Кроме всего прочего, влияние языка на язык - естественный процесс, иначе в реальной жизни просто не бывает, поэтому и тут проглядывает очень нарочитое стремление особо обвинить именно русский язык. А между тем русский языковой союз не направлен против других языков региона, это, пожалуй, тоже важно отметить, тем более что расплодившиеся охотники читать между строк подвергнут это сомнению в первую очередь. Здесь нет колониализма - ни старого ( " разделяй и властвуй " ), ни нового - ( " уйти, чтобы вернуться " ), нет политики кнута или пряника... нет вообще политики. Языковой союз, в отличие от союзов политических, никто не строил, он установился сам и ещё пребывает в наших суверенных домах - как залог, быть может, нового, более совершенного единства. Не проглядеть бы нам его в этот раз». Поиск единства славянских народов как жизненное кредо академика О.Н. Трубачёва нашёл своё отражение и в его уникальном замысле - «Этимологический словарь славянских языков». Надо сказать, что идея полной (насколько возможно) реконструкции праславянского лексического фонда зародилась у него ещё в студенческие годы, подтолкнуло в том числе и увлечение сравнительным языкознанием, а поразительная способность к усвоению языков лишь способствовала успешной реализации всего предприятия. Рождению конструктивного плана будущего словаря помогла работа (на рубеже 50-60-х гг.) над переводом с немецкого «Этимологического словаря русского языка» германского лексикографа Макса Фасмера. Задуманный О. Н. Трубачевым «Этимологический словарь славянских языков» стал новым явлением в отечественной и мировой славистике; одновременно осуществилась его заветная мечта - сопоставить славянские языки в синхроническом и диахроническом разрезе. До 13-го тома включительно весь текст словаря принадлежит О.Н. Трубачёву; далее словарь писался в соавторстве с сотрудниками Сектора этимологии Института русского языка РАН. Этот труд Трубачёва был отмечен золотой медалью им. В.И. Даля в 1995 г. Первый том явился в 1974 г.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2014/0...

Изображения грехов. Фрагмент иконы «Страшный Суд». 1914 г. Копия А. С. Суслова иконы нач. XVI в. из собр. А. В. Морозова (ГИМ) [общеслав. слово; старослав.  ; болг. грях; словен. gréh; чеш. hích; польск. grzech и т. д.; не имеет соответствий в др. индоевроп. языках]. Точное значение слова не установлено. М. Фасмер считал, что оно связано с глаголом «греть» или «гореть», т. е. иметь «жжение (совести)». Другие ставят это слово рядом с латыш. grèizs и литов. graizas - кривой, косой. Третьи сближают его с церковнослав.   (смешение), отсюда  . Ср. рус. «нагрезить», т. е. «сделать что-либо плохое, причинить ущерб» ( Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986. Т. 1. С. 455-457). С мнением Фасмера не согласны составители Этимологического словаря славянских языков под ред. О. Н. Трубачёва, указывающие, «что гипотеза о развитии значения «Г.» из первоначального «жжет совесть» есть не что иное, как подстановка христианского значения на место первобытного, что невозможно для слова праславянского, т. е. еще дохристианского» (ЭССЯ. Вып. 7. С. 115). Они предлагают для слова «Г.» др. этимологию, соответствующую 2-му и 3-му вышеизложенным мнениям (Там же. С. 115-116). «Устойчивость значения (слова «Г.».- М. И.), отсылающего к идее отклонения, отступления, недозволенного выхода за пределы установленной границы… дает основание для поддержки той этимологической версии не имеющего однозначной этимологии праславянского слова gréxъ, которая связывает его происхождение с индоевропейским корнем, означающим «кривой»» (ЭССЯ. Т. 7. С. 116). Свящ. Павел Флоренский выражал согласие с теми, кто слово «Г.» приравнивают к слову «огрех», отмечая при этом, что «нам нет надобности решать вопрос о том, насколько правильна такая этимология, ибо, по существу дела, грех все равно есть огрех…» ( Флоренский П. Столп и утверждение Истины. П., 1989. С. 179). Ссылаясь на словарь И. И. Срезневского ( Срезневский. Словарь. Т. 1. С. 604), он пишет: «грешить» значит «ошибиться», «не попадать в цель», наконец, «дать мимо», «дать маху», «пропустить» (Там же). Однако в приводимых Срезневским письменных памятниках, многие из к-рых являются переводами с древнегреч. языка, глагол   употребляется не со всеми значениями др. греч. глагола - μαρτνω. Кроме перечисленных у Срезневского и у свящ. П. Флоренского глагол μαρτνω имеет много др. значений, главным из к-рых для христ. понимания Г. является «грешить», «совершать проступок», «провиниться» ( Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. М., 1958. Т. 1. С. 91). В слав. языках значение слов «Г.», «грешить» иногда связано только с областью сексуального. «В тесном значении «грех» - это,- отмечает В. И. Даль,- распутство»: «он (она) еще и греха не знает» ( Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. СПб.; М., 1903. М., 2000. Т. 1. Стб. 994). Общее понятие

