7. H. В. Горяев, — Сравнительный этимологический словарь русского языка. Тифлис, 1896. Стр. 124. 8. Вл. И. Даль, — Толковый словарь живого великорусского языка. Изд. 3–е, под ред. И. A. Бодуэна–де–Куртена, СПб. и М., 1904, Т. II, столб. 140 (в 1–м изд. стр. 673). 9. Franz Mik1osich, — Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen. Wien, 1886, S. 105. 10. [Стан. Пав.] Микуцки й, — Материалы для корневого и объяснительного словаря русского языка и всех славянских наречий. Вып. I. Варшава, 1880, стр. 47, 13. 11. Феодор Шимкевич, — Корнеслов русского языка. сравненного со всеми главнейшими славянскими наречиями и с двадцатью четырьмя иностранньми языками. Часть первая.СПО. 1842, стр. 91. 12. Купец Архангелогородский А. Фомин, — Роспись слов и речений, из остатков древнего российского языка в Двинской стране собранных и по нынешнему образованию изъясненных («Новые Ежемесячные Сочинения», 1787 г., XI, май, стр. 83–84. — Перепечатано в «Живой Старине», год 10, вып. III, 1900, Смесь, стр. 448). — См. также Mik1osich, — id., S. 105, «jes-», ist, istov, istovbn — qui verus est, verus. 13. Georg Curmirs, — Grundzüge der griechischen Etymologie. Vierter Auflage, Lpz., 1873, S. 373, 564. 14. Georg Curtius, — Grundzüge der griechischen Etymologie SS. 378–379, 564. 15. E. Renan — l " Origine du language, 4–те ed., р. 129; рус. перев., Ренан, — Происхождение языка (в «Собрании сочинений» его. под ред. Михайлова, Т. VI), стр. 43. 16. G. Curtius, — id. S. 379. 17. Об этом общем характере русской философии см.: 18. W. Prellwitz, — Etymologisches Wörterbuch der Griechisehen Sprache. Göttingen, 1892, S. 181: λθω, λθαργος: S. 14 αληθς. 19. См. к стр. 5. 20. Curmius, — id., S. 574. — По этимологии vereor см.: 21. Относительно того, что слово понималось в древности и понимается по сию пору народом как некоторая мистическая реальность, и, в частности, что смысл речения «ες νομα» в Священном Писании — мистический и метафизический, а вовсе я е номиналистический, не вербальный, — доказательства см. в исследованиях:

http://predanie.ru/book/183910-stolp-i-u...

Словинск.-русск. сл. – Хостник М. Словинско-русский словарь. – Горица, 1901. Чудинов, Справочн. сл. – Справочный словарь – орфографический, этимологический и толковый – русского литературного языка/Составлен под ред. А. Н. Чудинова. – СПб., 1901. Шейн, Доп. к сл. Даля – Шейн П. В. Дополнения и заметки П. Шейна к Толковому словарю Даля. – СПб., 1873//Сб. ОРЯС – Т. 10. – 8 То же. – СПб., 1873//Записки АН. – Т. 2. – Шимкевич – Шимкевич А. С. Корнеслов русского языка, сравненного со всеми главнейшими славянскими наречиями и с двадцатью четырьмя иностранными языками. Ч. 1–2. – СПб., 1842. Щерба, Русско-франц. сл. – Русско-французский словарь./Составили акад. Л. В. Щерба и М. И. Матусевич под общей ред. Л. В.Щербы. – 5-е изд. – М., 1956. Яновский А. – Яновский А. Е. Словарь иностранных слов и научных терминов. – СПб., 1905. Яновский Н., Нов. словотолкователь – Яновский Н. М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавту. Ч. 1–3. – СПб., 1803–1806. Андрейчин, Бълг. речн – Андрейчин Л. и др. Български тьлковен речник. – София, 1955. Bemeker – Bemeker E Slavisches etymologisches Wörterbuch. – Heidelberg, 1908–1913. To же. Bd. 1–2. – Heidelberg, 1924. Bloch – Bloch 0. Dictionnaire etymologique de la langue française. – V. 1–2.