21) ( Μ) He умедли даровать предстательство свое с теплою верою умоляющим (тебя) об оном, всечестне; ибо все мы обычно всегда имеем тебя предстателем и избавителем в напастях и обстояниях, – мы, узнавшие по опыту твою скорую помощь и сострадательную любовь, святе, подобно тому, как сверх чаяния во сне ты освободил обреченных на смерть, приведших на память только твое имя, великий ученик Божия благодати. 22) ( θυμα) Великая печаль объяла нас от безмерных зол, и нет отрады: но ты, отче Николае, поспешивши на помощь предавшимся злым деяниям и к аду приблизившимся, подая силу благодати твоей, подая, Богоблаженнейший, как врачество, сладкую чашу покаяния, и успешно укрепляя твердым упованием надежды, да воспеваем тебя ныне мы спасаемые: великий ты ученик Божия благодати. 23) ( Νενευκτες) Преклонившись к земли душею и телом, призываем скорое твое заступление; ибо нас обдержит меч смерти, и обладают нами враги безтелесные, святый Николае, которых ты предупредив, покажи безсильным их лукавый и превозносящийся над смиренным совет, вознося рог всех с любовию сердечною верно прославляющих святый твой праздник и призывающих имя твое, великий ученик Божия благодати. 24) ( υδες) Нет ни одного, кто бы тебя призывал когда либо в напастях, и не получал тотчас (от тебя) избавления, святе; ибо находящихся в море и на земле не оставляешь, всегда спасая, как имеющий власть от Единаго (Бога) все Сотворившаго и ныне дарующаго силу рабам своим, как велегласно вопиет пророк: волю боящихся Бога сотворит Он (Бог 6 , один из которых ты – тот самый ученик Божия благодати. 25) ( λικ) Вещественной помощи ты не требовал, получив венец от десницы Божией, всеславне, – честь победы, отче Николае; но как всегда благосердый, приими ныне песнь, которую сложил я неискусными устами (своими при помощи благодатнаго) мира твоих молитв, облагоухая все злосмрадие моего сердца, и окропляя ум мой дождем Божественнаго Духа, чтобы прославлять тебя всегда, во веки веков, – великий ученик Божия благодати! Источник : Кондаки и икосы св. Романа Сладкопевца на некоторые дни святым, некоторые дни недели, некоторыя недели, на двунадесятые праздники и на каждый день страстной седмицы, и стихиры его же на предпразднственные и попразднственные дни пред Рождеством Христовым и по Рождестве Христове./Перевод Диакона Сергия Цветкова. – М.: Типография Л. Ф. Снегирева, 1881. – С. 17–23. 3. Русский перевод иером. Амвросия (Тимрота) (только текст Минеи)

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

Веселие вечное — заимствовано из Слова свт. Григория на Пятидесятницу, где Христос называется праздником и радованием: «В Самом Слове и Боге и Господе нашем Иисусе Христе, истинном празднике спасаемых и радовании». Песнь 3, ирмос Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина Приидите, пиво пием новое,/не от камене неплодна чудодеемое,/но нетления источник/из гроба одождивша Христа,/в Немже утверждаемся. Придите, будем пить питие новое,/не из камня бесплодного чудесно изводимое,/но бессмертия источник,/пролившийся из гроба Христом,/на Котором мы утверждаемся. Придите, питье будем пить новое, изводимое чудесным образом не из бесплодного камня, но из гроба Христа, дождем излившего источник нетления, — в Нем мы утверждаемся. Приидите, станем пить питие новое, чудесно изводимое не из камня бесплодного, но из гроба, изведшего источник нетления, (из гроба) Христа, на котором мы утверждаемся. Здесь древнее чудо, когда во время странствия израильтян по пустыне Бог по молитве Моисея извел воду из скалы — «неплодна камене» ( Исх 17:1-7 ), — сравнивается с тем, как из каменного гроба Христа истекает, словно дождь, источник нетления. О. Михаил Желтов в своем комментарии отмечает, что темам дождя и странствия по пустыне соответствует, вообще говоря, не 3-я, а 2-я библейская песнь ( Втор 32:1-43 ). Подобный вопрос ставит и при. Никодим Святогорец: почему в ирмосе упоминается новое питие, не имеющее связи с 3-й пророческой песнью ( 1 Цар 2:1-10 )? Он отвечает на свой вопрос так: связь с Песнью Анны осуществляется через слова «в Немже утверждаемся», эта песнь начинается со слов «возрадовалось сердце мое в Господе» ( 1 Цар 2:1 ), что в греческом переводе Семидесяти (а именно его читали Иоанн Дамаскин и Никодим Святогорец), с которого сделан церковнославянский перевод Ветхого Завета, передано как «утвердися сердце мое въ Господе». Поскольку камень тверд, здесь тоже можно вслед за прп. Никодимом усмотреть связь с пророческой песнью. А камень — известный образ Христа: см. Ис 28:16 — «вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, — камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится» и  Ис 117:22 — «Камень, который отвергли строители, соделался главою угла».

