земельной собственности в IX-XV вв.//Новосельцев А. П., Пашуто В Т., Черепнин Л. В. Пути развития феодализма (3акавказье, Средняя Азия, Русь, Прибалтика). М., 1972. С. 152. Весьма спорную трактовку сообщения Константина о полюдье предложил М. Ю. Брайчевский. Слово «полюдье» в греческом тексте он считает не русским словом и производит его от греческого «полис» – «город». Отсюда у М. Ю. Брайчевского «полюдия» – «городки», «феодальные замки». Оказывается, Багрянородный рассказывает не о круговом объезде росами подвластных Киеву восточнославянских земель, а о том, что феодальные собственники разъезжались на зиму по своим замкам, где жили, эксплуатируя зависимых крестьян (Брайчевский М. Ю. По поводу одного места из Константина Багрянородного//Византийский временник. Т. XVII. М.; Л., 1960 С. 144–145). Надо сказать, что в вопросе о «городках» Константина ученый не оригинален. Еще Л. Нидерле производил πολυδια от греческого πολδιоυ, , якобы «маленький городок», против чего возражал М. Фасмер. – См.: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1971. Т. III. С. 321–322. 1519 Константин Багрянородный. Об управлении империей. С. 316 По А. П. Новосельцеву, «отношения между Киевом и другими землями регулировались договорами (русское «ряд», греческое «пакт отчего Константин Багрянородный именует большинство славян «пактиотами Киева»). Этими же договорами определялось право великого князя на полюдье – основной источник благосостояния ранних киевских князей и их дружины (руси). Но, очевидно, не все области находились в одинаковом положении» (Новосельцев А. П. Образование Древнерусского государства и первый его правитель//Вопросы истории. 1991, 2–3. С.1 5). За термином «пактиоты», полагает В. Я. Петрухин, скрывались те, кто выплачивал дань по договору-«пакту». – Петрухин В. Я. Начало этнокультурной истории Руси IX-XI веков. М., 1995. С. 146.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Фаргани – Muhammedis Filii Ketiri Ferganensis qui vulgo Al-Fraganus dicitur, Elementa Astronomica, arabice et latine. Amstelodami, 1669. Фасмер 1986 – Фасмер M. Этимологический словарь русского языка. М., 1986–1974. Т. I–IV. Фахрутдинов 1977 – Фахрутдинов Р Г. Домонгольский город Болгар в письменных источниках//Древности Волго-Камья. Казань, 1977. С. 60–70. Флоровский 1927 – Флоровский А. В. Известия о Древней Руси арабского писателя Мискавейхи X–XI вв. и его продолжателя//SK. 1927. Р. 175–186. Фоменко 2007 – Фоменко И. К. Образ мира на старинных портоланах. Причерноморье. Конец XIII–XVII в. М., 2007. Франклин, Шепард 2003 – Франклин С., Шепард И. Начало Руси. 750–1200. М., 2003. Хазары 2005 – Хазары/Под ред. В. Петрухина, В. Московича и др. Иерусалим; Москва, 2005 (Jews and Slavs. Vol. 16). Халиков 1989 – Халиков А. X. Татарский народ и его предки. Казань, 1989. Халифа ибн Хаййат – Халифа ибн Хаййат. Та’рих Акрам Дийа’ ал-Умари. Ан-Наджаф, 1386/1967. Хамидуллин 2006 – Хамидуллин Б. Письмо Иосифа//ИТ. Т. II С. 660–669. Ал-Хараки 1933 – Youssouf Kamal. Monumenta Cartographica Africae et Aegypti... Leide, 1933. Vol. III. Fasc. III. P. 791–792 (араб, текст). Хинц 1970 – Хинц В. Мусульманские меры и веса с переводом в метрическую систему. М, 1970. Хорезми- Das Kitab Surat al-ard des Abu a‘far Muhammad Ibn Musa al-Huwarizmi/H.v. Mik. Leipzig, 1926. Хорезми 1983 – Мухаммад ибн Муса ал-Хорезми. Избр. произведения/А. Ахмедов. Ташкент, 1983. На узб. яз. Хорезми 1985 – Географическая карта мира ал-Хорезми по книге «Сурат ал- арз»/Введ. и интерпретация карты С. Разийи Джафри; вводное исслед. Ю. С. Мальцева; предисл. и ред. К. С. Айни. Душанбе; Сринагар, 1985. Худуд/Бартольд – Худуд ал-‘алам: Рукопись Туманского/С введ. и указ. В. В. Бартольда. Л., 1930. Худуд/Сотуде – Худуд ал-‘Алам мин ал-Машрик ила-л-Магриб/М. Сотуде. Тегеран, 1962. Хузин 1997 – Хузин Ф. X. Волжская Булгария в домонгольское время. X – начало XIII веков. Казань, 1997. Цукерман 1996 – Цукерман К. Русь, Византия и Хазария в середине X в.: проблемы хронологии//Славяне и их соседи. Вып. 6. М., 1996. С. 68–80.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