–Paris, 1932. Brückner – Brückner A. Sownik etymologiczny jzyka polskiego. – Kraków, 1927. To же. – Warszawa, 1957. Budmani – Budmani P. Rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika. – Dio 1–3. – Zagreb, 1887–1891. Dictionnaire de l " Accidenie – Dictionnaire de l " Academie française. – V. 1–2. – Paris, 1799. To же. – Т. 1–2. – Paris, 1835. Estreicher – Estreicher K. Szwargot wizienny. – Kraków, 1903. Gamillsheg – Gamillsheg E. Etymologisches Wörterbuch der Französischen Sprache. – Heidelberg, 1928. Kurka – Kurka A. Sownik mowy zlodziejskiej. – Lwów, 1907. Linde – Linde S. B. Stownic izyka polskiego. T. 1–6.– Lwów, 1854–1860. Miklosich – Miklosich Fr. Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen. – Wien, 1886. Miklosich Fr. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. – Wien, 1862–1865.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

84 Вольский Н. Н. Лингвистическая антропология. Введение в науки о человеке. Курс лекций. Новосибирск, 2004. С. 175. 87 Словарь русского языка XI – XVII вв./Ред. Ф. П. Филин. В 29-ти вып. М., 1981. Вып. 8. С. 254 –257. 90 Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV – XVII вв.//Сб. ОРЯС АН, 1903. С. 401–408. 91 Кокорев А. В. Из истории русского литературного языка первых десятилетий XVIII в.//Виноградов В. В. История слов. С. 305– 309, здесь: с. 306. 92 Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х т. М., 1994. Т. I. С. 480. 93 Мурьянов М. Ф. Об одной пушкинской эпиграмме//Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка, 1989. Т. 48. 3. С. 215–230, здесь: с. 225; Камчатнов А. М. О символическом истолковании семантической эволюции слов лице и образ//Герменевтика древнерусской литературы XI–XIV вв. М., 1992. Сб. 5. С. 285–299, здесь: с. 289, 293. 94 Завершинский Г., свящ. Богословие диалога. М. Бубер и христианство//Богословие личности/Под ред. А. Бодрова и М. Толстуженко. М., 2013. С. 73–86, здесь: с. 78–79; Lohse E. Πρσωπον//Theological Dictionary of the New Testament. 10 Vols. Grand Rapids, 1964–1976. Vol. VI. P. 769–781, here: p. 769. 97 Шанский Н. М. О происхождении и продуктивности суффикса -ость в русском языке//Вопросы истории русского языка/Под ред. проф. П. С. Кузнецова. М., 1959. С. 104–131, здесь: с. 116. 99 Ножкина Э. М. К истории образования имен существительных с суффиксами -ство, -ость в древнерусском языке. Автореферат диссертации… кандидита филологических наук. Саратов, 1962. С. 9. 101 Баяндина Н. А. К истории имен существительных с суффиксом -ость в русском литературном языке XVIII – первой четверти XIX века. Автореферат диссертации… кандидита филологических наук. Казань, 1999. С. 3. 102 Ножкина Э. М. К истории образования имен существительных с суффиксами -ство, -ость… С. 14–15. 103 Баяндина Н. А. К истории имен существительных с суффиксом -ость… С. 10–11; Ножкина Э. М. К истории образования имен существительных с суффиксами -ство, -ость… С. 12–13.

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_I_Mefod...