http://azbyka.ru/molitvoslov/objasnenie-...

Иисус, Сын Божий, Сын Человеческий – Тот, кто не знал греха и кого Бог-Отец «соделал грехом» (2 Кор. 5:21). И это страшное и сложное место не всегда решаются переводить дословно. «Не Знавшего греха Он соделал грехом вместо нас, чтобы мы стали праведностью Божией в Нем» (пер еп. Кассиана); ЦСЛ – «Не ведевшего бо греха по нас грех сотвори, да мы будем правда Божия о Нем» «Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились» (1 Петра 2:24). Этот оттенок смысла притчи о блудном сыне всегда таинственно угадывался православными толкователями. Он даже вошел в православную гимнографию. Ведь тот пир, на который отец в притче – Сам Бог Израилев! – созывает всех, это и есть образ Царства на языке Священного Писания. Но пир немыслим без заклания тельца. Познаим, братие, таинства силу,/от греха бо ко отеческому дому востекшаго блуднаго сына/преблагий отец предустрет лобзает,/и паки своея славы познание дарует:/и таинственное вышним совершает веселие,/закалая тельца упитаннаго,/да мы достойно сожительствуем,/заклавшему же человеколюбному Отцу и славному заколению,/Спасу душ наших. Познаем, братия, таинства силу,/ибо от греха ко отеческому очагу возвратившегося блудного сына/преблагой Отец, навстречу выйдя, обнимает,/и вновь познание своей славы дарует;/и таинственное для горних Сил совершает веселие,/закалывая тельца упитанного,/дабы мы достойно проводили жизнь/с Заклавшим – человеколюбивым Отцом,/и славною Жертвою – Спасителем душ наших. Неделя о блудном сыне. Стихиры на Господи воззвах, глас 1; перевод на русский язык о. Амвросия (Тимрота) В кульминации притчи прикровенно сияет Жертва. И не стоит ее сводить к западному юридическому толкованию «удовлетворения за грехи». Иначе Христос, Христова жертва станет подобием разменной монеты, с помощью которой выясняют отношения отец и блудный сын. Сын был мертв и ожил – да, это справедливо по отношению и к кающемуся грешнику, и к восстановленному народу Божиему, Новому Израилю, Церкви.

http://pravmir.ru/otets-pobezhal-emu-nav...

