Источник : Кондаки и икосы св. Романа Сладкопевца на некоторые дни святым, некоторые дни недели, некоторыя недели, на двунадесятые праздники и на каждый день страстной седмицы, и стихиры его же на предпразднственные и попразднственные дни пред Рождеством Христовым и по Рождестве Христове./Перевод Диакона Сергия Цветкова. – М.: Типография Л. Ф. Снегирева, 1881. – С. 179– 184. 3. Русский перевод иером. Амвросия (Тимрота) Кондак, глас 5 Предтечи славное усекновение/произошло по некоему Божественному замыслу,/чтобы он и пребывавшим во аде/возвестил о пришествии Спасителя./Да восплачет же Иродиада,/беззаконное убийство испросившая:/ведь не закон она Божий возлюбила, не вечную жизнь,/но обманчивую и временную. Икос : День рождения Ирода всем явил дела неправедные,/когда среди роскошно пировавших/глава постившегося как яство была предложена./С радостью соединилась скорбь,/и со смехом смешалось горькое рыдание,/ибо блюдо с главой Крестителя неся,/пред всеми вошла, как сказала, отроковица./И как от уязвления плач напал/на всех, с царем тогда вкушавших:/ведь ни их не обрадовало это,/ни даже самого Ирода./Ибо сказано: опечалился он,/впрочем печалью не истинною,/но притворною и временною. 4. Русский перевод сайта Pravoslavie.ru (только кондак-проимий) Славное усекновение Предтечи совершилось по некоему усмотрению Божию, да проповедает он и в аде находящимся пришествие на землю Спасителя. Да восплачет же Иродиада, испросившая беззаконное убийство; ибо не закон Божий, не истинную жизнь будущего века возлюбила, но жизнь временную и скоропреходящую. Источник : Объяснения церковных и домашних молитв 1 Переведено с греч. языка из Anal. sacra К. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца . Из начальных букв каждаго икоса акростих: το ταπεινο Ρωμανο. В Anal. sacra помещен еще следующий кондак: Тебе подобает, Предтече, достойная похвала; ибо ты умер за вечную жизнь, как возненавидевший временную. 2 Перевод сего и следующаго (3-го) икоса заимствован из кондакария архимандрита Амфилохия (стр. 50).

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина Жены с миры богомудрыя в след Тебе течаху:/Егоже, яко мертва, со слезами искаху,/поклонишася радующияся Живому Богу,/и Пасху тайную/Твоим, Христе, учеником благовестиша. Жены Богомудрые/с благовониями вслед Тебе спешили./Но Кого они, как смертного, со слезами искали,/Тому с радостью поклонились, как живому Богу,/и Пасху таинственную/ученикам Твоим, Христе, благовествовали. Женщины с миром богомудрые за Тобой спешили/бежали; Кого они, как смертного, со слезами искали, Тому поклонились с радостью – Живому Богу, и Пасху таинственную Твоим, Христе, ученикам, благовествовали. Богомудрые жены вслед за тобою спешили с благовонными мастями; но кого они, как мертвого, искали со слезами, тому поклонились с радостию, (как) живому Богу, и ученикам твоим, Христе, возвестили таинственную Пасху. В этом тропаре можно найти две отсылки к Священному Писанию. Первая из них достаточно прозрачна – это повествование о том, как жены-мироносицы пришли ко Христову гробу: «И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему» ( Мф 28:8-9 ). Вторая, куда менее очевидная ссылка, на которую обращает внимание при. Никодим – на следующее место из Песни Песней: «Имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. Влеки меня, мы побежим за тобою; царь ввел меня в чертоги свои» ( Песн 1:2-3 ). При всём различии (например, упоминавшиеся в Песне Песней – юные девушки, мироносицы же, очевидно, не столь молоды) объединяет их то, что в обоих случаях героини были движимы любовью. Песнь 7, тропарь 2 Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина Смерти празднуем умерщвление,/адово разрушение,/иного жития вечнаго начало,/и играюще поем Виновнаго,/Единаго благословеннаго/отцев Бога, и препрославленнаго.

http://azbyka.ru/molitvoslov/objasnenie-...

Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина О Божественнаго, о любезнаго,/о сладчайшаго Твоего гласа!/С нами бо неложно/обещался еси были,/до скончания века Христе:/Егоже, вернии,/утверждение надежди имуще, радуемся. О божественное, о возлюбленное,/о сладчайшее Твое слово!/Ибо Ты не ложно обещал/быть с нами до кончины века Христе!/Держась его, как якоря надежды нашей,/мы, верные, радуемся! О Божественное, о любезное, о сладчайшее Твое возглашение! Ибо с нами неложно Ты обещался пребыть до исхода века, Христе. И в этом возглашении мы, верные, якорь надежды имея, радуемся. О как божественны, любезны и пресладостны глаголы твои, Христе! Ты обещался неложно с нами быть до кончины века; имея их опорою надежды, мы верные радуемся. Данный тропарь объединяет образы эпилога Евангелия от Матфея и Песни Песней: «Голос возлюбленного моего! … дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно» ( Песн 2:8, 14 ). На первый взгляд, эти слова описывает земную любовь юноши и девушки, однако традиционно понимается в мистическом смысле как иносказание о Боге и Церкви: «Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви» ( Ефес 5:31-32 ). В данном случае такая интерпретация очевидна из следующих слов, отсылающих к финалу Евангелия от Матфея, где Христос говорит: «Се, Я с вами во все дни до скончания века» ( Мф 28:20 ). Это обетование Христа не покидать Своих учеников до скончания века становится опорным пунктом («утверждением» – буквально «якорем») жизни христианина во Христе Воскресшем: «дабы… твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду, которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека» ( Евр 6:18-20 ). Песнь 9, тропарь 2 Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота)

http://azbyka.ru/molitvoslov/objasnenie-...

Бодрствовать будем с раннего утра/и, вместо мура, песнь принесем Владыке,/и Христа узрим – правды Солнце,/всем жизнь излучающее. Встанем ранним/глубоким утром и вместо мира песнь принесем Владыке и Христа увидим, правды Солнце, всем жизнь воссиявающего/рождающего. Восстанем в глубокое утро, и вместо мира принесем песнь Владыке, и узрим Христа – Солнце правды, – всех жизнию озаряющего. Ирмос 5й песни содержит парафраз 5й библейской песни, пророка Исаии ( Ис 26:9-19 ): «От нощи утренюет дух мой к Тебе, Боже…» («Душею моею я стремился к Тебе ночью, и духом моим я буду искать Тебя во внутренности моей с раннего утра…» в синодальном переводе, «От ночи дух мой стремится к Тебе, Боже…» в переводе И. Юнгерова). Славянское слово «утреневати» буквально означает «пристально вглядываться во время предрассветных сумерек», а в переносном – «рано встать от сна». Вместо мира песнь принесем Владыце – ночное пение Воскресшему Христу соотносится с тем, как мироносицы рано утром приходят ко гробу Христа: «В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу» ( Лк 24:1 ). Правды Солнце – см. Мал. 4:2: «А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление в лучах Его». Песнь 5, тропарь 1 Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина Безмерное Твое благоутробие,/адовыми узами содержимии зряще,/к свету идяху Христе,/веселыми ногами,/Пасху хваляще вечную. Безмерное Твое милосердие видя, Христе,/связанные узами ада/к свету устремлялись/радостными стопами,/восхваляя Пасху вечную. Безмерное Твое благоутробие видя, содержимые в адовых узах к свету спешили, Христе, радостной стопой, Пасхе рукоплескал вечной. Узрев безмерное твое милосердие, содержимые в адовых узах радостными стопами потекли к (Тебе) свету, Христе, прославляя вечную Пасху. Темой данного тропаря является сошествие Христово во ад, освободившее содержащихся в нем узников, – всех тех, кто умер до Христа (тема сошествия во ад будет развита в ирмосе 6й песни). Те, кто был связан узами ада, видят безмерное Христово милосердие, проявившееся в том, что Христос сходит во ад, чтобы находящихся там освободить от тьмы и возвести к свету Царствия Небесного, и видя это, с радостью спешат достигнуть вожделенного света.

http://azbyka.ru/molitvoslov/objasnenie-...