При этом их охранительный (τηρω) характер особенно заметен при рассмотрении ветхозаветных чудес и, в частности, чудес, совершенных в Египте. Охранительный характер чудес здесь наиболее заметен по очень понятным основаниям. Выяснить основание и содержание этого охранения, определить цель чуда – это задача анализа последующих элементов нашего понятия. Мы считали здесь важным указать лишь наличность в чуде – силы, источника сверхъестественного и поразительного деяния, при этом – постольку, поскольку это давалось в термине τρας–τηρω. Разобранным еврейским и греческим терминам, с их специфическими оттенками, точного соответствия в других языках мы не встречали. Должно заметить, однако, что это соответствие в общем все же наблюдается при рассмотрении аналогичных терминов: – славянского [здесь чудо (напр., Исх.15:11 ; Мф.21:15 ) – предмет удивления, сверхъестественное дело (ср., напр., Г.М.Дьяченко. Словарь, с.827); «чудишася» ( Мф.9:8 и др.) – от «дивлюсь, уважаю, прославляю» (Г.М.Дьяченко, ibid., с.828); «преславный» ( Лк.5:26 ) – от «слава». Н.В.Горяев (Словарь, с.329) утверждает, что «слава» имеет родство со словом «слух». «Слу» и «слы», по его мнению, имеют родство с санскр. çru, çrá-v-as, зенд. çrav-ah (Wort, Gebet), лит. šlov- (честь), гот. hliu-ma (слух), др.-в.-герм. hl-t=нем. Lau-t, греч. κλ-ειν, κλ-ο-μαι, κλ-ος, κλει-το-ς («славный», лат. clu, inclutus). Тогда слово «преславный» означает – «обладающий наивысшей степенью славы по своей исключительности и необычайности» (митр. Феофан ссылается на книгу Н.В.Горяева «Сравнительный этимологический словарь русского языка», приводим написание по словарю – примечание электронной редакции)], – русского [чудо ( Исх.15:11 ) – 1)сверхъестественное действие, 2)диво, необыкновенная вещь, 3)каждое животное странного сложения тела (ср., напр., Ф.С.Шимкевич. Корнеслов, ч.2, с.131). Чудо – др.-рус. «кудо» (ст.-слав. «чудо» и «штудо», болг. и серб. «чудо», чеш. udo, польск. cud, -a; ср. Н.В.Горяев. Словарь, с.416). С этим словом имеет родство «кудесник», которое Потебня производит от того же корня «куд-»=qe(o)udh-, qudh («покрывать», «скрывать»); ср.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/chu...

1553 Пережиточный характер оно приняло, по всей видимости, позднее, или за пределами древнерусского периода нашей истории. – См.: Назаров В. Д. Полюдье и система кормлений. Первый опыт классификации нетрадиционных актовых источников//Общее и особенное в развитии феодализма в России и Молдавии. Проблемы феодальной государственной собственности и государственной эксплуатации (ранний и развитой феодализм). Чтения, посвященные памяти академика Л. В. Черепнина. Тезисы докладов и сообщений. 1. М., 1988. С. 163–170. 1554 См.: Фроянов И. Я. 1) Киевская Русь: Очерки социально- экономической истории; 2) Киевская Русь: Очерки социально-политической истории. Л., 1980; 3) Мятежный Новгород: Очерки истории государственности, социальной и политической борьбы конца IX-haчaлa XIII столетия. СПб., 1992; 4) Древняя Русь. Опыт исследования истории социальной и политической борьбы М.; Спб., 1995. 1558 Отсюда понятно, почему исследователь связывает с полюдьем сообщения восточных авторов о насилиях, чинимых русами над славянами. – Рыбаков Б. А. Киевская Русь... С. 329. 1564 В согласии с этой мыслью А. П. Новосельцев, подобно Б. А. Рыбакову, иллюстрирует восточнославянское полюдье ссылками на тексты Ибн-Русте и Гардизи, где говорится о насильственном изъятии русами у славян пищевых продуктов. – Новосельцев А. П Арабские источники... С. 25. 1565 Новосельцев А. П. Древнерусское государство//История Европы с древнейших времен до наших дней. В 8-ми томах. М., 1992 Т. 2. С. 201, 203. Об исчезновении полюдья говорят и другие исследователи. «На смену полюдья приходит «повоз» – поступление дани от общин непосредственно в княжеские крепости», – заявляет Б. А. Тимощук. – См.: Тимощук Б. А. Восточные славяне: от общины к городам. М., 1995. С. 239. 1567 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1964. Т. 1. С. 484; Этимологический словарь русского языка. М., §1973. Т. 1. Вып. 5. С. 13–14. 1569 Но это не означает, что полюдье развивается из дани, как считает А. А. Горский.– См.: Горский А. А. Древнерусская дружина. С. 33.