Павла: « и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос » (1 Кор 10:4). Тема пития от источаемого Христом источника нетления и бессмертия – одна из сквозных тем Евангелия от Иоанна, например: « кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную » (Ин 4:14), « кто жаждет, иди ко Мне и пей » (Ин 7:37) и т. п. А в свете слов из того же Евангелия « Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие » (Ин 6:55) слова о новом питии из источника бессмертия приобретают несомненный евхаристический смысл. Песнь 3, тропарь 1 Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина Ныне вся исполнишася света,/небо же и земля, и преисподняя:/да празднует убо вся тварь/востание Христово,/в немже утверждается. Ныне все исполнилось света,/и небо, и земля и преисподняя:/пусть же празднует все творение восстание Христа,/на котором утверждается. Ныне все наполнилось светом: и небо, и земля, и преисподняя; поэтому пусть празднует все творение восстание Христа, в Котором оно утверждается. Ныне все наполнилось светом – небо, земля и (места) преисподние; да празднует же вся тварь восстание Христа, на котором она утверждена. В этом тропаре продолжается раскрытие темы света, о которой уже говорилось. Песнописец отмечает, что после Воскресения Христова светом наполняются не только небо и земля, но и преисподняя (ад), которая была прежде местом мрака. Но после того как Христос сошёл во ад, и преисподняя наполнилась светом Самого Божества: как пророчествовал Исаия, « на живущих в стране тени смертной свет воссияет » (Ис 9:2). Это упразднение мрака приносит радость всей твари (см. Рим 8:19–21: « Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих »).

http://blog.predanie.ru/article/obyasnen...

Как известно, Сам Христос видел в пророчестве Ионы образ Своего погребения и воскресения: « ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи » (Мф 12:40). Поэтому не удивительно, что Иоанн Дамаскин в этом ирмосе соотносит погружение Ионы на дно моря с сошествием Христа во ад, а освобождение из чрева кита спустя три дня – с тридневным Воскресением Христовым. Очень удачно образ «верей вечных» из пророческой песни (Иона 2:7 – « снидóхъ въ зéмлю, еяже вереи ея заклéпи bъчhiu » по-славянски, « до основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградила меня » в русском синодальном переводе, « я сошел в землю, у которой запоры на веки удерживают » в переводе П. Юнгерова) применяется к сокрушению Христом адовых оков, удерживавших в аду умерших. Впрочем, преподобный Никодим в своём толковании связывает сокрушение адовых уз не столько с пророчеством Ионы, сколько с пророчеством Исаии: « Я пойду пред тобою и горы уровняю, медные двери сокрушу и запоры железные сломаю; и отдам тебе хранимые во тьме сокровища и сокрытые богатства » (Ис 45:2–3). Объясняет это он тем, что в пророчестве Ионы говорится о самих оковах преисподней, но не говорится об их сокрушении, о котором сказано в пророчестве Исаии. Таким образом, справедливо видеть в ирмосе соединение образов двух пророчеств подобно тому, например, как в ирмосе 4-й песни канона Космы Маюмского на Рождество Христово образы пророческой песни Аввакума соединяются с образами пророчества Исаии о Жезле от корня Иессеева и Даниила о камне нерукосечном. Песнь 6, тропарь 1 Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина Сохранив цела знамения Христе,/воскресл еси от гроба,/ключи Девы не вредивый в рождестве Твоем,/и отверзл еси нам райския двери. Сохранив печати целыми, Христе,/Ты восстал из гроба,/заключенного чрева Девы/не повредивший при рождении Твоем,/и открыл нам райские двери. Сохранив печати нетронутыми/целыми/неповрежденными, Христе, Ты восстал из гроба, ключи Девы не разрушивший во время Своего рождения, и открыл нам райские врата/двери.

http://blog.predanie.ru/article/obyasnen...

