отпусти же меня от сей жизни, о, Бог мой, и к жизни бессмертной меня отошли, как Сам Ты бессмертен. Чувственной смерти предай мое тело, как и плоти всех друзей Твоих, умную же и вечную жизнь даруй мне, Милосердый. Как в плоти Тебя я увидел и носить на руках сподобился, – да увижу славу Твою, вкупе с Отцом Твоим и Святым Духом. Ибо с Ними Ты пребываешь и сюда пришел, Единый Человеколюбец». Царь сил принял молитву праведника и незримо провещал: «Ныне отпускаю тебя от временной жизни, о, друже мой, в селения вечные, к Моисею и прочим пророкам посылаю тебя. Ты же им объяви: поистине так, как изрек в их пророчествах, вот, Я – пришел, и родился от Девы, как провозвестили они. Явился в мире живущим, и по всему смешался с человеческим родом, как они проповедали. И скоро вслед за тобою приду, чтобы всех искупить, Единый Человеколюбец». Стыдимся Тебя, о, Всесвятый и Долготерпеливый, наша Жизнь и Воззвание, Источник благости. Обратись с небес, и на всех нас призри, непрестанно на Тебя надеющихся! От всяческих бед и мучений избавь жизнь нашу, Господи, и к вере истинной всем путь укажи, ходатайством Пресвятой Богородицы-Девы. Спаси Твою паству, и обитающих в мире, и всех сохрани, нас ради ставший человеком, неизменен пребыв, Единый Человеколюбец! Источник : http://www.pravoslavie.ru/59505.html 7. Русский перевод иером. Амвросия (Тимрота) (только текст Минеи) По 1 стихословии седален, глас 1 самоподобный Хор Ангельский да поражается чуду,/мы же, смертные, песнь воспоем своими голосами,/видя неизреченное Божие схождение на землю:/ибо Того, пред Кем трепещут небесные силы,/ныне принимают в объятия старческие руки,/как единственного Человеколюбца. Кондак, глас 1 Утробу Девы освятив рождением Твоим,/и руки Симеона благословив,/заранее, как надлежало,/и ныне Ты спас нас, Христе Боже./Но огради миром среди войн народ Твой/и укрепи тех, кого 59 Ты возлюбил,/Единый Человеколюбец. Икос : К Богородице прибегнем/мы, желающие увидеть Сына Её,/к Симеону приносимого,/на Которого с небес взирая,/бесплотные поражаются и восклицают:/«Чудное мы созерцаем ныне и необычайное,/непостижимое, невыразимое:/ибо Создателя Адама носят как младенца,/Невместимый в объятиях старца умещается,/Пребывающий в беспредельных недрах Отца Своего/добровольно ограничивается – плотью, но не Божеством, –/Единый Человеколюбец!» 8. Русский перевод сайта Pravoslavie.ru (только кондак-проимий)

