Источник : Журнал Московской Патриархии. 1983. С. 71–73. 5. Русский перевод иером. Амвросия (Тимрота) Кондак, глас 4 Явился Ты в сей день вселенной,/и свет Твой, Господи, запечатлелся на нас,/в полноте знания воспевающих Тебя:/«Пришел, явился Ты,/Свет неприступный!» Икос : Галилее языческой, Завулоновой стране и Неффалимовой земле,/как сказал пророк, воссиял свет великий – Христос./Явилось омраченным светлое сияние,/из Вифлеема, или, вернее, от Марии, блистающее:/Господь, Солнце правды, лучи посылает всей вселенной./Потому те, кто от Адама, нагие,/придите все, облечемся в Него, чтобы согреться,/ибо Он – покров нагим и сияние омраченным./Пришел, явился Ты,/Свет неприступный! 6. Иной русский перевод (только кондак-проимий) Явился Ты ныне всему миру; и Твой свет, Господи, запечатлелся на нас, сознательно воспевающих Тебя: «Ты пришел и явился, Свет неприступный!» 1 Переведено с греческаго языка из Analecta sacra Card: Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца. На греч. языке из начальных букв каждаго икоса – акростих: το ταπεινο ωμανο – смиреннаго Романа. Переведено было тоже самое с Афонскаго кондакария Московск. Синод. Библиотеки протоиереем М. С. Боголюбским. См. Душепол. Чтен. 1870 г. месяц январь. 4 В синайских рукописях, наряду с кондаком на Богоявление, имеются лишь кондаки на Рождество Христово, Сретение и Воскресение (J. Grosdidier de Matons, Sources Chretiénnes. Paris, 1965, N 110, p. 230). 6 Успенский H. Д„ профессор. Кондаки святого Романа Сладкопевца. – Бого­словские труды. М., 1968, сб. 4. с. 192. 12 Как известно, в античной греческой поэзии употреблялись количественные размеры: ямб, хорей, дактиль и другие, в основу метрики которых полагалось различение и чередование долгих и кратких гласных. Ко времени святого Романа в греческом языке разница между теми и другими исчезла (Успенский Н. Д. Указ. соч., с. 191). Силлабическое стихосложение на языках, в которых нет заметной разницы между долгими и краткими слогами, основывается на равном числе слогов в каждом стихе, причем обязательным является совпадение ритмического и прозаического ударений в конце периода (стиха) и большей частью также в конце ритмического члена. В тех языках, в которых слоги главным образом различаются между собой по силе, с которой они произносятся, прозаическое ударение отождествляется с ритмическим. Стихосложение, основанное на правильном чередовании ударных и безударных слогов, называется тоническим (Денисов А. Основания метрики у древних греков и римлян. М., 1888, с. 9).

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

Когда Господь в течение сорока дней является своим ученикам после креста и Воскресения, он тем самым укрепляет их веру, дает им опору, надежду на грядущее Царствие Небесное. А Вознесением Господь как бы ставит точку в деле домостроительства нашего Спасения. Он как Человек, в своей человеческой телесности, возносится на Небо. Таким образом, Его подвиг искупления оканчивается – человек возврщен на Небо! Господь как бы ставит точку, но не оставляет апостолов, а значит и всех нас, одних. Христос говорит, что, если мы сердцем примем Вознесение, Он пошлет Духа Святого, который утешит нас. Это утешение — в празднике Пятидесятницы, который Церковь отмечает через несколько дней после Вознесения. Молитвы Вознесению Господню Каноны Вознесения написаны святым Иоанном Дамаскиным и святым Иосифом Песнопевцем. Кондак и икос принадлежат святому Роману Сладкопевцу. Тропарь Вознесения Господня глас 4 Вознеслся еси во славе, Христе Боже наш, радость сотворивый учеником, обетованием Святаго Духа, извещенным им бывшим благословением, яко Ты еси Сын Божий, Избавитель мира. Перевод на русский иеромонаха Амвросия (Тимрота): Вознесся Ты во славе, Христе Боже наш, радости исполнив учеников обещанием Святого Духа, по утверждении их благословением в том, что Ты – Сын Божий, Искупитель мира. Кондак Вознесения Господня глас 6 Еже о нас исполнив смотрение, и яже на земли соединив Небесным, вознеслся еси во славе, Христе Боже наш, никакоже отлучаяся, но пребывая неотступный, и вопия любящим Тя: Аз есмь с вами, и никтоже на вы. Перевод на русский иеромонаха Амвросия (Тимрота): Исполнив весь замысел о нашем спасении, и то что на земле соединив с небесным, вознесся Ты во славе, Христе, Боже наш, совсем не оставляя нас, но пребывая неразлучно и взывая любящим Тебя: «Я – с вами и никто – против вас!» Величание Величаем Тя,/Живодавче Христе,/и почитаем еже на Небеса/с пречистою Твоею Плотию//Божественное вознесение. Перевод на русский иеромонаха Амвросия (Тимрота): Прославляем Тебя, Податель жизни Христе, и почитаем на небеса с пречистою Твоею плотию Божественное вознесение. Канон Вознесению Господню