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В свое время Олег Николаевич вспоминал, как он пришел к мысли о создании «Этимологического словаря славянских языков». А все началось с Фасмера (Этимологический словарь русского языка). Именно Н. И. Толстой (позже крупный академик-славист) предложил ему перевести с немецкого языка означенный труд Макса Фасмера. Это событие оказалось поворотным, связанным с крутыми переменами в научных занятиях Трубачева. «Добрый Никита, уговаривая меня взяться за это дело (разговор конца 1958 г.) и заботясь о том, чтобы трудности и объемы меня не отпугнули, рисовал картину примерно так: “Олег, вы ведь можете заниматься просто вечером, за чаем…” А весной 1961 г., когда огромная машинопись русского перевода [словаря] Фасмера с дополнениями была готова, заполнила целый чемодан и в таком виде была отвезена [редактору], я уже начинал работать в другом академическом учреждении — Институте русского языка. Я пришел в Институт с созревшим и обдуманным планом — организовать работу по созданию у нас впервые этимологического словаря славянских языков. Выполнить задуманное можно было, лишь пойдя на прямой контакт с академиком В. В. Виноградовым, организатором (с 1958 г.) и тогдашним директором Института. …тут мне помог Толстой [который, узнав о замысле]… немедленно отправился… к Виноградову. Тот откликнулся положительно, и моя судьба была решена. Надо ли говорить, что всякий раз, когда я возвращаюсь мыслью к этому поворотному моменту своей судьбы, я испытываю чувство самой глубокой признательности к Никите Толстому — за дружбу, за проявленное понимание, за дипломатичность». Добавим, что словарь Фасмера после работы над ним О. Н. Трубачева из 3-х томного превратился в 4-х томный — были введено множество новых этимологий, пополнен лексический фонд, сделаны добавления и пояснения… Сам Олег Николаевич очень ценил «русского Фасмера» и в Послесловии к первому тому второго издания (первое — 1964-1973 гг. разлетелось мгновенно), упоминая уже о работе над «Этимологическим словарём славянских языков», в частности, писал: «Словарь этот охватывает всё предположительно древнее лексическое богатство всех живых и мёртвых славянских языков. Ясна не только научная, но и общественно-культурная важность такого труда… На этом достаточно обширном древнем славянском фоне особенно впечатляет огромность собственно русского лексического вклада. И по-прежнему нельзя не сказать о чувстве неизменной признательности, которое испытывают к Фасмеру и его словарю практически на каждом шагу своей работы составители “Этимологического словаря славянских языков”. Не будь своевременно выпущен труд Фасмера, наши дальнейшие исследования были бы во многом поставлены под вопрос. Преемственность поколений в науке и зависимость последующих успехов от первых надёжных шагов предшественников — это вещи в общем понятные». Что ж, благородному человеку всегда вменено чувство благодарности.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2015/1...

Удалъцова. Развитие исторической мысли. – Удалъцова З.В. Развитие исторической мысли. – Византийская культура. Т. 1. М., 1984. Фасмер. Исследование. – Фасмер М. Исследование в области древнегреческой фонетики. М., 1914. Фасмер. Словарь. – Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1–4 М., 1986–1987. Филин. Образование языка. – Филин Ф.П. Образование языка восточных славян. М.–Л., 1962. Филин. Происхождение. Филин Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Л., 1972. Фин. Га-Оцар. – Га-Оцар. Еврейско-русско-немецкий словарь, составленный СИ. Фином. Т. 1–4. Варшава, 1912. Хайду. Уральские языки. – Хайду П. Уральские языки и народы. М., 1985. Цанкова-Пешкова. Култура. – Цанкова-Пешкова Г. Материалнатв култура и военното изкуство на дакийските славяни според сведенията на «Псевдо-Маврикнй». – Известия на Института за българската история. София, 1957, т. 7. Чекалова. Константинополь. – Чекалова А.А. Константинополь в VI веке. М., 1986. Черняк. Византийские свидетельства. – Черняк А.Б. Византийские свидетельства о романском (романизованном) населении Балкан V–VII вв. – ВВ. 1990, т. 51. Чичуров. Сочинения. – Чичуров И.С. Византийские исторические сочинения. М., 1980. Шафарик. Славянские древности. – Шафарик П. Славянские древности. Т. 1–3. М., 1837–1848. Шахматов. Древнейшие судьбы. – Шахматов А.А. Древнейшие судьбы славянского племени. Пг., 1919. Шелов-Коведяев. Замечания. – Шелов-Коведяев Ф.В. Замечания к Ptol. geogr. 3.5.5. – Симпозиум по структуре балканского текста. Тезисы докладов и сообщении. М., 1976. Шелов-Коведяев. Древнегреческие периллы. – Шелов-Коведяев Ф.В. Древнегреческие периллы. Перипл обитаемого моря Скилака Кариандского. Пер., вступит. статья и коммент. – ВДИ. 1988, 2. Шестакое. О значении. – Шестаков СП. О значении славянского перевода хроники Иоанна Малалы для восстановления и исправления ее греческого текста. – ВВ. 1894, т. 1; 1895, т. 2; 1898, т. 5. Шестаков. Лекции. – Шестаков СП. Лекции по истории Византии. Т. 1. Казань, 1915.