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

Источник : Кондаки и икосы св. Романа Сладкопевца на некоторые дни святым, некоторые дни недели, некоторыя недели, на двунадесятые праздники и на каждый день страстной седмицы, и стихиры его же на предпразднственные и попразднственные дни пред Рождеством Христовым и по Рождестве Христове./Перевод Диакона Сергия Цветкова. – М.: Типография Л. Ф. Снегирева, 1881. – С. 23–32. 3. Русский перевод иером. Амвросия (Тимрота) (только текст Минеи) Кондак, глас 6: Рукотворному образу не поклонившись,/но Естеством Неописуемым защитившись, треблаженные,/подвигом в огне вы прославились/и, среди пламени нестерпимого стоя, Бога призывали:/«Поспеши, о Сострадательный,/и обратись к нам на помощь, как Милостивый,/ибо что захочешь, Ты можешь совершить!» Икос: Простри Твою руку,/силу которой испытали в древности/Египтяне преследующие и Евреи преследуемые./Не оставь нас, да не поглотит нас смерть, жаждущая нас,/и сатана, ненавидящий нас,/но приблизься к нам и пощади души наши,/как пощадил Ты некогда отроков Твоих, бывших в Вавилоне,/непрестанно воспевавших Тебя и брошенных за Тебя в печь,/и из нее взывавших Тебе:/«Поспеши, о Сострадательный,/и обратись к нам на помощь, как Милостивый,/ибо что захочешь, Ты можешь совершить!» 1 Кондак и первые 18 икосов переведены в первый раз из Афонскаго Кондакария Москов. Син. библиотеки; остальные икосы до конца – из Analecta sacra к. Питры, изд. 1876 г., в первый раз переведены на Русский язык. – Творение св. Романа Сладкопевца . Акростих: Το ταπεινο ωμανο ψαλμς ο τος – Песнь сия смиреннаго Романа. В Analecta sacra к. Питра помещен 2-й кондак – следующий: Вы три (святые отроки), служившие в единомыслии Троице, победили ярость царя и безчеловечное его веление, оставив нам пример, быв оплотом веры, ускори, Щедре, и поспеши, Милостиве, на помощь нашу; ибо можешь, если восхощешь. Читать далее Источник: Кондаки и икосы св. Романа Сладкопевца на некоторые дни святым, некоторые дни недели, некоторые недели, на двунадесятые праздники и на каждый день страстной седмицы и стихиры его же на препразднственные и попразднственные дни пред рождеством Христовым и по рождестве Христове/Пер. диакона Сергия Цветкова. - Москва : тип. Л.Ф. Снегирева, 1881. 201 с./Кондак святым трём отрокам. 23-32 с. Вам может быть интересно:

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

Так как оригинал песнопения был написан на греческом языке, при анализе мы периодически будем обращаться к нему. Для лучшего понимания смыслов, вложенных в древнегреческий и церковнославянский тексты тропарей, будем приводить русские переводы, выполненные исследователями XX века и нашими современниками. Двери покаяния В рассматриваемых тропарях отражена основная тема всего великопостного периода – тема покаяния. Слово «покаяние» сохранилось неизменным во всех русских переводах песнопения. В церковнославянском языке, как и в русском, оно означает «признание грехов, раскаяние в грехах» . Однако греческий оригинал позволяет более глубоко понять его значение. Греческий эквивалент слова «покаяние» происходит от глагола μετανοω, что означает «изменить ум или цель» . Так, мы просим Господа дать нам сил не только в осознании своих грехов, но и в изменении своего отношения к ним, изменении жизни. Это долгий и непростой путь, поэтому в тропаре звучит просьба открыть двери, ведущие к началу этого пути. Просьба обращена к Богу, ведь только Господь может помочь человеку переосмыслить свою жизнь, только Он может дать человеку силы встать на путь исправления, по евангельскому слову: «Без Меня не можете делать ничего» (Ин. 15: 5). Утренюет дух мой Слово «утреневати» в церковнославянском языке означает «рано вставать, совершать утреннюю молитву» . В переложении настоящих тропарей на русский язык иеромонаха Амвросия (Тимрота) мы находим следующий вариант перевода: «ибо с рассвета стремится дух мой ко храму святому Твоему» . Прежде всего, значение данного слова указывает на место рассматриваемых нами песнопений в богослужении. Они исполняются в составе всенощного бдения на утрене – службе, совершаемой, согласно церковному Уставу, рано утром, на рассвете солнца . Однако в настоящее время данная служба чаще всего совершается вечером. При этом исполнение тропарей «Покаяния отверзи ми двери» в вечернее время не противоречит другому, более глубокому смыслу слова «утренюет» в контексте этих песнопений. Он отражен в переводе протоиерея Владимира Успенского:

