Сам Фасмер, на “фашистский центр” которого Дурново и его коллеги, по версии НКВД, работали, родился в Петербурге в семье русских немцев. Русский язык был для него таким же родным, как немецкий. Преподавал в Петербурге и в Саратове, где загорелся идеей создать словарь поволжских немцев. Революцию Фасмер не принял и сначала уехал в Эстонию, а потом, в 1925 году, переехал в Берлин. Всю свою жизнь ученый посвятил исследованию славянских языков, изучал исторические контакты славян с другими народами и влияние языков друг на друга. Итогом этих исследований и стал крупнейший этимологический словарь. Фасмер написал словарь РУССКОГО языка, находясь в нацистской Германии во время Второй мировой войны. Его труд мог вообще не появиться на свет: 1944 году в дом Фасмера попала фугасная бомба, и вся картотека для словаря была уничтожена. Фасмер составил ее заново, по сути, написав словарь дважды. Причем проделал всю эту работу в одиночку. После войны Макс Фасмер несколько лет работал в Стокгольме, а потом вернулся в Берлин. Именно в Западный Берлин: Фасмер слишком хорошо понимал, какой режим установился в Восточном. В Советском Союзе в 1938 погиб его брат Рихард — востоковед-арабист, хранитель отдела нумизматики “Эрмитажа”, которого арестовали в 1934 и отправили в лагерь в Узбекистан. Словарь Фасмера — наш главный этимологический словарь, и мало кто сделал для русского языка больше, чем этот ученый. Уточню: как это ни парадоксально прозвучит, мало кто сделал больше для СОВРЕМЕННОГО русского языка. Этот словарь — очень полезное и отрезвляющее чтение именно сейчас, когда становятся все сильнее идеи “языкового расизма”, основанного на невежестве. Когда представители любительской лингвистики выпускают книги и с экранов убеждают людей в том, что “все языки произошли от русского”; что языки наших славянских соседей — не очень-то и языки; что из английского к нам приходит только мусор и сленг; что все иностранные слова надо “импортозаместить”. Словарь Фасмера дает возможность увидеть взаимосвязь языков, почувствовать себя частью большого мира, а не “высшей языковой расой”. Ведь даже многие “исконно русские” слова имеют не русское и даже не славянское происхождение.

http://pravmir.ru/pod-patronatom-gebbels...

Гейм, Нов. сл. – Гейм И.А. Новый и полный российско-французско-немецкий словарь. – Ч. 1– 2. – СПб., 1813. Гелтергоф, Рос. Целлариус – Гелтергоф М Ф. Российской Целлариус, или этимогический российской лексикон. –М., 1771. Герасимов, Сл. череповецк. говора – Герасимов М. К. Словарь уездного череповецкого говора. – СПб., 1910//Сб. ОРЯС. – Т. 87. – 3. Горяев, Этимол. сл. – Горяев Н. В. Опыт сравнительного этимологического словаря литературного русского языка. – Тифлис, 1892. Горяев Н.В. Сравнительный этимологический словарь русского языка. – Тифлис, 1896. Грандилевский – Грандилевский А. Родина М. В . Ломоносова. Областной крестьянский говор. – СПб., 1907.//Сб. ОРЯС –Т. Гринченко, Сл. укр. яз. – Словарь украинского языка, собранный редакцией журнала «Киевская старина»/Под ред. Я. Д. Гринченко. Т. 1–4. – Киев, 1907–1909. Доп. К Сл Даля – Грот Я. К. Дополнения и заметки к «Толковому словарю» Даля. – СПб., 1870//Сб. ОРЯС. – Т. 7. – Добровольск., Обл. сл – Добровольский В.Н. Смоленский областной словарь. – Смоленск, 1914. Долгорукий – Долгорукий И. М. Капище моего сердца или Словарь всех тех лиц, с коими я был в разных отношениях в течение моей жизни. – 2-е изд. – М., 1890. Доп к Опыту обл. влкр. Сл. – Дополнение к Опыту областного великорусского словаря. – СПб., 1858. Дубровский, Полн. сл. польск. и русск. яз. – Дубровский П. П. Полный словарь польского и русского языка. Ч. 1–2. – Варшава, 1886. Дуров – Дуров И. М. Опыт терминологического словаря рыболовного промысла Поморья. – о. Соловки, 1929. Дьяченко, Ц-сл. сл. – Дьяченко Г. Полный церковнославянский словарь (со внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). – М., 1900. Займовский – Займовский С. Г. Крылатое слово. Справочник цитаты и афоризма. – М; Л., 1930. Л. Зизаний, Лексис – Лексис Лаврентия Зизания: [В кн.: Грамматика Словенска]. – Вильно, 1596. Калинович, Русск.-укр. сл. – Русско-украинский словарь/Под ред. М. Я. Калиновича. – М., 1948. Куликовский, Сл. олонецк. наречия – Куликовский Г. Словарь областного олонецкого наречия в его