http://azbyka.ru/otechnik/6/svod-drevnej...

В словаре 1847 г. слово письмоносец уже прямо признается церковным. Оно истолковывается так: «Посыльный с письмами» (сл. 1847, 3, с. 221). Во всяком случае ясно, что слово письмоносец не употреблялось в официальном, деловом стиле XVIII и XIX вв. Здесь ему соответствовали образования: письмовручитель (отмеченное лишь в словарях Академии Российской как возможный синоним слова письмоподатель) и письмоподатель. Слово письмоподатель указывается и в словаре 1847 г. – без всякой стилистической пометы. Оно определяется так: «Подающий, приносящий письмо» (там же). В словаре В. И. Даля, как и следует ожидать, слово письмоносец, взятое из словаря 1847 г., приводится без всяких ограничительных указаний: «Письмоносец – разнощик писем, писемщик» (сл. Даля 1882, 3, с. 115). Очевидно, Даль был не прочь ввести это слово в общее употребление. Тем более что слово почтарь, так же как и почталион, имело более широкий объем значения: «присяжный почтовый служитель, для провожанья, отвоза почты и разноски писем, гонец» (там же, с. 384). Конечно, и тогда в индивидуальном употреблении слово письмоносец могло возникать и применяться, выражая свой прямой этимологический смысл. Но оно не было официальным термином и не входило в активный словарь литературного языка в течение всего XIX b. и начала ХХ в. – до эпохи революции. М. Хостник в «Словинско-русском словаре» (с. 196) при славенском слове pismonôsec выражает пожелание, чтобы такое же слово было введено в русский язык вместо почтальон. Академик П. А. Лавров в рецензии на словарь Хостника не оспаривал этого замечания: «Поправки к этимологиям оспариваемым неудобны уже и потому, что обременяют справочную книгу. Но г. Хостник и вообще вводит в словарь совершенно излишние замечания. Вместо таких не соответствующих словарю отступлений лучше было бы позаботиться о большей полноте словарного запаса... Уместно ли в словаре сообщение о том, ... что слово pismonosec желательно было бы ввести в русский язык вместо почтальон» (ЖМНП, 1902, январь, с. 185, 186).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Дьяченко Г.М. Полный церковно–славянский словарь. Москва, 1899. Кронеберг И.Я. Латинско–русский лексикон. Москва, 1870. Никифор, архим. Иллюстрированная полная популярная библейская энциклопедия, bыn.III. Москва, 1892. Павловский И.Я. Немецко–русский словарь. Рига, 1902. Шимкевич Ф.С. Корнеслов русского языка, сравненного со всеми главнейшими славянскими наречиями и с 24 иностранными языками. СПб., 1842. Штейнберг О.Н. Еврейский в халдейский этимологический словарь. Вильна, 1878. Bailly A. Dictionnaire grec–francais. Paris, 1895. Barth J. Die etymologische Studien zum semitischen, insbesondere zum hebräischen Lexicon. Leipzig, 1893. Его же. Die Nominalbildung in den semitischen Sprachen. Leipzig, 1889–91. Benseler G. Deutsch–Griechisches Schul-Wörterbuch. Leipzig, 1872. Benfey T. Griechisches Wurzellexicon. Berlin, 1842. Blass F. Grammatik des Neutestamentlichen Griechisch. Göttingen, 1902. Boisacq E. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Paris, liv.3 et 4, 1909; liv.5, 1910. Brockelmann C. Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen. Berlin, 1907. Bruder C. Concordantiae omnium vocum Novi Testamenti Graeci. Lipsiae, MDCCCLXVII. Brugmann K. Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. Strassburg, 1897. Buttmann A. Grammatik des Neutestamentlichen Sprachgebrauchs. Berlin, 1859. Cremer H. Biblisch-theologisches Wörterbuch der Neutestamentlichen Gracitat. Gotha, 1902. Curtius G. Das Verbum der griechischen Sprache, aufl.2. Leipzig, 1877–1880. Fick A. Vergleichendes Wörterbuch der indogermanichen Sprachen, aufl.4, bearbeitet von Bezzenberger A., Fick A., Stockes W., th.I. Wortschatz der Grundsprache, der Arischen und der Westeuropäischer Sprachenheit. Göttingen, 1890. Forcellini A. Totius latinitatis lexicon. Leipzig, 1839. Froehde F. Beiträge zur Kunde der indogermanischen Sprachen, изд. A.Bezzenberger. Göttingen, IX. Gesenius W. Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament. In Verbindung mit Prof. H.Zimmern, F.M.Müller und O.Weber bearbeitet von F.Buhl. Leipzig, 1910.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/chu...

Штейнпресс, Ямпольский Штейнпресс Б. С., Ямпольский И. М. Энциклопедический музыкальный словарь: 2-изд. М., 1966. Этимологические исследования по русскому языку. Вып. I–IX. М., 1960–1981. Эmымaлariчhы беларускай мовы. Т. 1–7. Mihck, 1978–1991. Этимологический словарь русского языка/Под ред. Н. М. Шанского. Т. I–II. М., 1963–1982. (Вышли статьи до буквы К включительно.) Этимологический словарь славянских языков/Под ред. О. Н. Трубачева. Вып. 1–22. М., 1974–1995. Battaglia Battaglia S. Grande dizionario delle lingua italiana. Torino, 1971. Battisti, Alessio Battisti C., Alessio G. Dizionario italiano.T. I. Firenze, 1950. Bénac H. Dictionnaire des synonymes. Paris, 1956. Berneker Berneker E. Slavisches etymologisches Wörterbuch. Bd I. Heidelberg, 1908. Bielfeldt Bielfeldt H. H. Rückläufiges Wörterbuch der russischen Sprache der Gegenwart. Berlin, 1958. Böhtlingk Böhtlingk O.v. Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung. Bdl – IV. Petersburg, 1879–1889. Brückner Brückner A. Sownik etymologiczny jzyka polskiego. Warszawa, 1957. Buck C. D. A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages. Chicago, 1949. Bga К. Lietuviu kalbos odynas. Kaunas, 1924. Casares Casares J. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona, 1951. Chantraine Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Т. I. Paris, 1968. Danii Danii D. Rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Т. I. Zagreb, 1880 Diez F. Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen: 2. Aufl. Bd I. Bonn, 1861. Egli J. J. Nomina geographical: 2. Aufl. Leipzig, 1893. Encicl. univ. Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana. Т. VII. Madrid; Bilbao; Barcelona, [s. a.]. Ernout, Meillet Ernout A ., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine: 4ème éd. Т. I–II. Paris, 1959–1960; 1ère éd. Paris, 1932. Falk, Torp Falk H. S., Torp Alf. Norwegisch-dänisches etymologisches Wörterbuch. Bd I–II. Heidelberg, 1910–1911. Feist S. Vergleichendes Wörterbuch der gotischen Sprache: 3. Aufl. Leiden, 1939.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010