http://pravoslavie.ru/137447.html

В качестве приложения приводим песнопения, соотносящиеся с евангельским чтением на утрене: воскресный ексапостиларий, его богородичен и евангельскую стихиру – в церковнославянском переводе и в русском переводе иером. Амвросия (Тимрота). Оригинал этих песнопений, а также сегодняшнего Евангелия можно увидеть здесь . Ексапостиларий: Заключенным Владыко дверем, яко вшел еси, Апостолы исполнил еси Духа Пресвятаго, мирно дунув, имже вязати же и решати грехи рекл еси: и по осми днех Твоя ребра Фоме показал еси, и руце. С нимже вопием: Господь и Бог Ты еси. Перевод: Когда вошел Ты, Владыка, при запертых дверях, апостолов исполнил Всесвятого Духа: мир даровав им дуновением, велел им связывать и разрешать грехи; и через восемь дней ребра Свои и руки показал Фоме, с которым и мы взываем: «Господь и Бог Ты!» Богородичен: Твоего Сына яко видела еси от гроба воскресша тридневна, Богоневестная Пресвятая Дево, всю скорбь отложила еси, юже подъяла еси, яко Мати, егда узрела еси страждуща, и радости исполншися, со ученики Его почитающи Того, поеши. Темже иже Богородицу Тя ныне исповедающих спасай. Перевод: Когда Ты Сына Своего увидела, воскресшим из гроба в третий день, Божия Невеста, всесвятая Дева, то отложила всю скорбь, которую, как Матерь, претерпела, взирая на Него страждущего; и, радости исполнившись, вместе с Его учениками, торжествуя, воспевала Его. Потому и ныне спасай исповедующих Тебя Богородицею. Утренняя стихира: Яко в последняя лета, сущу позде от суббот, предстал еси другом Христе, и чудесем чудо извествуеши, заключеным входом дверным, еже из мертвых Твое воскресение. Но исполнил еси радости ученики, и Духа Святаго преподал еси им, и власть подал еси оставления грехов и Фомы не оставил еси в неверствия погружатися бури. Темже подаждь и нам разум истинный и оставление прегрешений, благоутробне Господи. Перевод: Как бы в конце времен, в поздний час первого дня по субботе, Ты явился Своим друзьям, Христе, и чудом чудо подтверждаешь, – приходом при запертых дверях – Твое из мертвых воскресение. И вот, Ты радости исполнил учеников, и Духа Святого им преподал, и даровал власть прощать грехи, и не оставил Фому погружаться в волнах неверия. Потому и нам подай знание истинное и прощение согрешений, милосердный Господи!

http://pravmir.ru/gopod-moj-i-bog-moj/

Многие из читателей Правмира, вероятно, имеют представление о богослужебных кругах (циклах): годовой неподвижный круг, который находит отражение в Минее; годовой подвижный круг — Триодь Постная и Цветная; круг Октоиха; седмичный (недельный) круг; наконец — суточный круг богослужения. При этом обычно не принято говорить о евангельском цикле. Между тем, воскресные евангелия на утрене оказывают определенное влияние на состав песнопений, звучащих на той или иной службе. После исполнения канона (точнее, после малой ектении и возглашения «Свят Господь Бог наш») мы слышим воскресный эксапостиларий и его богородичен, а перед «Преблагословенна еси, Богородице Дево…» (иногда — непосредственно перед первым часом) — евангельскую стихиру. Все эти три текста (эксапостиларий, богородичен и стихира) зависят от евангельского чтения (а не от гласа) и находятся в приложении Октоиха (а не в его основной части). В дальнейших публикациях, наряду с текстом Евангелия, мы будем приводить и эти тексты — в традиционном церковнославянском переводе и в русском переводе иером. Амвросия (Тимрота). Продолжение следует. Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Поделитесь, это важно Выбор читателей «Правмира» Подпишитесь на самые интересные материалы недели. Материалы по теме 2 мая, 2024 29 апреля, 2024 28 апреля, 2024 7 апреля, 2024 20 марта, 2024 19 марта, 2024 18 марта, 2024 4 апреля, 2022 12 декабря, 2021 Лучшие материалы Показать еще Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее! Такое важное и большое дело можно делать только вместе. Поэтому «Правмир» просит вас о поддержке. Например, 50 рублей в месяц это много или мало? Чашка кофе? Это не так много для семейного бюджета, но это значительная сумма для Правмира.

http://pravmir.ru/evangelskie-chteniya-n...