Христос Сам Себя приносит Отцу, подобно жертвенному животному, будучи одновременно и заколот как жертва, и не заколот: заколот по Своему человечеству, потому что по Своей человеческой природе Он страдает и закалается как жертва, а не заколот – по Своему Божеству, так как Божественная природа страданий не испытывает (бесстрастна). Другая мысль тропаря – то, что Воскресению Христову приобщается Адам как родоначальник всего человечества: плодом добровольной искупительной жертвы Христа является то, что « как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут » (1 Кор 15:22), так как « если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения » (Рим 6:5). Обе этих мысли получат свое развитие в ирмосе 7-й песни. Обратим также внимание на то, что представление о Христе как о Жертве восходит к Новому Завету, см. Рим 3:25: « Которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде », Евр 9:11–12: « Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения, и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление » и т. п. Песнь 7, ирмос Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина Отроки от пещи избавивый,/быв Человек,/страждет яко смертен,/и страстию смертное,/в нетления облачит благолепие,/Един благословен/отцев Бог, и препрославлен. Отроков из печи Избавивший,/став человеком,/страдает как смертный,/и Своим страданием/облекает смертное в красоту бессмертия,/Единый благословенный/Бог отцов и препрославленный. Тот, кто спас/освободил детей из печи, став человек, страдает как смертный и с помощью страдания смертное одевает в благолепие нетления, один благословенный отцов Бог и препрославленный. Избавивший отроков из пещи, соделавшись человеком, страждет как смертный, и страданием (своим) облекает смертное в красоту бессмертия; един Бог отцев – благословен и препрославлен.

http://blog.predanie.ru/article/obyasnen...

На первый взгляд, эти слова описывают земную любовь юноши и девушки, однако традиционно понимаются в мистическом смысле как иносказание о Боге и Церкви: « Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви» (Ефес 5:31–32). В данном случае такая интерпретация очевидна из следующих слов, отсылающих к финалу Евангелия от Матфея, где Христос говорит: «Се, Я с вами во все дни до скончания века» (Мф 28:20). Это обетование Христа не покидать Своих учеников до скончания века становится опорным пунктом («утверждением» – буквально «якорем») жизни христианина во Христе Воскресшем: « дабы… твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду, которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека » (Евр 6:18–20). Песнь 9, тропарь 2 Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина О Пасха велия и священнейшая, Христе!/О мудросте, и Слове Божий, и сило!/Подавай нам истее Тебе причащатися,/в невечернем дни Царствия Твоего. О Пасха великая и священнейшая, Христе!/О, Мудрость, и Слово Божие, и Сила!/Даруй нам совершеннее к Тебе приобщиться/в вечно светлом дне Царства Твоего. О Пасха великая и священнейшая, Христе! О мудрость, и Слово Божие, и Сила! Подавай нам чище/совершеннее Тебя причащаться в невечерний день Царствия Твоего. О Пасха великая и священнейшая, Христе! О премудрость, Слово Божие и сила! Удостой нас совершеннее приобщаться Тебя в безвечерний день Царствия Твоего. Последний тропарь канона вновь перефразирует святителя Григория: « Но великая и священная Пасха, и очищение всего мира! – буду беседовать с тобою, как с чем-то одушевленным. Слово Божие, и свет, и жизнь, и мудрость, и сила! – радуюсь всем твоим наименованиям; Причастимся Пасхи, ныне пока прообразовательно, хотя и откровеннее, нежели в Ветхом Завете… а впоследствии и скоро причастимся совершеннее и чище, когда Слово будет пить с нами сие “ново во Царствии Отца” (Мф 26:2)».

http://blog.predanie.ru/article/obyasnen...