В немже утверждается – при. Никодим пишет, что в некоторых списках стоит «в нем» (то есть Воскресении), однако правильнее писать «в Нем» (то есть Христе), согласно двум истолкователям канонов и в соответствии с песнью Анны, в которой пишется: «Утвердися сердце мое в Господе». Песнь 3, тропарь 2 Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина Вчера спогребохся Тебе Христе,/совостаю днесь/воскресшу Тебе,/сраспинахся Тебе вчера,/Сам мя спрослави Спасе во Царствии Твоем. Вчера я погребался с Тобою, Христе,/– с Тобою воскресшим в сей день восстаю;/распинался я с Тобою вчера:/Сам прославь меня с Собой, Спаситель,/в Царстве Твоем! Вчера я был предан погребению вместе с Тобой, Христе – восстаю сегодня вместе с Тобой, воскресшим; я был распят вместе с Тобой вчера – Сам меня ныне сопрославь, Спаситель, в Царствии Твоем. Вчера я погребался с Тобою, Христе, сегодня восстаю с Тобою воскресшим; вчера я распинался с Тобою; прославь же сам Ты, Спаситель, и меня в Царствии Твоем. Этот тропарь использует выражения из 1го Слова Григория Богослова : «Вчера я распинался со Христом, сегодня прославляюсь с Ним; вчера умирал с Ним, сегодня с Ним оживаю; вчера погребался с Ним, сегодня с Ним воскресаю». Слова о распятии, умирании и погребении со Христом можно понять как указание на службы Страстной Седмицы. Также можно в этом тропаре увидеть отсылку к теме крещения, совершавшегося в древности в вечер перед Пасхой (крещение оглашаемых старались приурочить к вечеру накануне Пасхи, чтобы их церковная жизнь началась на главный праздник года) – «Итак мы погреблисъ с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни. Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения» ( Рим 6:4-5 ). Сраспинахся Тебе… Сам мя прослави… – см. «А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться» ( Рим 8:17 ) и «если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем; если терпим, то с Ним и царствовать будем» ( 2 Тим 2:11-12 ). Песнь 4, ирмос

http://azbyka.ru/molitvoslov/objasnenie-...

Воистину, за краткими и зачастую скупыми евангельскими повествованиями, если вдуматься, может скрываться много важного и трогательного. В самом богослужении праздника Благовещения мы можем найти попытки такого творческого осмысления евангельского повествования Луки, например, в виде диалога Девы Марии с архангелом Гавриилом, на котором построен весь канон праздничной утрени (по греческой версии – Иоанна монаха (Дамаскина), по церковно-славянской – кир Феофана). Ангел возгласил: В радости взываю к Тебе: «Склони ухо Твое и внемли мне,  возвещающему о зачатии Бога без семени;  ибо такую благодать обрела Ты пред Господом, Всечистая,  какой ни одна жена никогда не обретала!» Богородица сказала: Я желала бы познать силу слов твоих, Ангел; как будет то, что ты сказал? Говори самым ясным образом: как зачну Я Дева непорочная? И как же сделаюсь Я матерью моего Создателя? Ангел возгласил: Ты стремишься, Дева, от меня узнать образ Твоего зачатия? Но он неизъясним; совершит же это Дух Святой, осенив Тебя творческою силою. Богородица сказала: Праматерь моя, приняв внушение змия, изгнана из места божественного наслаждения, потому и Я, опасаясь поскользнуться, страшусь твоего необычного приветствия. Ангел возгласил: Я, предстоящий пред Богом, послан Божественную волю Тебе открыть; что Ты страшишься меня, Всенепорочная, еще более Тебя страшащегося? Что Ты опасаешься меня, Владычица, Тебя благоговейно почитающего?     (русский перевод иером. Амвросия (Тимрота)). Благовещение – по-гречески «эвангелизмос». Дословно – евангелизация, провозвестие радости. Ангел приносит радостную и удивительную весть Марии, еще не до конца понятную Ей самой: «Зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. Он будет велик и наречется Сыном Бога Всевышнего…, и Царству его не будет конца» (Лк. 1, 31-33). Здесь – начало всего Евангелия, в строгом и буквальном смысле. И, соответственно, «спасения нашего главизна», как поется в тропаре праздника. Праздник этот также можно назвать крестобогородичным. Есть такие богослужебные песнопения, которые так и называются – «крестобогородичны», которые осмысливают предстояние Богоматери у Креста во время страданий возлюбленного Сына. Здесь – предвосхищение креста. Старцем Симеоном вскоре после рождения Иисуса были предсказаны известные слова: «се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, — и Тебе Самой оружие пройдет душу, — да откроются помышления многих сердец» (Лк. 2, 34-35).

http://pravmir.ru/vo-dni-onyi-vostavshe-...