http://pravenc.ru/text/166453.html

до н. э. этот ритуал означал наведение проклятия в случае нарушения договора. Тексты из и изображают рассечение животных как часть церемонии заключения договора. Прохождение по этому жертвенному пути можно рассматривать как символический акт, утверждающий обетование завета о земле и проклятие тому, кто нарушает обетование, хотя комментаторы затрудняются объяснить, какой смысл могло иметь проклятие самого себя для Бога». Walton J. H., Matthews V. H., Chavalas M. V. Genesis 15:9-10//The IVP Bible background commentary: Old Testament. P. 48. Frazer J. G. Folk-Lore in the Old Testament: Studies in Comparative Religion, Legend and Law. P. 391-428. Frazer J. G. Folk-Lore in the Old Testament: Studies in Comparative Religion, Legend and Law. P. 401. Хрестоматия по истории Древнего мира: Рим. Под ред. акад. В. В. Струве, М., УЧПЕДГИЗ, 1953. Т. 3. С. 42-43. Древние цивилизации/С.  С. Аверинцев, В. П. Алексеев. В. Г. Ардзинба и др.; Под общ. ред. Г. М. Бонгард-Левина. М., Мысль, 1989. С. 137. Срезневский И. И. Материалы для словаря древне-русскаго языка по письменным памятникам. В 3т. СПб., 1893. Т. 1. С. 1235, 1236. Ficowski J. The Gypsies in Poland: history and customs. Warsaw, Interpress Publishers, 1991. P. 68. Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Под ред. Н. И. Толстого. В 5 т., М., Международные отношения, 1995. Т. 2. С. 513. Присяга//Цыганенко Г. П. Этимологический словарь русского языка: Более 5000 слов. Изд. 2-е., перераб. и доп. К., Рад. шк., 1989. С. 331. Духовный регламент Всепресветлейшаго, Державнаго Государя Петра Перваго, Императора и Самодержца Всероссийскаго. М., 1776. С. 6. Маргинани Бурхануддин. Хидоя: Комментарии мусульманского права. В 2 ч., Пер. с англ. под ред. Н. И. Гродекова; М. Волтерс Клувер, 2008 Ч. 1. Т. I-II. С. 299. Военная присяга//Устав Внутренней службы Вооруженных Сил Союза ССР, М., Воениздат, 1968. С. 207. Основные кодексы и законы Российской Федерации по состоянию на 1 июля 2003 года. СПб., Нева, 2003. С. 138 Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд.