Словами « Воскресения день, просветимся, людие » начинается ирмос первой песни. Ирмос последней, девятой песни вновь возвращается к ней, образуя таким образом inclusio (литературный приём, когда некая тема звучит в начале и в конце произведения, как бы заключая его в скобки). И не будет неправильным сказать, что светом, которым христиане призываются просветиться, является Невечерний Свет Царствия Господня, восходящий над Новым Иерусалимом. Слова ирмоса восходят к пророчеству Исаии (Ис 60:16), которое читается в качестве 2-й паремии на Литургии Великой Субботы и к которому песнописец уже обращался во 2-м тропаре 8-й песни: « Восстань, светись, Иерусалим, ибо пришел свет твой, и слава Господня взошла над тобою » (« Светись, светись… » согласно греческому переводу). А обращение к Пречистой Деве образует необходимую для ирмоса 9-й песни связь с Песнью Богородицы (Лк 1:46–55) – « Величит душа Моя Господа, и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем ». Воскресение Христово, принося радость всему миру, является, разумеется, сугубой радостью для Божией Матери, исцеляя рану, нанесённую смертью Сына Её душе (см. Лк 2:35 – « и Тебе Самой оружие пройдет душу »). Песнь 9, тропарь 1 Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина О Божественнаго, о любезнаго,/о сладчайшаго Твоего гласа!/С нами бо неложно/обещался еси быти,/до скончания века Христе:/Егоже, вернии,/утверждение надежди имуще, радуемся. О божественное, о возлюбленное,/о сладчайшее Твое слово!/Ибо Ты не ложно обещал/быть с нами до кончины века Христе!/Держась его, как якоря надежды нашей,/мы, верные, радуемся! О Божественное, о любезное, о сладчайшее Твое возглашение! Ибо с нами неложно Ты обещался пребыть до исхода века, Христе. И в этом возглашении мы, верные, якорь надежды имея, радуемся. О как божественны, любезны и пресладостны глаголы твои, Христе! Ты обещался неложно с нами быть до кончины века; имея их опорою надежды, мы верные радуемся. Данный тропарь объединяет образы эпилога Евангелия от Матфея и Песни Песней: « Голос возлюбленного моего! … дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно » (Песн 2:8, 14).

http://blog.predanie.ru/article/obyasnen...

В этом тропаре кратко суммируется содержание праздника христианской Пасхи: мы празднуем упразднение смерти, разрушение ада как места принудительного пребывания душ всех усопших и начало новой, вечной жизни, которую мы имеем во Христе: « Последний же враг истребится – смерть » – говорит апостол Павел (1 Кор 15:26). « От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» – говорит именем Господним пророк Осия (Ос 13:14). Наконец, Сам Христос сказал: « Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день » (Ин 6:40). Как же после этого не воспеть c ликованием (буквально – с плясками) Сказавшего это – Того, Кто есть причина (по-славянски – «виновного») столь великих благодеяний? Песнь 7, тропарь 3 Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина Яко воистинну священная,/и всепразднственная сия спасительная нощь,/и светозарная,/светоноснаго дне,/востания сущи провозвестница:/в нейже безлетный Свет из гроба плотски всем возсия. Поистине священна/и в достойна всякого торжества/эта ночь, спасительная и светозарная,/светоносного дня воскресения предвестница,/в которую вечный Свет/из гроба во плоти для всех воссиял. Поистине священна и вся является праздником эта спасительная ночь и светозарная, которая есть предвозвестница светоносного дня восстания и в которую вневременный Свет из гроба плотски всем воссиял. Поистине священна и достойна всякого торжества сия спасительная и светозарная ночь, предвозвестница светоносного дня воскресения, в которую безлетный Свет во плоти для всех воссиял из гроба. В этом тропаре песнописец вновь возвращается к теме света Воскресения Христова, который стал предвозвещением блистательного дня всеобщего воскресения из мертвых: « Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут, каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его » (1 Кор 15:22–24). Как и многие другие тропари Пасхального канона, данный тропарь перефразирует 45-е Слово свт.

http://blog.predanie.ru/article/obyasnen...