Источник: Свящ. Михаил Желтов . Греческие песнопения праздника Рождества Христова. (http://www.bogoslov.ru/text/2346647.html) 4. Русский перевод М. Н. Скабаллановича (только текст Минеи) Кондак, глас 3: Дева сегодня рождает Высшего сущности и земля приносит пещеру Неприступному; ангелы славят с пастухами, волхвы же путешествуют со звездою; ибо ради нас родился юный Отрок, Превечный Бог. Икос: Вифлеем открыл Едем; придите, посмотрим: мы нашли сокровенную пищу, придите получим внутри пещеры (все) настоящее райское. Там виден корень неполитый, произращающий отпущение; там найден невыкопанный колодезь, из которого Давид в древности хотел пить. Там Дева, родивши Младенца, сразу утолила жажду Адама и Давида. Итак пойдем туда, где родился юный Отрок, Превечный Бог. Источник : Скабалланович М.Н. «Христианские праздники. Рождество Христово», Киев, 1916. 5. Русский перевод иером. Амвросия (Тимрота) (только текст Минеи) Кондак, глас 3: Дева в сей день Сверхсущественного рождает,/и земля пещеру Неприступному приносит;/Ангелы с пастухами славословят,/волхвы же за звездою путешествуют,/ибо ради нас родилось/Дитя младое, предвечный Бог! Икос: Вифлеем открыл Эдем,/придите, увидим это, –/втайне мы обрели усладу./Придите, получим блаженства райские внутри пещеры:/там явился Корень, Который не поливали, производящий прощение;/там нашелся Колодец, Который не копали, из Которого испить Давид в древности возжелал./Там Дева, родив Младенца,/тотчас утолила жажду Адама и Давида./Потому поспешим туда,/где родилось Дитя младое, предвечный Бог. 6. Русский перевод сайта Pravoslavie.ru (только кондак-проимий) Ныне Дева рождает Того, Кто превыше всего созданного, и земля представляет пещеру Неприступному; Ангелы с пастырями славословят, мудрецы со звездою путешествуют: ибо для нас родился Младенец юный, предвечный Бог. Источник : Объяснения церковных и домашних молитв 3 Переведено с Греч. языка из Analecta sacra Card. Pitr. Акростих: Το ταπεινο ωμανο μνος – Песнь смиреннаго Романа. – Переведены были по Афон. кондакарию протоиереем М. С. Боголюбским. См. «Душепол. Чт.» 1870 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

Переводческий проект иеромонаха Амвросия (Тимрота). Это частный опыт литургических переводов, осуществлённых иеромонахом Амвросием (Тимротом), клириком РИЦЗ под омофором митрополита Нью-Йоркского и Восточно-Американского Агафангела. Переводы размещаются в Интернете на портале azbuka.ru. Ряд последований даются как в русской, так и в церковнославянской версии. Переводческий проект Николая Нахимова ( Н.Ч. Зайончковского ). Николай Чеславович Зайончковский (1859–1920) издал в 1912 году под псевдонимом Николай Нахимов сборник «Молитвы и песнопения православного молитвослова (для мирян) с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями». В этом издании церковнославянский текст молитв сопровождается русским переводом с греческого языка. Начиная с 90-х годов ХХ века этот сборник неоднократно переиздавался. Н.Ч. Зайончковский стремился к максимально точному переводу с греческого. Перечисленные выше переводы – это лишь небольшая часть русских богослужебных переводов, имеющихся в настоящее время. Для многих богослужебных последований имеется несколько переводов. Например, Литургия Иоанна Златоуста переведена уже не менее 10 раз, Чин крещения – не менее 5 раз и т.д. Все это позволяет начать серьезный разговор о технических проблемах, которые встают перед переводчиками. Благодаря Интернету в дискуссии о том, как должен выглядеть русский текст православного богослужения, может участвовать достаточно широкая аудитория. Дело в том, что заметная часть переводов оцифрована и доступна пользователям Сети. В 2019 году на просветительском портале «Церковно-славянский.онлайн» появился аннотированный указатель литургических переводов, имеющихся в Сети. Хочется надеяться, что эпоха огульной критики и политических обвинений подходит к концу. Литургическая поэзия, способы её интерпретации и перевода ставят перед нами массу филологических и богословских проблем, нуждающихся в осмыслении и решении. Список литературы 1 . Эдельштейн, Ю.М. Проблемы языка в памятниках патристики/Ю.М. Эдельштейн/История лингвистических учений. Средневековая Европа. – Л.: Наука, 1985. С. 157–206.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