http://bogoslov.ru/article/3109806

«Под патронатом Геббельса» — в чем обвиняют словарь русского языка и его автора Правда ли, что все языки произошли от русского 20 апреля, 2018 Правда ли, что все языки произошли от русского В “Литературной газете” в конце марта вышла статья под названием “Мина, заложенная Максом Фасмером”.  Автор, председатель Союза журналистов Челябинской области Владислав Писанов, пишет, что автор “Этимологического словаря русского языка” трудился “под патронатом Геббельса”, а его словарь — ”гуманитарная бомба”, диверсия против русского языка. Заключается она, по мнению автора, в том, что исследования Фасмера были недостаточно патриотичны: согласно статьям из его словаря, слишком много слов пришло в русский язык из других языков. “Взять хоть ту же нашу, воспетую мамами и поэтами, берёзку. Если заглянуть в основополагающий для российской науки «Этимологический словарь русского языка» Макса Фасмера, то выясняется, что русские не знали, как назвать это дерево, пока им не «подсказали»: от др.-инд. Bhrjas, а также от алб. Bardh «белый», гот. Baírhts «светлый, блестящий”, — возмущается Писанов и спрашивает: — Кто он, заложивший эту мину продленного действия?” Николай Дурново Так совпало, что именно в этом году исполнилось 85 лет так называемому “делу славистов” — уголовному делу по обвинению ряда лингвистов в контрреволюционной деятельности. “Дело славистов”, по сути, уничтожило цвет тогдашней российской лингвистики. В феврале 2018 года движение “Последний адрес” установило знак в память об одной из жертв репрессий — лингвисте, диалектологе Николае Дурново, который сначала был приговорен к 10 годам лагерей, а потом, в 1937 году, расстрелян. Профессиональный путь Дурново был трагичен: его лишили звания академика; он бедствовал, долгое время был без работы; потом — отправлен в лагеря, а еще позже особая тройка УНКВД Ленинградской области приговорила Дурново к расстрелу «за антисоветскую деятельность». Ему был всего 51 год. Сын Дурново тоже был арестован и приговорен к 5 годам лагерей. Фигурантов “дела славистов” обвинили в сотрудничестве с неким “русским фашистским центром” под руководством в том числе того самого Макса Фасмера (к тому времени он жил в Берлине).

http://pravmir.ru/pod-patronatom-gebbels...

Смирнов 1912 – Смирнов С. [И.] Материалы для истории древнерусской покаянной дисциплины (Тексты и заметки)//ЧОИДР. 1912. Кн. 3, разд. II. С. 1–465. Соболевский 1900 – Соболевский А. [UJ Церковно-славянские тексты моравского происхождения//Русский Филологический Вестник. Т. 43. 1–2. 1900. С. 150–217. Соболевский 1904 – Соболевский А. И. Рец. на кн.: Vondrák V. Zachodnio-europejskie postanowienia pokutne w jezyku cerkiewnoslowiaskim. Kraków, 1904//ЖМНП. 1904, апрель. С. 357–360. Соболевский 1908 – Соболевский А. И. Молитвенник Московской типографской библиотеки//Почесть: Сб. ст. по славяноведению, посвященных М.С. Дринову. Харьков, 1908. С. 49–51. Соболевский 1910 – Соболевский А. И. Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии. СПб., 1910 [=Сборник ОРЯС. Т. 88, 3]. Срезневский I–III – Cpeзhebckiй И. И. Mamepiaлы для Словаря древнерусскаго языка по письменнымъ памятникамъ. Т. I–III. Санкт-Петербург, 1893–1912 [переизд.: М., 1989]. ССРЛЯ 1–17 – Словарь современного русского литературного языка. Т. 1–17. М.–Л., 1950–1965. СРНГ – Словарь русских народных говоров. Т. 1–. Ленинград – Санкт-Петербург, 1965–. ССС – Старославянский словарь (по рукописям X–XI веков). Под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. М. 1994. Стеценко 1972 – Стеценко А. Н. Исторический синтаксис русского языка. М., 1972. Суворов 1888 – Суворов Н. С. Следы западно-католического церковного права в памятниках древнего русского церковного права. Ярославль, 1888. Приложение (тексты). Суворов 1893 – Суворов Н. С. К вопросу о западном влиянии на древнерусское право. Ярославль, 1893. Супр. сборник I–II – Супрасльский или Ретков сборник. Т. I–II. София, 1983. Тихонравов I–II – Тихонравов Н. Памятники отреченной русской литературы. Т. I–II. СПб., 1863. Фасмер I–IV – Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I–IV. М., 1986–1987. Хелимский 1993 – Хелимский Е. А. Ранняя славянская христианская терминология в венгерском языке//Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. Братислава, сентябрь 1993 r. Доклады российской делегации. М., 1993. С. 46–64.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