Ирмосы 7-й песни использует темы из 1-й части Песни трёх отроков, которую мы слышим в конце последней паремии Литургии Великой Субботы. Некогда за отказ поклониться идолу три отрока израильских были брошены Навуходоносором в печь, откуда их избавил Некто «подобный Сыну Божию»: « Тогда Навуходоносор исполнился ярости…, и самым сильным мужам из войска своего приказал связать… и бросить их в печь, раскаленную огнем… Но Ангел Господень сошел в печь… и выбросил пламень огня из печи, и сделал, что в средине печи был как бы шумящий влажный ветер… Навуходоносор царь… сказал: вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвертого подобен сыну Божию » (Дан 3:19–20, 49–50, 91–92). Три отрока в пещи огненной. Фреска В этом таинственном Некто правомерно видеть « великого совета Ангела », как пророк Исаия называет Единородного Сына Божия (Ис 9:6). Тот, Кто избавил отроков от огненной смерти, «Единый Бог отцов», Сам страдает по-Своему как смертный человек (отметим, что из печи вышли только трое отроков, но не Четвёртый – в этом мы можем усмотреть таинственное указание на страдания Сына Божия и Его искупительную смерть). Но тем самым Он облачает смертное в благолепие нетления: « вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою » (2 Кор 8:9), « ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие » (1 Кор 15:53). Так преподобный Иоанн искусно соединяет в этом ирмосе тему 7-й пророческой песни с темой Воскресения Христова. Песнь 7, тропарь 1 Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина Жены с миры богомудрыя в след Тебе течаху:/Егоже, яко мертва, со слезами искаху,/поклонишася радующияся Живому Богу,/и Пасху тайную/Твоим, Христе, учеником благовестиша. Жены Богомудрые/с благовониями вслед Тебе спешили./Но Кого они, как смертного, со слезами искали,/Тому с радостью поклонились, как живому Богу,/и Пасху таинственную/ученикам Твоим, Христе, благовествовали.

http://blog.predanie.ru/article/obyasnen...

Женщины с миром богомудрые за Тобой спешили/бежали; Кого они, как смертного, со слезами искали, Тому поклонились с радостью – Живому Богу, и Пасху таинственную Твоим, Христе, ученикам, благовествовали. Богомудрые жены вслед за тобою спешили с благовонными мастями; но кого они, как мертвого, искали со слезами, тому поклонились с радостию, (как) живому Богу, и ученикам твоим, Христе, возвестили таинственную Пасху. В этом тропаре можно найти две отсылки к Священному Писанию. Первая из них достаточно прозрачна – это повествование о том, как жены-мироносицы пришли ко Христову гробу: « И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему » (Мф 28:8–9). Вторая, куда менее очевидная ссылка, на которую обращает внимание прп. Никодим, – на следующее место из Песни Песней: « Имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. Влеки меня, мы побежим за тобою; царь ввел меня в чертоги свои » (Песн 1:2–3). При всём различии (например, упоминавшиеся в Песни Песней – юные девушки, мироносицы же, очевидно, не столь молоды) объединяет их то, что в обоих случаях героини были движимы любовью. Песнь 7, тропарь 2 Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина Смерти празднуем умерщвление,/адово разрушение,/иного жития вечнаго начало,/и играюще поем Виновнаго,/Единаго благословеннаго/отцев Бога, и препрославленнаго. Смерти празднуем умерщвление,/ада разрушение,/иной – вечной – жизни начало,/и в восторге воспеваем тому Виновника/– Единого благословенного/Бога отцов и препрославленного. Смерти празднуем умерщвление, ада разрушение/уничтожение/убийство, иного жития вечного начаток и, прыгая/радуясь, воспеваем Того, Кто есть причина этого, – Единого благословенного Бога отцов и препрославленного. Мы празднуем умерщвление смерти, разрушение ада, начало другой вечной жизни, и в восторге воспеваем Виновника (сего), единого Бога отцев, благословенного и препрославленного.

http://blog.predanie.ru/article/obyasnen...