Восстанем в глубокое утро, и вместо мира принесем песнь Владыке, и узрим Христа – Солнце правды, – всех жизнию озаряющего. Ирмос 5-й песни содержит парафраз 5-й библейской песни пророка Исаии (Ис 26:9–19): « От нощи утренюет дух мой к Тебе, Боже …» (« Душею моею я стремился к Тебе ночью, и духом моим я буду искать Тебя во внутренности моей с раннего утра… » в синодальном переводе, « От ночи дух мой стремится к Тебе, Боже …» в переводе П. Юнгерова). Славянское слово «утреневати» буквально означает «пристально вглядываться во время предрассветных сумерек», а в переносном – «рано встать от сна». Вместо мира песнь принесем Владыце – ночное пение Воскресшему Христу соотносится с тем, как мироносицы рано утром приходят ко гробу Христа: « В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу » (Лк 24:1). Правды Солнце – см. Мал. 4:2: « А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление в лучах Его ». Песнь 5, тропарь 1 Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина Безмерное Твое благоутробие,/адовыми узами содержимии зряще,/к свету идяху Христе,/веселыми ногами,/Пасху хваляще вечную. Безмерное Твое милосердие видя, Христе,/связанные узами ада/к свету устремлялись/радостными стопами,/восхваляя Пасху вечную. Безмерное Твое благоутробие видя, содержимые в адовых узах к свету спешили, Христе, радостной стопой, Пасхе рукоплеская вечной. Узрев безмерное твое милосердие, содержимые в адовых узах радостными стопами потекли к (Тебе) свету, Христе, прославляя вечную Пасху. Темой данного тропаря является сошествие Христово во ад, освободившее содержащихся в нем узников, – всех тех, кто умер до Христа (тема сошествия во ад будет развита в ирмосе 6-й песни). Те, кто был связан узами ада, видят безмерное Христово милосердие, проявившееся в том, что Христос сходит во ад, чтобы находящихся там освободить от тьмы и возвести к свету Царствия Небесного, и видя это, с радостью спешат достигнуть вожделенного света.

http://blog.predanie.ru/article/obyasnen...

«Господи! Соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости!.. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля… Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая основания его до верха…» (песнь Аввакума – Авв. 3, 1-19). 30 декабря Церковь совершает память пророка Даниила и трех отроков Анании, Азарии и Мисаила. На вечерней службе накануне также звучат рождественские песнопения, хотя она и вовсе не праздничная по своему характеру. «Даниил, муж желаний, камень без руки отсечен видев Тя Господи (см. Дан. 2, 31-45), младенца без Семене рождена пронарече (предрек) Тя, из Девы воплощена Слова, непременнаго (неизменного) Бога, и Спаса душ наших». Благодатная роса от ангела, сохранившая трех отроков, брошенных в разожженную печь по приказу царя Навуходоносора, прообразует Божье снисхождение при зачатии Девой вочеловечившегося Бога… А сами отроки являют собой торжество жизни и воскресения (эпизод с тремя отроками вспоминается особенно в Великую Субботу накануне Пасхи — см. Дан. 3, 24-90). Песнь трёх отроков не включена в еврейский Масоретский текст Библии, но включена в греческий текст Септуагинты, который и используется в богослужении. Да и в каждой службе в 7-й и 8-й песне любого канона так или иначе круглый год воспевается это чудо сохранения жизни трем отрокам в печи Вавилонской. В Рождественском каноне начало 7-й и 8-й песни можно передать на современном русском языке так: Отроки, воспитанные в благочестии, повелением нечестивым пренебрегши, угрожавшего огня не устрашились, но, стоя посреди пламени, пели: «Боже Отцов, благословен Ты!» Окропляющая росою печь представила образ сверхъестественного чуда: ибо она не опаляет юношей, которых приняла в себя, как и огонь Божества утробы Девы, в которую нисшел. Поэтому воспоем песнь: «Да благословляет все творение Господа и превозносит во все века!» (перевод иером. Амвросия Тимрота) Кроме того, два последних воскресных дня перед Рождеством Христовым посвящены вообще всем ветхозаветных пророкам и праведникам и названы в церковном уставе Неделей святых праотец и Неделей святых отец.

http://pravmir.ru/post-dlya-cheloveka-a-...