http://foma.ru/13-iyunya-2013-voznesenie...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Великий покаянный канон преподобного Андрея Критского, читаемый с понедельника по четверг первой седмицы Великого поста (адаптация к использованию на приходе) Великий покаянный канон преподобного Андрея Критского Адаптация к современному богослужебному использованию на приходе (священник Дмитрий Березин) Задача: адаптировать канон для восприятия смысла тропарей на слух, по возможности без потери ритма и певучести церковно-славянского языка, по возможности предотвратить неправильное понимание смысла тропарей. За основу взят перевод митрополита Никодима (Ротова) и Триодь Постная , в качестве справочных использовались Священное Писание Ветхого и Нового Заветов (Синодальный перевод), перевод еп.Александра (Милеанта) и перевод иером.Амвросия (Тимрота) , «Училище покаяния: Схолии на полях Великого канона» игум. Филиппа (Симонова), «Беседы на книгу Бытия» свт.Иоанна Златоуста . Особенности перевода: Из явных недостатков: при работе над адаптацией не использовался оригинальный греческий текст. Великий покаянный канон  преподобного Андрея Критского Адаптация к современному богослужебному использованию на приходе (священник Дмитрий Березин). Задача: адаптировать канон для восприятия смысла тропарей на слух, по возможности без потери ритма и певучести церковно-славянского языка, по возможности предотвратить неправильное понимание смысла тропарей. За основу взят перевод митрополита Никодима (Ротова)  и Триодь Постная, в качестве справочных использовались Священное Писание Ветхого и Нового Заветов (Синодальный перевод), перевод еп.Александра (Милеанта)  и перевод иером.Амвросия (Тимрота), «Училище покаяния: Схолии на полях Великого канона» игум.Филиппа (Симонова), «Беседы на книгу Бытия» свт.Иоанна Златоуста. Особенности перевода:  • оставление церковно-славянской формы некоторых союзов, наречий и местоимений (яко, яже, аще, мя, ти и т.д.);  • оставление звательного падежа; 

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Всенощное бдение (рус) Текст Всенощного бдения на русском языке, перевод иером. Амвросия (Тимрота). Текст Всенощного бдения на русском языке Перевод иером. Амвросия Тимрота http://wertograd.narod.ru Всенощное бдение. Великая вечерня Придя во храм и возложив на себя епитрахиль, священник, став пред Царскими вратами возглашает: Благословен Бог наш всегда, ныне и присно, и во веки веков. Чтец: Аминь. Слава Тебе, Боже наш слава Тебе. Царь Небесный: Трисвятое. Слава, и ныне: Пресвятая Троица: Господи, помилуй. (3) Слава, и ныне: Отче наш: Священник возглашает: Ибо Твоё есть Царство, и сила, и слава, Отца и Сына и Святого Духа, ныне и всегда, и во веки веков. Чтец: Аминь. Господи, помилуй. (12) Слава, и ныне: Придите, поклонимся: (3), и читается 9–й час. После него отпуста не бывает, но сразу же произносится начальный возглас вечерни: Благословен Бог наш всегда, ныне и присно и во веки веков. Чтец: Аминь. Придите, поклонимся: (3) и псалом 103. Если вечерня начинает всенощное бдение, то совершается каждение алтаря при открытых Царских вратах. Затем диакон возглашает: Восстаньте! Хор: Благослови. Священник (изображая кадилом знак креста): Слава святой, и единосущной, и животворящей, и нераздельной Троице всегда: ныне и присно, и во веки веков. Хор: Аминь. Священник с находящимися в алтаре поет: Придите, поклонимся Царю нашему, Богу. Придите, поклонимся и припадем ко Христу, Царю, нашему Богу. Придите, поклонимся и припадем к Самому Христу, Царю и Богу нашему. Придите, поклонимся и припадем к Нему! Затем совершается полное каждение храма при пении псалма 103 (или избранных стихов из него). [Хор: Благословляй, душа моя, Господа!/Благословен Ты, Господи./Господи, Боже мой, возвеличен Ты весьма./Благословен Ты, Господи./Славословием и благолепием/облекся Ты. Благословен Ты, Господи./На горах встанут воды./Дивны дела Твои, Господи!/Посреди гор пройдут воды,/дивны дела Твои, Господи!/Всё премудростью Ты сотворил./Слава Тебе, Господи, Сотворившему все! ]

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=763...