Oraz and Casquero – San Isidoro de Sevilla. Etimologías/Edición bilingüe. Texto latino, versión española y notas por José Oroz Reta y Manuel A.Marcos Casquero; introducción general por Manuel C.Díaz y Díaz. 2 vols. Madrid: La Editorial Católica, 1993–1994 2 1 ]. Словари и литература ДГ – Древнегреческо-русский словарь/И.Х.Дворецкий. Т.1–2. Москва: Гос. издательство иностранных и национальных словарей, 1958. ДЛ – Латинско–русский словарь/И.Х.Дворецкий. Москва: «Русский язык», 1976. Иероним – Liber de Nominibus Hebraicis. De situ et nominibus locorum Hebraicorum liber//PL 23: coll.771–858, 859–928. СлРЯ – Словарь русского языка XI–XVIIbb. Вып.1–28. Москва: «Наука», 1975–. Срезневский – для словаря древне-русскаго языка по письменнымъ памятникамъ/Трудъ И.И.Срезневскаго . Т.1–3. СПб.: Императорской наукъ, 1893, 1902, 1912. ЭССЯ – Этимологический словарь славянских языков. Вып.1–32. Москва: «Наука», 1974–. BDB – A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament/Ed. by Francis Brown, Samuel Rolles Driver, and Charles Augustus Briggs. Oxford: Clarendon Press, 1906. Beekes – Etymological Dictionary of Greek/By Robert Beekes, with the assistance by Lucien van Beek. Vols.1–2. Brill, 2010. CAL – Comprehensive Aramaic Lexicon Project. URL: http://cal1.cn.huc.edu/ Canale 2000 – A.V.Canale. Herejías y sectas en la Iglesia antigua: el octavo libro de las Etimologías de Isidoro de Sevilla y sus fuentes. Madrid: Universidad Pontificia Comillas de Madrid, 2000. Chantraine – Dictionnaire étymologique de la langue grecque/Par Pierre Chantraine. Vols.1–2 [Supplément: 1999]. Paris: Klincksieck, 1968–1980. Crum – A Coptic Dictionary/Compiled by Walter Ewing Crum. Oxford: Oxford University Press, 1939. Delamarre – Dictionnaire de la langue gauloise/Par Xavier Delamarre. Paris: Éditions Errance, 2003. DGE – Diccionario Griego–Español. URL: http://dge.cchs.csic.es/ DMM – A Mandaic dictionary/By E.S.Drower and R.Macuch. Oxford: Clarendon Press, 1963. Du Cange – Glossarium mediae et infimae latinitatis/Conditum a Carolo de Fresne domino Du Cange. T.1–10. Niort: L.Favre, 1883–1887.

http://azbyka.ru/otechnik/Isidor_Sevilsk...