В 3-й песни канона автор напоминает нам о древнем чуде, когда во время странствия израильтян по пустыне Бог по молитве Моисея извел воду из скалы – «неплодна камене» (Исх 17:1-7), и сравнивает это чудо с тем, как из каменного гроба Христа истекает, словно дождь, источник нетления («Приидите, пиво пием новое, не от камене неплодна чудодеемое, но нетления источник из гроба одождивша Христа, в Немже утверждаемся» (Пасхальный канон, ирмос 3). Образ пития из камня в данном тропаре понимается в христологическом смысле, как мы видим это и у ап. Павла: «И все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос» (1 Кор 10:4). В 4-й песни канона упоминается имя пророка Аввакума, которое означает «отец пробуждения», что связывает тему Воскресения Христа с идеей пробуждения людей от греховного сна. Кроме этого, надо заметить, что во втором тропаре этой песни содержится ошибка. Текст этого тропаря следующий: «Мужеский убо пол, яко разверзый девственную утробу, явися Христос: яко человек же, Агнец наречеся: непорочен же, яко невкусен скверны, наша Пасха, и яко Бог истинен совершен речеся» . В данном тропаре вместо слов «яко человек же, Агнец наречеся», правильно было бы читать «яко пища же, Агнец наречеся», как мы и читаем в переводе иеромонаха Амвросия (Тимрота). Ошибка связана с тем, что произошла путаница со словами βρωτς (пища) и βροτς (человек, смертный), хотя надо признать, что употребление и одного и другого слова богословски оправданы.   «От нощи утренюет дух мой к Тебе, Боже» – это начало 5-й песни. Славянское слово «утреневати» буквально означает «пристально вглядываться (во время предрассветных сумерек)». Но если пророк говорит о стремлении к Богу ночью, то автор Пасхального канона призывает всех верующих «песнь принести Владыце» и ночью, и ранним утром: «Утренюем утреннюю глубоку…» Все христиане призываются бодрствовать в эту светоносную ночь, пребывать в пасхальных песнопениях и славословиях до самого утра, потому что восторжествовала правда Божия: «Христа узрим правды Солнце, всем жизнь возсияюща» (Пасхальный канон, ирмос 5).

http://bogoslov.ru/article/6027170

Песнь содержит разговор Пресвятой Девы с Сыном Ея и Господом во время Его крестнаго шествия. Пресвятая Дева высказывает свои скорбныя недоумения относительно страданий и предстоящей крестной смерти Господа, а Господь изъясняет Ей необходимость и значение смерти Его. Источник : Песни св. Романа Сладкопевца на Страстную Седмицу в русском переводе П. Цветкова . М.: 1900. – С. 1 70–1 82 4. Русский перевод иером. Амвросия (Тимрота) Кондак, глас 8 Придите все, Распятого за нас воспоем./Ибо Мария увидела Его на Древе и восклицала:/«Хотя Ты и распятие претерпеваешь,/Ты – Сын и Бог мой». Икос: Агница – Мария,/видя Агнца Своего, на заклание влекомого,/терзаясь, следовала за Ним с другими женщинами, так взывая:/«Куда Ты идешь, Дитя?/Чего ради путь скорый совершаешь?/Не снова ли иной брак в Кане,/и Ты ныне туда спешишь,/чтобы из воды вино им сотворить?/Пойти ли Мне с Тобой, Дитя,/или лучше подождать Тебя?/Скажи Мне слово, Слово Божие!/Не пройди молча мимо Меня/Ты, сохранивший Меня чистой,/ибо Ты – Сын и Бог Мой!» 5. Мария и Христос по пути на Голгофу (русский перевод А. Мельникова) 42 Кондак, имеющий акростих: « Смиренного Романа » Проимий 43 За нас Распятого, придите, воспоём! Его Мария видела на Древе И говорила: «Хоть Тебя и распинают, Но знаю я, что Ты – мой Сын и Бог». Икос 1 Следом за Агнцем своим, на закланье ведомым, Агница шла среди женщин других и, терзаясь, 44 С болью к Нему обращаясь, взывала Мария: «Путь свой куда Ты так спешно, Дитя, совершаешь? Может, на брак новый в Кану спешишь, чтобы снова Воду в вино превратить? Но скажи: что мне делать? Вместе с Тобою идти, или здесь оставаться? 45 Слово скажи, не иди мимо молча, о Слово, Чистой меня Сохранивший, мой Сын и мой Бог! Икос 2 Думать, Дитя, не могла, что таким я увижу Тебя. Верила, что не дойдёт до того исступленье безумцев, Чтобы неправо поднять на Тебя нечестивые руки. Ибо их дети Тебе до сих пор восклицают “Осанна!” Пальмовых листьев ковёр на дороге являет Как прославляли Тебя лишь вчера беззаконные люди. Так отчего же случилось все худшее ныне?