Комментарии Уважаемый Павел! Апелляция к вере хороша в религии (правда, возникает вопрос, совпадает ли Ваша вера с верой Православной Церкви), но совершенно неуместна в науке, тем более - в естественной. Если в... Георгий Никольский — 02 мая На: Космография и «дни» Творения в творениях святых отцов IV–V вв. Часть 1. Преподобный Ефрем Сирин Сети богословия Тема недели: Почитание мощей в православии Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Мнение Мнение Статья Статья Статья Новые материалы 1 января [Рец. на:] Часослов для мирян: с параллельным переводом на русский язык/Пер. с греч. иером. Амвросия (Тимрота). – М.: Общество Синхрония, 2015. – 256 с. В прошлом году был опубликован Часослов для мирян, содержащий церковнославянские и русские тексты молитвословий, переведенные иеромонахом Амвросием (Тимротом). Издание предлагает в качестве альтернативы традиционным утренним и вечерним молитвам другие церковные тексты. В данной публикации священник Федор Людоговский дает оценку рецензируемой книге. Статья Рецензируемое издание, как нам видится, представляет интерес в трех аспектах: во-первых, это издание, призванное разнообразить и при этом, так сказать, «воцерковить» домашнюю молитву мирян; во-вторых, оно содержит перевод богослужебных текстов на русский язык; в-третьих, это одна из немногих публикаций переводов, выполненных иеромонахом Амвросием (Тимротом). Рассмотрим каждую из трех этих сторон подробнее. 1. Домашняя молитва мирян. К числу наиболее распространенных грехов, сообщаемых священнику на исповеди, относится «невычитывание» утреннего и вечернего правила. Наши миряне в массе своей твердо убеждены, что нынешние молитвы, печатаемые в молитвословах, есть давнее церковное предание, и что их, повторимся, «вычитывание» есть одна из главных обязанностей каждого христианина. (Перед причастием же, как все знают, надо вычитать три канона, последование к причащению, а также, желательно, один-два акафиста.) Многие вполне честно и усердно понуждают себя к чтению этих молитв – одних и тех же из года в год; если нашим прихожанам удается заставить себя читать эти молитвы – они радуются и благодарят Бога; если не удается – обвиняют себя в лености, духовном расслаблении, саможалении и проч. Однако мало кто готов сознаться в том, что глаз уже давно замылился, что затверженные слова не дают более пищи ни для ума, ни для сердца, что никаким усилием воли не удается уже сосредоточить свое внимание на строчках, по которым взгляд привычно скользит, не задерживаясь и не зацепляясь ни за одно слово.

http://bogoslov.ru/article/4922459

Единый год земной жизни Спасителя закончился со смертью Его на Кресте, но в Воскресении начинается для нас новый «год» Его бытия – в нашем следовании путем Его праведности. Благословенный нам венец Христос – см. Пс 64:12 согласно переводу П. Юнгерова с Септуагинты: « Ты благословишь венец лета благости Твоей, и поля Твои наполнятся туком ». Песнь 4, тропарь 3 Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина Богоотец убо Давид/пред сенным ковчегом скакаше играя,/людие же Божии святии,/образов сбытие зряще,/веселимся Божественне,/яко воскресе Христос,/яко Всесилен. Богоотец Давид/пред ковчегом, подобным тени, скакал, играя;/мы же, святой народ Божий,/исполнение прообразов видя,/возрадуемся боговдохновенно,/ибо воскрес Христос, как всемогущий. Богоотец Давид перед символическим ковчегом прыгал, скача, а мы, народ Божий святой, предзнаменований совершение видя, да возвеселимся боговдохновенно, потому что воскрес Христос, ибо Он всесильный. Богоотец Давид в восторге скакал пред прообразовательным ковчегом: мы же, святый народ Божий, видя исполнение прообразований, (тем более) да возвеселимся священно: ибо воскрес Христос, как всесильный. В этом тропаре Дамаскин обращается к истории ковчега завета. Некогда ковчег был захвачен филистимлянами, а потом чудесным образом вновь освобождён из их рук и возвращён иудеям. Давид, воцарившись в Иерусалиме, перенёс его на то место, где впоследствии его сыном Соломоном был построен Храм Господень. Во время перенесения Ковчега « Давид скакал из всей силы пред Господом » (2 Цар 6:14), выражая тем самым свою радость о Нём. В этой истории песнописец видит образ Воскресения Христова. Некогда предок Христа по плоти царь Давид скакал в пляске перед ковчегом Ветхого Завета, бывшего лишь образом и тенью Нового, мы же, святой народ Божий, видим перед собой воплощение ветхозаветных прообразов. Тем большей радостью и весельем, согласно толкованию прп. Никодима, должны мы исполниться. Песнь 5, ирмос Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е.