Попутно заметим, что Св. Андрей писал свой канон на очень архаичном греческом языке, для его современников он тоже звучал наподобие церковнославянского. Просто в ту пору это был единственный литературный греческий — другой возник только в новое время. Поэтому язык канона был понятен всякому человеку, ходившему в школу, он привык к разбору и пониманию подобных конструкций, даже если в быту их не употреблял. Примерно так наши школьники способны понимать длинные предложения Толстого и необычные обороты Пушкина , хотя меж собой общаются, разумеется, на совсем ином языке. Итак, что же делать, чтобы превратить подстрочник в перевод? Для начала — привести его в соответствие с нормами литературного русского языка — не жаргона, как иногда иронично предлагают противники перевода, а именно что языка Толстого и Пушкина, благо, он всем нам прекрасно известен. Вот перевод о. Амвросия Тимрота: «О повивальных бабках ты слышала, несчастная душа, что должны были некогда убивать младенцев мужского пола — действие целомудрия; но теперь, как великий Моисей, пей молоко премудрости». Это уже действительно перевод… но и в нем не всё понятно. Прежде всего, к чему относится «действие целомудрия»? Если не смотреть в греческий, не понятно, более того, не сведущий может подумать, что так названо убийство младенцев (в конце концов, есть же псалом «на реках вавилонских», где избиение младенцев упомянуто как нечто весьма желанное)! Надо бы уточнить: убийству младенцев уподобляется убийство едва возникшего «деяния целомудрия», именно то, в чем кается грешник в Великий пост. И виноваты в этом, конечно, не повитухи, а он сам, потому и напоминает он об этом своей душе. Кстати, о повитухах… А разве они кого-то убивали? Речь, конечно, идет об истории из первой главы библейской книги Исход: египетский фараон велел повивальным бабкам убивать новорожденных еврейских мальчиков. Однако Библия говорит ясно: «Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых».

http://pravmir.ru/ashhe-baby-slyshala-es...

Между тем та заповедь, то повеление, которое было дано Богом первому человеку и его жене, имело целью как раз укрепление людей в добре, укоренение их свободной воли в исполнении воли Божественной. Запрещая вкушать плоды от одного-единственного дерева во всём раю, Господь приучал человека (еще безгрешного!) к воздержанию, к самоограничению. Той лёгкой заповеди Адам не смог исполнить – и теперь мы, его потомки, призваны поститься стократ. И вот сейчас, стоя на пороге святой Четыредесятницы, мы, пока не поздно, должны осознать: пост – это всё-таки не цель. Это средство. Средство, служащее нам к очищению души и тела от страстей, к исцелению и укреплению нашей воли, средство, способствующее стяжанию благодати Святого Духа, ведущее нас к примирению с Богом, к воссоединению с Ним. Вот как выражено содержание поста в известной стихире, которую любят цитировать, обрывая в самом неподходящем месте (мы приводим текст полностью): «Постимся постом приятным, благоугодным Господеви: истинный пост есть злых отчуждение, воздержание языка, ярости отложение, похотей отлучение, оглаголания, лжи и клятвопреступления. Сих оскудение пост истинный есть и благоприятный». (Перевод иером. Амвросия (Тимрота): «Будем поститься постом приятным, благоугодным Господу; истинный пост – от пороков уклонение, воздержание языка, отказ от гнева, разлучение с вожделениями, злословием, ложью и клятвопреступлением. Оскудение всего этого – таков истинный пост и благоприятный!») Об этом же – и нынешнее евангельское чтение на литургии. Первое, что мы слышим сегодня от Спасителя, – это призыв к прощению ближних. Почему это важно? Почему об этом говорится накануне поста? Вспомним чтение предыдущего воскресенья. Там, говоря о Страшном суде, Христос отождествил Себя с нашими ближними: «Если, – говорит, – вы не сделали того-то и того-то вашим ближним, то не сделали и Мне». Потому, если мы ищем примирения с Богом, соединения с ним, нам необходимо испросить прощения у наших ближних, ибо каждый из них – Христос, в каждом человеке (несмотря на поврежденность нашей природы) – сияние славы и отпечаток сущности Отца (Евр 1:3).