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина Светися, светися,/новый Иерусалиме:/слава бо Господня/на тебе возсия./Ликуй ныне/и веселися, Сионе./Ты же, Чистая, красуйся, Богородице,/о востании Рождества Твоего. Светись, светись, новый Иерусалим,/ибо слава Господня над тобою взошла!/Ликуй ныне и красуйся, Сион!/Ты же радуйся, Чистая Богородица,/о воскресении Рожденного Тобой. Озаряйся светом, озаряйся светом/просвещайся, просвещайся/светись, светись, новый Иерусалим, ибо слава Господня на тебе воссияла. Танцуй ныне и веселись, Сион, а Ты, Чистая, радуйся, Богородице, о восстании Рожденного Тобой. Озаряйся светом, озаряйся новый Иерусалим: ибо слава Господня воссияла над тобою; торжествуй ныне и веселись, Сион; и ты, Пречистая Богородица, радуйся о восстании Рожденного тобою! Как уже говорилась, тема света проходит красной нитью через весь канон Пасхи. Словами «Воскресения день, просветимся, людие» начинается ирмос первой песни. Ирмос последней, девятой песни вновь возвращается к ней, образуя таким образом inclusio (литературный приём, когда некая тема звучит в начале и в конце произведения, как бы заключая его в скобки). И не будет неправильным сказать, что светом, которым христиане призываются просветиться, является Невечерний Свет Царствия Господня, восходящий над Новым Иерусалимом. Слова ирмоса восходят к пророчеству Исаии ( Ис 60:16 ), которое читается в качестве 2-й паремии на Литургии Великой Субботы и к которому песнописец уже обращался во 2-м тропаре 8-й песни: «Восстань, светись, Иерусалим, ибо пришел свет твой, и слава Господня взошла над тобою» («Светись, светись…» согласно греческому переводу). А обращение к Пречистой Деве образует необходимую для ирмоса 9-й песни связь с Песнью Богородицы ( Лк 1:46-55 ) — «Величит душа Моя Господа, и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем». Воскресение Христово, принося радость всему миру, является, разумеется, сугубой радостью для Божией Матери, исцеляя рану, нанесённую смертью Сына Её душе (см. Лк 2:35 — «и Тебе Самой оружие пройдет душу»). Песнь 9, тропарь 1

http://azbyka.ru/molitvoslov/objasnenie-...