http://blog.predanie.ru/article/obyasnen...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Великий покаянный канон преподобного Андрея Критского, читаемый в четверг пятой седмицы Великого поста (адаптация к использованию на приходе) Великий покаянный канон преподобного Андрея Критского Адаптация к современному богослужебному использованию на приходе (священник Дмитрий Березин) Задача: адаптировать канон для восприятия смысла тропарей на слух, по возможности без потери ритма и певучести церковно-славянского языка, по возможности предотвратить неправильное понимание смысла тропарей. За основу взят перевод митрополита Никодима (Ротова) и Триодь Постная , в качестве справочных использовались Священное Писание Ветхого и Нового Заветов (Синодальный перевод), перевод еп.Александра (Милеанта) и перевод иером.Амвросия (Тимрота) , «Училище покаяния: Схолии на полях Великого канона» игум. Филиппа (Симонова), «Беседы на книгу Бытия» свт.Иоанна Златоуста . Особенности перевода: Из явных недостатков: при работе над адаптацией не использовался оригинальный греческий текст. Великий покаянный канон преподобного Андрея Критского Адаптация к современному  богослужебному использованию  на приходе (священник Дмитрий Березин). Задача: адаптировать канон для восприятия смысла тропарей на слух, по возможности без потери ритма и певучести церковно-славянского языка, по возможности предотвратить неправильное понимание смысла тропарей. За основу взят перевод митрополита Никодима (Ротова) и Триодь Постная , в качестве справочных использовались Священное Писание Ветхого и Нового Заветов (Синодальный перевод), перевод еп.Александра (Милеанта) и перевод иером.Амвросия (Тимрота) , «Училище покаяния: Схолии на полях Великого канона» игум. Филиппа (Симонова), «Беседы на книгу Бытия» свт.Иоанна Златоуста . Особенности перевода: • оставление церковно-славянской формы некоторых союзов, наречий и местоимений (яко, яже, аще, мя, ти и т.д.); • оставление звательного падежа;

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

Благословенный нам венец Христос — см. Пс 64:12 согласно переводу П. Юнгерова с Септуагинты: «Ты благословишь венец лета благости Твоей, и поля Твои наполнятся туком». Песнь 4, тропарь 3 Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина Богоотец убо Давид/пред сенным ковчегом скакаше играя,/людие же Божии святии,/образов сбытие зряще,/веселимся Божественне,/яко воскресе Христос,/яко Всесилен. Богоотец Давид/пред ковчегом, подобным тени, скакал, играя;/мы же, святой народ Божий,/исполнение прообразов видя,/возрадуемся боговдохновенно,/ибо воскрес Христос, как всемогущий. Богоотец Давид перед символическим ковчегом прыгал, скача, а мы, народ Божий святой, предзнаменований совершение видя, да возвеселимся боговдохновенно, потому что воскрес Христос, ибо Он всесильный. Богоотец Давид в восторге скакал пред преобразовательным ковчегом: мы же, святый народ Божий, видя исполнение прообразований, (тем более) да возвеселимся священно: ибо воскрес Христос, как всесильный. В этом тропаре Дамаскин обращается к истории Ковчега Завета. Некогда Ковчег был захвачен филистимлянами, а потом чудесным образом вновь освобождён из их рук и возвращён иудеям. Давид, воцарившись в Иерусалиме, перенёс его на то место, где впоследствии его сыном Соломоном был построен Храм Господень. Во время перенесения Ковчега «Давид скакал из всей силы пред Господом» ( 2 Цар 6:14 ), выражая тем самым свою радость о Нём. В этой истории песнописец видит образ Воскресения Христова. Некогда предок Христа по плоти царь Давид скакал в пляске перед Ковчегом Ветхого Завета, бывшего лишь образом и тенью Нового, мы же, святой народ Божий, видим перед собой воплощение ветхозаветных прообразов. Тем большей радостью и весельем, согласно толкованию прп. Никодима, должны мы исполниться. Песнь 5, ирмос Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина Утренюем утреннюю глубоку,/и вместо мира песнь принесем Владыце,/и Христа узрим/правды Солнце,/всем жизнь возсияюща.

http://azbyka.ru/molitvoslov/objasnenie-...