(«дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, и ВСЯКИЙ ЯЗЫК исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца»). Михаил, почему Вы утверждаете, что всякий язык кроме русского " ??? Вы желаете изменить Писание и Предание?? А вот и ещё, это я раньше не приводил: Дан.7.13-14 " Видел я в ночных видениях, вот, с облаками небесными шел как бы Сын человеческий, дошел до Ветхого днями и подведен был к Нему. И Ему дана власть, слава и царство, чтобы все народы λαο , племена φυλα и языки γλσ­σαι служили Ему; владычество Его - владычество вечное, которое не прейдет, и царство Его не разрушится " . Михаил, Вам помочь разобраться со значениями греческих слов??? Михаил, Пятигорск 02 декабря 2016г. 09:41 Вы только америку здесь не открывайте. Как отцы наши служили и молились, так и мы будем служить и молиться. Что не ясно? :) Писание понимается исключительно в свете Предания, и никакая " библеистика " нам не нужна. Да. И в вашей помощи тоже не нуждаюсь. Уж простите :) Виталий Мигузов, Воронеж 03 декабря 2016г. 13:36 Михаил, да и я В Вашей помощи не нуждаюсь. Вы просто не будьте голословны и приведите текст Писания который " в свете " Предания. А пока Вы только флагом машете на мнимой барикаде. Михаил, Пятигорск 05 декабря 2016г. 11:46 Вы не знаете что такое Предание, кто ж в этом виноват, кроме вас? :) Виталий Мигузов, Воронеж 06 декабря 2016г. 11:16 Михаил, так помогите - приведите текст этого Предания, если приведенный мною текст Вам не нравится. Михаил, Пятигорск 07 декабря 2016г. 11:17 А для чего вам это нужно? Кто вам вообще сказал, что Предание имеет исключительно дискурсивные формы? :) Предание это отнюдь не только одни тексты, а и святые места, православные святыни (мощи), гимнография (литургика), иконография (иконы, мозаика, фрески), колокольный звон и многое другое. В т.ч. и устное Предание (традиция). Святые отцы только в исключительных случаях использовали дискурсивное богословие. Вам никакая наука не поможет, если вы на опыте не позали " вскусите и видите, яко благ Господь " . Вам нужен православный традиционный духовник, который был исправил вашу искаженную духовную установку.

http://bogoslov.ru/article/4922459

И после этого Иоанн (уже как рассказчик) делает такую ремарку: Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал. Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых. Толкователи расходятся в понимании того, во что именно уверовал Иоанн. Наиболее прямолинейная интерпретация такова: раз речь идет о вере, то, конечно, подразумевается вера в Воскресение. Тогда следующую фразу (они не знали из Писания…), очевидно, приходится отнести к минутам и часам, предшествовавшим тому моменту, когда любимый ученик Христа поверил, что Учитель воскрес. Эта версия отражена в приведенной ниже евангельской стихире на утрене. Однако понимать это можно эти слова евангелиста и иначе. Петр и Иоанн убедились в том, Мария Магдалина права: тела нет, и, на тот момент, поверили в то, что тело в самом деле кто-то унес – хотя по-прежнему было неясно, кто именно это сделал и с какой целью. В таком случае вторая фраза смотрится совершенно естественной: они поверили, что тело унесли, поскольку надлежащим образом еще не понимали пророчеств Писания о воскресении Иисуса. В пользу такого толкования можно привести уже знакомые нам слова евангелиста Луки, относящиеся, возможно, ровно к этому эпизоду первого дня недели: Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему (Лк 24:12). Итак, пишет апостол Иоанн, ученики (т. е. он сам и Петр) возвратились к себе. А Магдалина, ничего не страшась, но будучи исполнена неясной надежды, вновь идет – или бежит? – к гробнице Иисуса. И ее надежда не был посрамлена: воскресший Учитель является ей – является прежде, чем явился апостолам. Но об этом – в следующий раз. В качестве приложения приводим песнопения, соотносящиеся с евангельским чтением на утрене: воскресный ексапостиларий, его богородичен и евангельскую стихиру – в церковнославянском переводе и в русском переводе иером. Амвросия (Тимрота). Оригинал этих песнопений, а также сегодняшнего евангелия можно увидеть здесь .

http://pravmir.ru/unesli-gospoda-iz-grob...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010