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Ю.В. Откупщиков Часть V. Рецензии на этимологические словари Этимологический словарь русского языка. Том I, выпуск 1 (А), 2 (Б). Автор-составитель Н. М. Шанский, изд. МГУ, 1963–1965 435 Появление первых двух выпусков нового «Этимологического словаря русского языка» представляет собой выдающееся событие в нашей этимологической науке. Еще совсем недавно – каких-нибудь 10–15 лет назад – во многом устаревший этимологический словарь А. Г. Преображенского был, по существу, единственным справочником подобного рода, который находился в распоряжении у специалистов по русскому языку. Появление фундаментального трехтомного этимологического словаря известного немецкого слависта М. Фасмера – при всех несомненных достоинствах этого словаря – не могло полностью устранить образовавшийся пробел. В последние годы было опубликовано большое количество серьезных книг и статей, посвященных как общим принципам этимологического анализа, так и конкретным исследованиям в области этимологии русских слов. В Московском университете более или менее систематически выходят «Этимологические исследования по русскому языку» (вып. 1–5, 1960–1966). В Институте русского языка АН СССР в 1963 и 1965 гг. были опубликованы два больших сборника «Этимология». В 1965 г. вышел 1-й том русского перевода этимологического словаря М. Фасмера с дополнениями О. Н. Трубачева. Значительное количество статей из области русской и славянской этимологии ежегодно публикуется в многочисленных сборниках и журналах– как у нас, так и за рубежом. Наконец, новые этимологические словари родственных славянских языков также содержат много интересных фактов и наблюдений, которые должны быть использованы в работах по русской этимологии. Обобщить и критически обработать весь этот богатый материал, значительно расширить его и составить новый этимологический словарь русского языка, который отвечал бы современному уровню нашей этимологической науки, – вот основная задача, стоящая перед коллективом Этимологического кабинета МГУ, который возглавляет чл.-корр. АПН РСФСР Н. М. Шанский, являющийся автором-составителем рецензируемого словаря. Насколько можно судить по первым двум выпускам этимологического словаря, эта основная задача в процессе работы над ним успешно выполняется.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

Недавно впервые появилось научное, текстологически выверенное переиздание знаменитого катехизиса, составленного святителем Филаретом (Дроздовым) в 1822 году, сопровожденное предисловием об истории его создания, примечаниями и указателями . В этом издании используется менее употребительная в настоящее время форма катихизис , что, возможно, будет способствовать активизации ее употребления в современном русском языке. Ведь тираж этой книги по нынешним временам не маленький: 10 000 экземпляров. В заключение для наглядности приведем начальные строки этого выдающегося богословского и литературного памятника. « Вопрос. Что есть православный катихизис? Ответ. Православный катихизис есть наставление в православной вере христианской, преподаваемое всякому христианину для благоугождения Богу и спасения души. В. Что значит слово катихизис ? О. Катихизис, по переводу с греческого языка, значит оглашение, изустное наставление; а по употреблению от времен апостольских, сим именем означается первоначальное учение о православной вере христианской, всякому христианину потребное (см.: Лк 1: 4; Деян 18: 25)» . Христианство: Словарь/Под общ. ред. Л.Н. Митрохина и др. М., 1994. С. 193. См., напр.: Словарь русского языка/Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 2. М., 1981. С. 40. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2. М., 1998. С. 98. Древнегреческо-русский словарь/Сост. И.Х. Дворецкий. Т. 1. М., 1958. С. 924; Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. М., 1991. С. 694. Седакова О.А. Церковнославяно-русские паронимы: Материалы к словарю. М., 2005. С. 222. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка/Пер. с нем. и дополнения О.Н. Трубачева. Т. 2. М., 1967. С. 210. Словарь иностранных слов: Актуальная лексика, толкования, этимология/Н.Н. Андреева, Н.С. Арапова и др. М., 1997. С. 124. Ильинская Л.С. Латинское наследие в русском языке: Словарь-справочник. М., 2003. С. 86. Более подробно об этих традициях см.: Славятинская М.Н. Учебное пособие по древнегреческому языку: Культурно-исторический аспект. М., 1988. С. 158–160; Древнегреческий язык: Начальный курс/Сост. Ф.Вольф, Н.К. Малинаускене. Ч. 1. М., 2004. С. 6–8.