http://pravmir.ru/post-priyatnyj-bogu/

И восхищен был Снова в рай»!.. 18. Боже всех, Живый горе! Стал нам честию Добровольный Твой позор. На Кресте Твоем Все снискали славу мы... 52 Пригвоздим к Нему Умы наши и на Нем Гусли распрострем... Песнями Сионскими Будем петь всегда Тебя- Господа всего, 53 Чтоб. как некогда Корабли Фарсийские Благовременно Привозили золото, Как написано, 54 Соломону, Богу храм Созидавшему, Приносило нам Твое Древо каждый день Свет и все сокровища И ввело нас всех Снова в рай... К песни «Торжество Креста». Между тем как в туринской рукописи и триодях песнь «Торжество Креста» принадлежит к службе недели средопостной, когда совершается чествование Животворящаго Креста, в рукописи Корсини песнь сия относится к пятку Страстной седмицы и надписывается так. « τερον κοντκιον τς γας παρασκευς, χος βαρς, ποημα ωμανο» (Piträ Analecta s. t. I. p. 53). В песни «Торжество Креста» прославляется Крест Христов. точнее, изображается действие, произведенное распятием Господа на ад и Велиара. Ад , представленный олицетворенным. сразу теряет мужество; Велиар сначала храбрится и хвастается, но потом и он признает силу Креста и свое поражение. Источник : Песни св. Романа Сладкопевца на Страстную Седмицу в русском переводе П. Цветкова . М.: 1900. – С. 183–197. 4. Русский перевод иером. Амвросия (Тимрота) (только текст Триоди) Кондак, глас 7 Уже пламенный меч/не охраняет врат Эдема,/ибо он чудесно связан/древом Креста./Изгнаны жало смерти и победа ада,/и Ты, Спаситель мой, предстал,/взывая во аде пребывавшим:/«Снова входите в рай!» Икос: Три креста водрузил на Голгофе Пилат:/два – разбойникам, и один – жизни Подателю./Его увидел ад и обратился/к находившимся в преисподней:/«О служители мои и воинства мои!/Кто Он, вонзивший гвоздь в сердце мое?/Деревянным копьем Он пронзил меня внезапно,/и скоро буду я расторгнут!/Внутренности мои болят, чрево мое страдает,/чувства мои дух мой томят,/и понуждаем я извергнуть Адама и тех, кто от Адама,/из-за древа преданных мне./Ведь это Древо их вводит снова в рай!» 5. Иной русский перевод (только кондак-проимий)