Впрочем, преподобный Никодим в своем толковании связывает сокрушение адовых уз не столько с пророчеством Ионы, сколько с пророчеством Исаии: «Я пойду пред тобою и горы уровняю, медные двери сокрушу и запоры железные сломаю; и отдам тебе хранимые во тьме сокровища и сокрытые богатства» ( Ис 45:2-3 ). Объясняет это он тем, что в пророчестве Ионы говорится о самих оковах преисподней, но не говорится об их сокрушении, о котором сказано в пророчестве Исаии. Таким образом, справедливо видеть в ирмосе соединение образов двух пророчеств подобно тому, например, как в ирмосе 4-й песни канона Космы Маюмского на Рождество Христово образы пророческой песни Аввакума соединяются с образами пророчества Исаии о Жезле от корня Иессеева и Даниила о камне нерукосечном. Песнь 6, тропарь 1 Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина Сохранив цела знамения Христе,/воскресл еси от гроба,/ключи Девы не вредивый в рождестве Твоем,/и отверзл еси нам райския двери. Сохранив печати целыми, Христе,/Ты восстал из гроба,/заключенного чрева Девы/не повредивший при рождении Твоем,/и открыл нам райские двери. Сохранив печати нетронутыми/целыми/неповрежденными, Христе, Ты восстал из гроба, ключи Девы не разрушивший во время Своего рождения, и открыл нам райские врата/двери. Не повредивший заключенной (утробы) Девы в рождении твоем, Христе, ты восстал и из гроба, сохранив целыми печати его, и отверз нам двери рая. В этом тропаре проводится параллель между девственным рождением Христа от Богородицы и Его воскресением из мёртвых. Как Богородица осталась Приснодевой и по Рождестве, так и Христос вышел из гроба, не повредив печатей, поставленных на закрывающем гроб камне первосвященниками с санкции Пилата. То, что Христос покинул гроб раньше, чем был отвален камень, можно понять из того, что согласно повествованию Евангелия от Матфея камень был отвален на глазах пришедших к гробу Магдалины и «другой Марии», а то, как Христос выходил из гроба, они не видели — значит, Он вышел из гроба раньше. Таким образом, камень был отвален не для того, чтобы дать Христу выйти из гроба (как мы знаем из описания Его явлений по Воскресении, Он мог проходить через запертые двери), а для того, чтобы дать возможность проникнуть в гроб мироносицам, Петру и Иоанну и таким образом убедиться, что Тела Христова там нет. А в том, что Воскресший вышел из закрытого гроба, Дамаскин видит образ отвезения Им райских врат. Песнь 6, тропарь 2

http://azbyka.ru/molitvoslov/objasnenie-...

Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина Возведи окрест очи твои, Сионе, и виждь:/се бо приидоша к тебе,/яко богосветлая светила,/от запада, и севера, и моря,/и востока чада твоя,/в тебе благословящая Христа во веки. Подними очи твои, Сион,/и вокруг посмотри:/ибо вот, сошлись к тебе,/как божественно сияющие светила,/от запада, и севера,/и моря и востока дети твои,/благословляющие в тебе Христа вовеки. Подними твои глаза, Сион, и посмотри вокруг, ибо вот, пришли к тебе источающие Божественный свет, словно светила, с запада и севера и от моря и с востока чада твои, в тебе благословляющие Христа во веки. Возведи взоры твои, Сион, вокруг себя и посмотри: вот стеклись к тебе как богосветлые светила, от запада, севера, моря и востока, дети твои, благословляющие в тебе Христа во веки. Данный тропарь содержит парафраз следующих слов пророка Исаии — «Возведи очи твои и посмотри вокруг: все они собираются, идут к тебе; сыновья твои издалека идут и дочерей твоих на руках несут» ( Ис 60:4 — входит в состав 2-й паремии Литургии Великой Субботы) и «Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим» ( Ис 49:12 — входит в состав последней, 13-й паремии Литургии навечерия Богоявления). Понятен интерес к теме Сиона и Иерусалима подвизавшегося в обителях Святой земли преподобного Иоанна Дамаскина. Но, разумеется, речь идёт не только и не столько о земных Сионе и Иерусалиме, сколько о Иерусалиме Небесном, «сходящем свыше» (см. Откр 3:12, 21:2 ). Эта тема получит своё дальнейшее развитие в ирмосе 9-й песни. Под чадами Сиона, собирающимися к Небесному Иерусалиму, преподобный Никодим в своём толковании понимает тех, кто оправдался через веру и Святое Крещение. Светилами они называются в соответствии с евангельскими словами «тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их» ( Мф 13:43 ), восходящими к пророчеству Даниила о том, что в Последний Великий День воскресения из мертвых «разумные будут сиять, как светила на тверди, и обратившие многих к правде — как звезды, вовеки, навсегда» ( Дан 12:3 ). Песнь 8, тропарь 3 (троичен)

http://azbyka.ru/molitvoslov/objasnenie-...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010