http://pravoslavie.ru/5902.html

15 . Гостева С.А. Религиозно-проповеднический стиль в современных СМИ//Журналистика и культура речи. – Вып.2. – М.: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 1997. С. 87. 16 . Лилич Г.Я., Трофимкина О.И. Библеизмы в современном русском и сербском языках//Изучение славянских языков и культур в инославянской среде. – Белград, 1998. С. 277. 17 . Кокорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости//Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995). – 2-е изд. – М., 2000. С. 72. 18 . Словарь русского языка: в 4 т./Под ред. А.П. Евгеньевой. – 2-е изд. испр. и доп. – М.: Рус. яз., 1985–1988. 19 . Старославянский словарь (по рукописям X–XI веков)/Под ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. – 2-е изд. – М.: Рус. яз., 1999. 842 c. 20 . Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. – М.: Прогресс, 1986–1987. 21 . Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.)/Гл. ред. Р.И. Аванесов. – T. I–IV. – М.: Рус. яз., 1988–1990. 22 . Словарь русского языка XVIII века. – Вып.8. – СПб.: Наука, 1995. 185 с. 23 . Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. – М.: Рус. яз., 1978–1980. 24 . Солганик Г.Я. Стилистический словарь публицистики. – М.: Русские словари, 1999. 646 с. К вопросу о втором южнославянском влиянии: стиль «плетения словес» и принципы расширения текста в памятниках поздней афонской редакции О.В. Чевела Статья посвящена переводу Триоди поздней афонской редакции. Особенности переводческой техники рассматриваются в диахронии, в широком историко-культурном контексте. Выявлены типичные признаки, характерные для украшенного стиля «плетения словес»: повторы и удвоение элементов текста, ориентация на сакральную численность. Ключевые слова : герменевтика, гимнография, конфляция, перевод, теолингвистика. O.V. Chevela To the question about the second south slavic influence: style of weaving of words and principles of expansion of the text in the monuments of the late athos edition. The article is devoted to translation Triodion late Athos edition. Peculiarities of translation techniques are discussed in diachrony, in a broad historical and cultural context. Revealed the typical characteristics for the decorated style of «weaving of words»: repeats and a doubling of the elements of the text, the orientation of the sacred number.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

– Стурлусон Снорри. Круг земной. М., 1980. С.405. 1373 Жертвоприношения посредством сожжения птиц имели место и у других древних народов. – См.: Кобищанов Ю. М. Полюдье: явление отечественной и всемирной истории цивилизаций. С.25. 1374 Впрочем, можно вообще сомневаться в городском пожаре, выданном прилетевшими с огнем в свои гнезда птицами. Это сомнение порождает сам летописец. Сперва он говорит, что вернувшиеся в голубятни и под стрехи голуби и воробьи подожгли весь город: «и не бе двора, идежи не горяше». Но затем, сообщая о взятии Ольгой «града» заявляет, что княгиня «взя град и пожьже и» (ПВЛ. 4–1. С.43; ПСРЛ. Т.П. Стб.48). У него, следовательно, Искоростень сгорает дважды. 1375 См.: Фроянов И. Я. 1) О событиях 945–946 гг. в Древлянской 3емле и Киеве; 2) Древняя Русь... С.71–72. 1378 Черепнин Л.В. Общественно-политические отношения.. .С.149; Зимин А. А. Феодальная государственность... С.240–242. 1379 Юшков С. В. Эволюция дани в феодальную ренту в Киевском государстве в X-XI веках//Историк-марксист. 1936, С.135; Мавродин В. В. Образование Древнерусского государства. С.250; Рыбаков Б. А. Киевская Русь... С.367; Петрухин В. Я. Начало этнокультурной истории Руси... С.151. 1381 Шанский Н.М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971. С.346. 1382 См.: Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. М., 1959. Т.П. С.85; Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1971. T.III. С.295. 1383 Воронин Н. Н. К истории сельского поселения феодальной Руси. Погост, свобода, село, деревня. Л., 1935. С.27. 1386 Романов Б. А. Изыскания о русском сельском поселении эпохи Феодализма//Вопросы экономики и классовых отношений в Русском государстве XII-XVII веков/Отв. ред. И.И.Смирнов. М.; Л., 1960. С.342. 1388 Там же. С.341–375. Точку зрения Б. А. Романова среди новейших исследователей разделяет Б.А. Тимощук: «К территориальным единицам относятся погосты. О их сущности среди исследователей нет единого мнения. Все же, учитывая то, что погосты устанавливались князьями, следует присоединиться к тем исследователям, которые полагают, что погост – это территориальная единица, образованная князьями для фискальных и административных целей» (Тимощук Б.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