ПИЩУ БОГАТОГО ОПЛЕВАВШЕ… Тропарь восьмой песни Пищу богатого оплевавше , приидите с Лазарем постимся, да и нас огреет Авараамово недро. Τρυφν πλουσου πτσαντες, δετε τ Λαζρ συννηστεσωμεν, να μς θλψ, το βραμ κλπος Текст этого тропаря один из самых впечатляющих и не требует каких-то дополнительных объяснений. Он поражает своей резкостью и категоричностью. Не требует ли порой от христианина не только пост, но и сама христианская жизнь радикальных и бескомпромиссных решений? ПОСКОЛЬЗНУВШИЙСЯ ОКАЯННЫЙ – ПОТОМОК КАИНА? Тропарь девятой песни Земнородных кто тако поползнувся, Бога прогнева когда; кто стремленьми злобы последова, и пребывалище явися якоже аз окаянный, но Боже Волителю милости, Ты мя ущедри. Τν γηγενν, τς οτως λισθσας, Θεν παρργισε ποτ; τς τας ρμας τς κακας ξηκολοθησε, κα καταγγιον φθη τς μαρτας, σπερ γ τλας; λλ " Θες, θελητς το λους, σ με οκτειρον. Для ясности уточним значения двух слов из этого тропаря.   « Поползнувся» – интуитивно мы догадываемся, о чем идет речь, но для уверенности сделаем уточнение от древнегреческого текста. Слово λισθνω (олистано) буквально значит «скользить, поскользнуться». Но чаще в патристической литературе оно определяет нравственное падение, деградацию, отказ от моральных принципов . Современному читателю эта фраза была бы, вероятно, понятнее в таком звучании: « Кто из живущих на земле так пал, кто Бога так прогневал когда-нибудь…». «Окаянный» –это слово часто звучит в текстах наших молитвословий. Очевидно, оно определяет сильную отрицательную характеристику. Толковые словари русского языка связывают значение этого слова с проклятием, отвержением, нераскаянностью. В этимологическом словаре Крылова это слово связывается с именем первого убийцы Каина. Очевидно, в народном восприятии это церковно-славянское слово приобрело резко негативные оттенки, хотя его изначальное значение не имеет таких характеристик. «Полный церковно-славянский словарь» прот. Г. Дьяченко дает такое объяснение слова «окаянный»: «бедный, сожаления достойный». Это вполне соответствует употребленному в тропаре греческому слову τλς – с

http://bogoslov.ru/article/4764549

Это в этой работе драгоценно. Материал стоит того, чтобы его изучать до бесконечности – многообразный рукописный материал. Таким образом, в этом издании предлагается текст (я об этом говорил неоднократно) не засвидетельствованный в своей целостности ни одним списком. Они сами уже не знают, что с этим делать – нет ни одной рукописи, которая подтверждала бы Нестле-Аланда. Ищут альтернативу – издание отдельных списков, т.е. издание тех списков, которые сильно различаются. Для того чтобы был текст, восходящий хоть к какой-нибудь рукописи, издают параллельно тексты для выявления отличий. Не всю эту кашу, которая не восходит ни к одной рукописи, а издают несколько рукописей, которые наиболее ярким образом различаются (по тексту, конечно, а не по существу. По существу все об одном и том же говорят). Издают так, чтобы выделить основное. Итак, они теперь уже должны двигаться назад. Сначала они «наковыряли» почти все разночтения, а теперь, чтобы так не дробиться выделяют только основное. Но для них все это не будет иметь никогда ни конца, ни края. Вопрос: какой вариант греческого текста содержит греко-латинский Новый Завет, продающийся в Библейском обществе? Ответ: не видел книжку, не могу сказать. Как это ни странно – они, по моему, продавали Textus Receptus. Вопрос: Джон Мак-Дауэлл в книге «Иисус» говорит, что в 5 тысячах рукописей Нового Завета очень мало разночтений. Ответ: он говорит вещь справедливую, но не с точки зрения текстолога. С точки зрения текстолога даже какая-либо другая форма слова – однокоренная, грамматическая – уже есть разночтение. И немцы могут трудиться над этим из века в век. Им можно памятник поставить. Ведь даже самый знаменитый этимологический словарь русского языка издан немцем Фасмером. Такой работой они готовы заниматься во всей культуре – европейской и другой – работой неблагодарной и кропотливой, которая требует точности и внимательности. А с точки зрения существа – принципиальных, смысловых разночтений нет. Переводы греческого текста Наибольшее значение для науки имеет латинский перевод, он не единственный.

http://azbyka.ru/novyj-zavet-vvodnaya-ch...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010