Разделы портала «Азбука веры» на русский язык Опыт создания новых переводов литургических текстов на современный язык в свете славяно русской переводческой традиции Доклад иеромонаха Амвросия (Тимрота), прочитанного на Кирилло-Мефодиевских чтениях 17 июня 2008 г. в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН В рамках моего доклада хотелось бы поделиться теми мыслями, которые родились как обобщение работы по переводу богослужебных текстов, ведущейся мною уже достаточно давно и с целями не столько научными и литературными, сколько пастырскими и миссионерскими. Несовершенство самих этих опытов, думаю, не может быть препятствием для размышлений о том, чем для нас является духовное наследие свв. Солунских братьев и продолжателей их дела, и в чем должна быть задача тех, кто дерзает касаться сего дела, вызывающего и по сей день большие пререкания. Итак, нужен или не нужен современным православным перевод богослужения на русский язык? Здесь взгляды расходятся подчас диаметрально. Для большинства, наивно полагающего, что, как выразился недавно приобретший в последнее время большую известность епископ Чукотский Диомид, «если человек хоть в какой-то мере русским языком владеет, он поймет и церковнославянский», проблемы вообще нет. Другие признают, что при отсутствии богословских и канонических препятствий для перевода, не родился еще тот гений, который смог бы это сделать. Третьи опасаются смешения священного языка молитвы с языком улицы. Четвертые – того, что разговоры о переводе – только симптом приближающейся реформы РПЦ по образцу Второго Ватиканского собора. Другие осторожно, с оговорками высказываются «за». И вот, наконец недавно новый первоиерарх Русской Зарубежной Церкви митрополит Иларион без всяких оговорок заявил о том, что «назрела необходимость в переводе молитв со старославянского на русский язык». Предваряя вопросы скажу, что сам я, как и большинство здравомыслящих людей не являюсь сторонником полной и тем более повсеместной замены церковнославянского языка русским, что впрочем, и невозможно ввиду того, что абсолютное большинство богослужебных текстов просто еще не переведены на русский язык.

http://azbyka.ru/bogosluzhenie/amvrosiy_...

Молимся по-русски. Великий канон прп. Андрея Критского на русском языке Игумен Силуан (Туманов) Председатель издательского совета Санкт-Петербургской митрополии. Настоятель храма Святых первоверховных апостолов Петра и Павла в Парголово. 14.04.2024 #Молимся #молимся по-русски #молитва #перевод на русский язык new WOW().init(); window.onload=function () document.getElementById( " close " ).onclick=function () this.parentNode.parentNode.remove(); return false; Подпишитесь на наш Телеграм      × Великий покаянный канон читают в самом начале Великого поста — четыре части в первые четыре дня, а в среду вечером пятой седмицы Великого поста — целиком весь канон. Мы продолжаем нашу новую рубрику «Молимся по-русски» и представляем перевод творения преподобного Андрея Критского , выполненный игуменом Силуаном (Тумановым) . Примечание переводчика: Завершил работу над Великим каноном св. Андрея Критского. Что заметил из несовпадений с греческим текстом — исправил. Пользовался также английским переводом The Great Canon of St Andrew of Crete с сайта азбука.ру, русскими переводами митр. Никодима (Ротова) , еп. Александра (Милеанта) , иером. Амвросия (Тимрота) , исправленным переводом на церковнославянский язык еп. Августина (Гуляницкого). Старался сохранить максимальную близость к ритмике привычного церковнославянского текста. Уж как получилось. Канон святого Андрея Критского на утрене в четверг пятой седмицы Великого поста Песнь 1-я Ирмос . Помощник и Покровитель был моим спасением; Он — мой Бог, и прославлю Его; Бог отца моего, — и превознесу Его: славно Он прославился . С чего начну оплакивать несчастной моей жизни деяния? Какое начало положу, Христе, нынешнему рыданию? Но Сам, Милосердный, даруй мне прегрешений оставление. Приди, несчастная душа, со плотию своею, Создателю всех исповедайся, и воздержись уже от прежнего неразумия и принеси Богу в покаянии слёзы. Первозданному Адаму в преступлении подражав, осознал себя отчуждённым от Бога, и от вечного Царствия и блаженства из-за грехов моих.

http://blog.predanie.ru/article/molimsya...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010