«Словарь библейских образов» – современный справочник, где исследуются символы, основные темы, метафоры и литературные стили, представленные в Библии. «Словарь Нового Завета» в 2-х томах. Первый том «Иисус и Евангелия» посвящен проблемам текстологии, исагогики, экзегетики и герменевтики Евангелий. Второй том «Мир Нового Завета» в основном описывает культурный контекст, в котором возникло христианство . Также разбираются остальные книги Нового Завета. «Библейский справочник» Геллея представляет собой что-то среднее между введением в Библию и комментарием. Дана информация и короткий комментарий по каждой книге Библии. Кроме того, приводятся данные по истории и археологии описываемых событий. На русском языке есть два издания справочника Геллея. Первое было составлено самим Генри Х. Геллеем. Второе – это издание, пересмотренное и расширенное его правнучкой. «Библейский словарь» Эрика Нюстрема – протестантское издание прошлого века. Статьи хорошие, но в некоторых местах устаревшие. Словари библейских языков требуются для исследования оттенков значения отдельных слов. Наиболее полный еврейско-русский словарь библейской лексики – это «Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета» Осея Наумовича Штейнберга, изданный в 1878 г. (В интернете инициал отчества Штейнберга приводится неправильно: М. вместо Н.) Стандартным словарем греческого языка Нового Завета является словарь Баркли М. Ньюмана. В словарь полностью включены все слова критического текста Нового Завета, но нет лексики из критического аппарата. Ценными древнегреческо-русскими словарями будут словари А. Вейсман и И.Х. Дворецкого, но нужно помнить, что они дают не только новозаветную, но и обыденную лексику. Известно, что значение слов в койне менялось. Например, слово σταυρς [стаурос] в классическом греческом языке означало «кол», «шест», «свая», но в койне это всегда «крест», имевший форму Т. К словарям можно отнести ценное пособие «Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому Новому Завету». Авторы дают перевод греческих слов с последующим морфологическим и синтаксическим анализом. Морфологический разбор также можно найти в некоторых подстрочниках (интерлинеарах). Например, «Подстрочный греческо- русский Новый Завет » Виктора Журомского и «Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык» Алексея Винокурова. Библии с комментариями

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Наоборот, разорванными оказались «тяготеющие друг к другу» знак и значок, круг и кружить. Академик Я.К. Грот, отдавая дань «разумной и удобной системе» построения словаря, прямо указал на необходимость «глубокого этимологического знания языка» и на ошибки. А уже в наше время Тихонов, разбирая критику Грота, заметил, что и тот допускает те же самые ошибки: «в одно гнездо рекомендует включать слова, которые семантически, словообразовательно не связаны между собой». Вскоре после издания словаря стали публиковать «Дополнения и заметки» к нему, появились списки пропущенных слов и уточнения значений. – Как приняли словарь те, чья профессия связана со словом, – публицисты, литераторы? – Белинский, имея в виду словарь, говорил о любви Даля к Руси: «…он любит её в корню, самом стержне, основании её, ибо он любит простого русского человека, на обиходном языке нашем называемого крестьянином и мужиком… После Гоголя это до сих пор решительно первый талант в русской литературе». Тургенев считал Словарь Даля памятником, который тот сам себе воздвиг. Лев Толстой тщательнейшим образом изучал словарь и изданные Далем «Пословицы русского народа» и включил в роман «Война и мир» несколько полюбившихся пословиц. Корней Чуковский советовал читать Словарь Даля переводчикам, чтобы они «всячески пополняли свой мизерный запас синонимов». Правда, на это последовала острая реакция М. Горького, сказавшего: «Совет – опасный… Представьте себе Виктора Гюго, переданного языком Лескова»… – А какое участие в работе над словарём принял Бодуэн де Куртенэ? – Даль продолжал работу над своим словарём, обновлял его. Второе издание появилось уже после смерти Даля, в 1880–1882 гг. При подготовке нового, третьего, издания был привлечён основатель Казанской лингвистической школы профессор Бодуэн де Куртенэ. Он увидел свою задачу в том, чтобы усовершенствовать словарь, исправить ошибки и включить слова, пропущенные Далем, и новые. Редактирование длилось семь лет. Ценным вкладом стало введение 20 тысяч новых слов.