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

но чтобы направить к жизни тех, кто почитает и прославляет Всесвятого Духа. Источник : http://www.webcenter.ru/ zeleny/50.txt 5. Русский перевод иером. Амвросия (Тимрота) (только текст Триоди) Кондак, глас 8 Когда сошел Всевышний и языки смешал,/Он этим разделял народы;/когда же огненные языки раздал,/Он к единению всех призвал,/и мы согласно славим Всесвятого Духа. Икос: Скорое и надежное утешение/подавай рабам Твоим, Иисусе,/когда мы унываем духом нашим./Не отлучайся от душ наших в скорбях,/не отдаляйся от мыслей наших в напастях,/но всегда приходи на помощь нам./Приблизься к нам, приблизься, Вездесущий,/как и с Апостолами Твоими был всегда,/так и с любящими Тебя соединись, Милостивый,/дабы мы, с Тобою сочетавшись,/воспевали и славословили всесвятого Духа Твоего. 6. Русский перевод сайта Pravoslavie.ru (только кондак-проимий) Когда Вышний сошедши смешал языки, то Он тем разделил народы; а когда подал огненные языки, Он призвал всех к единству (веры), и вот мы все единодушно прославляем Всесвятого Духа. Источник : Объяснения церковных и домашних молитв 7. Русский перевод и объяснение церковно-славянского текста Н.Афанасьевой. ЕгдА снизшед кзнки же paздaz1шe,/в соединение вс‰ призвА,/и3 corлachw славимъ всес™аго д¦а. Перевод: Когда Всевышний, снизойдя, смешал языки (т.е. язык как средство общения), Он [этим] разделял народы, когда же Он раздавал огненные языки, – всё призвал к единению. И мы согласно славим Всесвятого Духа. В церковнославянском языке существует двоякое написание слова » язык« в зависимости от его значения. – соответствует греческому γλσσα, (аттич.) γλττα и имеет значения: 1) анат. язык; 2) язык, речь, слова; 3) наречие, говор. кзнк – соответствует греческому θνος, обозначая: 1) народность, народ; 2) (во множ. числе языческие племена, язычники. Однако, до никоновской книжной справы (XVII в.) такого различия в орфографии слова » язык« не было. Так, в Цветной Триоди XVI века (Триодь цветная, полууст. XVII века, в лист, собр. СТСЛ, Ркп. 399. (314.)) мы видим, что слово » язык«, обозначающее понятие »речь, говор«, пишется через букву «я» (графическое сочетание «и-десятеричного» и «а» ), а на месте слова « языки», обозначающего понятие «народы», стоит слово «племена».

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

Бодрствовать будем с раннего утра/и, вместо мура, песнь принесем Владыке,/и Христа узрим — правды Солнце,/всем жизнь излучающее. Встанем ранним/глубоким утром и вместо мира песнь принесем Владыке и Христа увидим, правды Солнце, всем жизнь воссиявающего/рождающего. Восстанем в глубокое утро, и вместо мира принесем песнь Владыке, и узрим Христа — Солнце правды, — всех жизнию озаряющего. Ирмос 5-й песни содержит парафраз 5-й библейской песни, пророка Исаии ( Ис 26:9-19 ): «От нощи утренюет дух мой к Тебе, Боже…» («Душею моею я стремился к Тебе ночью, и духом моим я буду искать Тебя во внутренности моей с раннего утра…» в синодальном переводе, «От ночи дух мой стремится к Тебе, Боже…» в переводе И. Юнгерова). Славянское слово «утреневати» буквально означает «пристально вглядываться во время предрассветных сумерек», а в переносном — «рано встать от сна». Вместо мира песнь принесем Владыце — ночное пение Воскресшему Христу соотносится с тем, как мироносицы рано утром приходят ко гробу Христа: «В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу» ( Лк 24:1 ). Правды Солнце — см. Мал. 4:2: «А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление в лучах Его». Песнь 5, тропарь 1 Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина Безмерное Твое благоутробие,/адовыми узами содержимии зряще,/к свету идяху Христе,/веселыми ногами,/Пасху хваляще вечную. Безмерное Твое милосердие видя, Христе,/связанные узами ада/к свету устремлялись/радостными стопами,/восхваляя Пасху вечную. Безмерное Твое благоутробие видя, содержимые в адовых узах к свету спешили, Христе, радостной стопой, Пасхе рукоплескал вечной. Узрев безмерное твое милосердие, содержимые в адовых узах радостными стопами потекли к (Тебе) свету, Христе, прославляя вечную Пасху. Темой данного тропаря является сошествие Христово во ад, освободившее содержащихся в нем узников, — всех тех, кто умер до Христа (тема сошествия во ад будет развита в ирмосе 6-й песни). Те, кто был связан узами ада, видят безмерное Христово милосердие, проявившееся в том, что Христос сходит во ад, чтобы находящихся там освободить от тьмы и возвести к свету Царствия Небесного, и видя это, с радостью спешат достигнуть вожделенного света.

http://azbyka.ru/molitvoslov/objasnenie-...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010