А что же представляли 9 или 19 остальных слов? Это слова русского языка, конечно же, с местным выговором – полтавским «иканьем», черниговским «уоканьем» и т.д. Поэтому Борис Гринченко пишет, что в первой половине 19 века слов (отличных от русских) для украинского литературного языка «не хватало». Их, как видим, не хватало и у Шевченко, украинские стихи которого состоят наполовину, а то и более из русизмов. Недаром Н. Добролюбов и прочие властители дум в своих статьях в столичных журналах приводили его стихи без перевода, указывая, что они понятны русскому читателю. В 1843 году писатель-интеллектуал, переводчик с французского и немецкого языков, полтавский помещик П. Белецкий-Носенко (1774-1856) присылает министру народного просвещения Сергею Уварову объемную рукопись «Словаря малороссийскаго или юго-восточного русскаго языка, филологического, этимологического с показанием частей языка, окончательных корней слов, идиотизмов, метаплазмов, со сводом синонимов, с пословицами и поговорками, составленного по произношению, каким говорят в Малой и Южной России, Павлом Белецким-Носенком, членом двух Императорских российских ученых сообществ». Автор пишет: «Я не вносил в мой словарь тех слов, которые принадлежат без всякого различия языку великорусскому и малорусскому, а только те, которые или совершенно отличны, или разнятся произношением обитателей Полтавской губернии и прикосновенных к ней Киевской, Волынской, Подольской, южной части Черниговской, Екатеринославской, Харьковской и проч., как потомков древних Полян и Угличей. Вот причина, почему словарь мой содержит в себе только несколько десятков тысяч слов» (около 20 тысяч). Как видим, он продолжает путаницу, начатую, впрочем, еще прежними лексикографами, когда малая часть малороссийского словарного запаса (слов, отсутствующих в русском языке или отличных от русского даже только в произношении) называется целым – малороссийским языком. При этом словарь – переводной: значения слов объясняются русскими аналогами. Кроме того, автор включает в лексикон и книжную лексику Западной Руси, древнюю и современную, перечисляя ее источники. Исследователь связывает историю языка с историей «русской Украины и ее народа», деля ее на три периода: с древнейших лет до покорения Батыем Киева, затем время «под игом Польши и унии» до «славного гетмана Хмельницкого», а далее от Хмельницкого до наших дней.

http://radonezh.ru/2021/11/12/za-chto-pr...

5. " ... смысловая связь между " четом " и " зерном " налицо... " " ...не вижу " . Зерно - это один из основных предметов, при помощи которых играли в " чет-нечет " . Известны упоминания этой игры не только под названием " чет " , но и под названием " игры в зерно " . Теперь понимаете, о чем я говорю? 6. Я уважаю труд Фасмера. Говорю о другом: жизнь, и в том числе историческое исследование, - слишком сложное явление, чтобы можно было судить о ней на основании одного труда, пусть даже самого значительного. Дмитрий (другой) 24 декабря 2012, 00:13 Максиму Емельянову-Лукьянчикову (часть 3) " Что касается этимологии слов " чет " и " зерно " . Я не думаю, что представления о ней могут исчерпываться одним словарем... " К сожалению, Вы слишком низко оцениваете труд Макса Фасмера. Позволю себе привести небольшой фрагмент из отзыва академика РАН О.Н. Трубачёва: " Русский этимологический словарь " Фасмера — крупнейший по объему этимологический словарь русского языка. этот словарь по своему объему превосходит также все существующие этимологические словари славянских языков и может считаться одним из крупнейших этимологических словарей вообще. Автор вправе рассчитывать на благодарность читателей и ученых, которым предстоит работать, имея этот словарь под рукой " . " ... носит ли один из Дмитриев, моих собеседников, фамилию " В-н " ? " Я - нет. С уважением, Дмитрий Внуков. Дмитрий (другой) 24 декабря 2012, 00:12 Максиму Емельянову-Лукьянчикову (часть 2) " ... Одно дело выяснить географическое происхождение человека, а другое дело дать объяснение его родовых прозваний... " В общем случае - так. Но данный случай, с моей точки зрения, сюда не подходит. Ведь именно созвучие пары " чет - четово " Вы использовали как основание для географической " привязки " . А созвучие - вещь весьма коварная. Скажем, польское " урод " имеет значение " красавец " . " ... если видеть у этих слов славянское происхождение... " Я подразумевал именно славянские семантику и этимологию слов " чет " и " зерно " .