http://pravoslavie.ru/62729.html

Euripidis fabulae/Ed. J. Diggle. Vol. 1. Oxford: Clarendon Press, 1984. Pindars Werke/Von J.A. Hartung. Teil IV: die Ktymischen Oden und die Trümmer der verlorenen Werke. Leipzig: Engelmann, 1856. Platonis opera/Ed. J. Burnet. Vols. I-V. Oxford: Clarendon Press, 1900–07. Sexti Empirici Opera. Vol. I-III. Leipzig: Teubner, 1912–1914. Памятники литературы классического Востока Ассиро-вавилонский эпос/Пер. с шумерского и аккадского языков В.К. Шилейко. СПб.: Наука, 2007. Атхарваведа: Избранное/Пер., коммент. Т.Я. Елизаренковой. М.: Восточная литература, 1995. Коран/Пер. И.Ю. Крачковского. М.: ИКПА, 1990. Коран/Араб, текст и пер. М.-Н.О. Османова. М.; СПб.: ДИЛЯ, 2008. О Балу. Угаритские поэтические повествования/Пер. с угаритского, введ., коммент. И.Ш. Шифмана. РАН. М.: Восточная литература, 1999. Законодательные акты Iustiniani novellae/Recognovit Rudolfus Schoell//Corpus Iuris Civilis, III. Berlin: Weidmann, 1954. ЛИТЕРАТУРА Справочные пособия Акопян А.Е. Классический сирийский язык. М.: АСТ-ПРЕСС, 2010. Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. Ветхий Завет/Гл. ред. серии Томас К. Оден. Т. I–VI. Тверь: Герменевтика, 2004–2010. Библия в Синодальном переводе с комментариями и приложениями. М.: РБО, 2004. Большой путеводитель по Библии/Беллингер Г. и др. М.: Республика, 1993. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. Репринт 5-го изд. 1899 г. М.: ГЛК, 1991. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. 2-е изд., переработ, и доп. М.: Русский язык, 1976. Гиргас В.Ф. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам. М.; СПб.: Диля, 2006. Глубоковский Н.Н. Библейский словарь. Сергиев Посад: Центр изучения истории русского зарубежья, 2007. Грамматика коптского языка: Саидский диалект/А.И. Еланская. СПб.: Настор История, 2010. Грамматика коптского языка: Саидский диалект/В. Тилль, В. Вестендорф. СПб.: Коло; Университетская книга, 2007. Давыденков О., прот. Эфиопский язык. Ч. 1. М.: Изд-во ПСТГУ, 2010. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета/Сост. О.Н. Штейнберг. Т. 1. Еврейско-русский. Вильна, 1878.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

По своему типу новый «Этимологический словарь русского языка» существенно отличается от словарей Α. Г. Преображенского и М. Фасмера. В этимологической науке уже давно сложилось два основных направления, которые по-разному подходят к основной задаче этимологического исследования. Одни ученые считают, что этимология должна установить то «исходное» или «истинное» значение, которое слово имело в момент своего возникновения. В исследованиях этого типа важное значение приобретает анализ соответствий в родственных языках, многочисленные сопоставления корней. Словарные статьи в этимологических словарях такого рода обычно строятся по методу этимологических гнезд (ср., например, словарь А. Г. Преображенского). Представители второго направления считают, что установление «исходного» значения слова не исчерпывает задач этимологического исследования, которое должно полностью осветить всю «биографию» слова, отразить как можно полнее его фонетическую, словообразовательную и семантическую историю. Естественно, что при таком подходе к этимологическому анализу история каждого слова в отдельности представляет самостоятельный интерес, а группировка слов в этимологические гнезда может только препятствовать исследованию. Поэтому в словарях данного типа каждое слово обычно выделяется в отдельную самостоятельную статью. Рецензируемый словарь относится к словарям второго типа. В отличие от словаря А. Г. Преображенского, где даже при наличии определенного опыта этимологической работы далеко не сразу найдешь нужное тебе слово, словарь Н. М. Шанского очень удобен в пользовании. Как известно, в изданиях справочного характера это качество имеет немаловажное значение. Но основное отличие словаря Η. М. Шанского от других этимологических словарей русского языка заключается в том особом внимании, которое постоянно уделяется словообразовательно-историческому аспекту исследования. Не абстрактное «корнеискательство», а конкретная история живого слова положена в основу нового этимологического словаря. Если перед нами заимствование, то указывается не только язык, из которого данное слово было заимствовано, но и эпоха заимствования, отмечается время и место первой фиксации этого слова в памятниках письменности, древнейшее место ударения (если оно засвидетельствовано) и т.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010