Ин 1:29: « На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира »). Яко человек – привычный нам славянский перевод сделан с греческих списков, содержащих ошибку, о которой прп. Никодим говорит в своем толковании: вместо βροτς (снедь) в них пишется βροτ – человек, смертный. Следует понимать это место как « яко снедь агнец наречеся», как мы и видим во всех трёх переводах на русский язык. Снедью, пищей Христос называется в известном месте из Евангелия от Иоанна: « Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие » (Ин 6:55).   Наша Пасха – так называет Христа ап. Павел в 1 Кор 5:7: «… ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас » (пасхой назывался не только праздник, но и сама пасхальная жертва). Песнь 4, тропарь 2 Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина Яко единолетный агнец,/благословенный нам венец Христос,/волею за всех заклан бысть,/Пасха чистительная,/и паки из гроба красное/правды нам возсия Солнце. Как однолетний агнец,/для нас – добрый венец,/Благословенный добровольно заколот за всех,/как Пасха очистительная,/и вновь воссиял нам из гроба/прекрасным правды Солнцем. Как однолетний ягненок, благословляемый нами, венец благой по доброй воле за всех был принесен в жертву, Пасха очистительная/искупительная, и снова из гроба прекрасное правды нам воссияло солнце. Благословляемый нами венец – Христос, как однолетный агнец, добровольно заклался за всех в очистительную Пасху, и опять из гроба воссиял нам, (как) прекрасное солнце правды. В этом тропаре продолжается раскрытие темы Христа как Агнца Божия, берущего грех мира. Единолетный – таков должен быть согласно Закону Моисееву возраст агнца, приносимого в пасхальную жертву: « Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз » (Исх 12:5). Для истолкования этого непременного атрибута пасхального агнца песнописец использует понятие благословенного венца благости Божией, как на церковном языке именуется годовой цикл, и рождественский образ Солнца правды применительно ко Христу воскресшему: как единолетний ягненок, Христос, ставший для нас словно единым благословенным венцом благости Божией, добровольно отдал Себя на заколение за всех, став не только Пасхой, но и очистительной жертвой, но снова воссияло для нас из гроба Солнце праведности.

http://blog.predanie.ru/article/obyasnen...

Ловягина Утренюем утреннюю глубоку,/и вместо мира песнь принесем Владыце,/и Христа узрим/правды Солнце,/всем жизнь возсияюща. Бодрствовать будем с раннего утра/и, вместо мvpa, песнь принесем Владыке,/и Христа узрим – правды Солнце,/всем жизнь излучающее. Встанем ранним/глубоким утром и вместо мира песнь принесем Владыке и Христа увидим, правды Солнце, всем жизнь воссиявающего/рождающего. Восстанем в глубокое утро, и вместо мира принесем песнь Владыке, и узрим Христа – Солнце правды, – всех жизнию озаряющего. Ирмос 5-й песни содержит парафраз 5-й библейской песни пророка Исаии (Ис 26:9–19): « От нощи утренюет дух мой к Тебе, Боже …» (« Душею моею я стремился к Тебе ночью, и духом моим я буду искать Тебя во внутренности моей с раннего утра… » в синодальном переводе, « От ночи дух мой стремится к Тебе, Боже …» в переводе П. Юнгерова). Славянское слово «утреневати» буквально означает «пристально вглядываться во время предрассветных сумерек», а в переносном – «рано встать от сна». Вместо мира песнь принесем Владыце – ночное пение Воскресшему Христу соотносится с тем, как мироносицы рано утром приходят ко гробу Христа: « В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу » (Лк 24:1). Правды Солнце – см. Мал. 4:2: « А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление в лучах Его ». Песнь 5, тропарь 1 Церковнославянский Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота) Подстрочник Перевод Е. Ловягина Безмерное Твое благоутробие,/адовыми узами содержимии зряще,/к свету идяху Христе,/веселыми ногами,/Пасху хваляще вечную. Безмерное Твое милосердие видя, Христе,/связанные узами ада/к свету устремлялись/радостными стопами,/восхваляя Пасху вечную. Безмерное Твое благоутробие видя, содержимые в адовых узах к свету спешили, Христе, радостной стопой, Пасхе рукоплеская вечной. Узрев безмерное твое милосердие, содержимые в адовых узах радостными стопами потекли к (Тебе) свету, Христе, прославляя вечную Пасху. Темой данного тропаря является сошествие Христово во ад, освободившее содержащихся в нем узников, – всех тех, кто умер до Христа (тема сошествия во ад будет развита в ирмосе 6-й песни).

http://blog.predanie.ru/article/obyasnen...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010