http://pravoslavie.ru/57723.html

Meyendorff, John. Christ in Eastern Christian Thought. Washington, 1969. Имеет важное значение не только для второй главы, но и для всего тома в целом. Payne Smith, Robert, et al., eds. Thesaurus Syriacus. 2 vols. Oxford, 1879–1901. Supplement, edited by J. P. Margoliouth. Oxford, 1927. Имеет особое значение для исследования библейских и богословских терминов. Полный православный богословский энциклопедический словарь. Тт.1–2. СПб, 1913. Удобный справочник в том, что касается определений. Преображенский, А.Г. Этимологический словарь русского языка. Тт.1–3. Нью-Йорк, 1951 (репринтное издание). Будучи чем-то большим, нежели просто этимологический словарь, данная работа историей слов свидетельствует о русской социальной (и религиозной) истории. Рудаков, А.П. Очерки византийской культуры по данным греческой агиографии (репринтное издание со вступительной статьей Дмитрия Оболенского). Лондон, 1970 Sophocles, Evangelinus Apostolides, Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (from B.C. 146 to A.D. 1100). 3rd ed. New York, 1900. Будучи несколько слабым в определении специальных богословских терминов, лексикон Софокла нередко является единственной работой, куда можно обратиться за выяснением того или иного слова в византийском греческом языке. Urbina, Ignacio Ortiz de. Patrologia syriaca. Rome, 1958. Vacant, Jean-Michel-Alfred, et al., eds. Dictionnaire de Theologie Catholique. 15 vols. Paris, 1903–50. Эмиль Аман и Мартин Жюжи используют эту работу как основное орудие в деле исследования восточного богословия. Vailhe Simeon. «Greek Church.» The Catholic Encyclopedia 6 (New York, 1913): 752–72. Vasiliev, Alexander A. History of the Byzantine Empire 324–1453. 2 vols. Reprint. Madison, Wis., 1958. Vernadsky, George, and Karpovich, Michael. A History of Russia. 5 vols. New Haven, 1959–69. Первые два тома (особенно второй) повествуют об историческом фоне развития раннего русского христианства. Ware, Timothy. The Orthodox Church. London, 1963. Zernov, Nicolas. The Church of the Eastern Christians. London, 1942.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. О. Н. Трубачева. Под ред. Б. А. Ларина Изд. 2. стереотип. В 4 т. М., Прогресс, 1986. Т. 2. С. 259-260. См. также словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. Под ред. О. Н. Трубачёва, М., Наука, 1983. Вып. 10. С. 37-39. Мечковская Н. Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. М., Агентство «ФАИР», 1998. С. 51. См. Сумцов Н. Ф. Пожелания и проклятия//Сборник Харьковского историко-филологического общества. Харьков, Типогр. губернск. правления, 1897. Т. 9. С. 194. Штейнберг О. Н. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета. Вильна Типография Л. Л. Маца, 1878. С. 25, 472. «В Синодальном переводе два еврейских слова переданы словом «клятва»: 1) существительное [] шевуа («клятва») имеет тот же корень, что и числительное [] шева («семь»). Этимологическую связь этих двух слов невозможно установить (ср. Быт 21:22-32 Беэршева, Синод. пер. Вирсавия=«колодец семи» или «колодец клятвы»); 2) существительное [] ала, в отличие от [] шевуа, переводится не только как «клятва», но и как «проклятие», «заклинание». [По-видимому, здесь сведения словаря неточны, так как в других словарях слово тоже переводится как проклятие (см. Штейнберг О. Н. С. 472; Евр. лексикон Стронга), со значением проклятия оно выступает, например, в Ис. 65:15 прим. авт.] В значении «проклятие» это слово употреблено в Лев 5:1; Чис 5:23; 1Цар 14:24 и др. Как «клятва» оно переведено в Быт 26:28: «поставим между нами и тобою клятву, и заключим с тобою союз», а также в 2Цар 21:7. О клятве «поступать по закону Божию» идет речь и в Неем 10:29». См. Клятва//Библейская энциклопедия Брокгауза: Более 6000 ключевых слов к личностям, истории, археологии и географии Библии./Фритц Ринекер, Герхард Майер; Пер. с нем. В. М. Ивановой, А. А.  Карельского, Д. В. Щедровицкого. Кременчуг, Християтска зоря, 1999. На тит. л. и в обл. вых. дан.: Christiche Verlagbuchhandlung Paderborn С. 460. Липин Л. А. Аккадский (вавилоно-ассирийский) язык: Выпуск 2.

http://bogoslov.ru/article/3109806

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010