Он также сообщил, что для реализации проекта была создана платформа — среда, в которой можно работать с разным количеством древних текстов в режиме оригинального варианта (греческого, латинского) и переводов. На ней в данный момент представлены Требник, Ветхий и Новый Завет, в дальнейшем планируется добавлять новые тексты — например, жития святых. Второй аспект работы состоял в оцифровке церковнославянского словаря протоиерея Григория Дьяченко . Каждому слову дается определение, морфология, примеры, в каких из корпуса представленных текстов это слово встречается. Третий аспект — размеченные чины — это небольшой корпус, который планируется пополнять. Можно выбирать чины, с которыми пользователь хочет работать, каждое слово приведено в соответствие с переводом. Представлено три текста — Евхологий (Венецианское издание 1891 года), славянский Требник 1906 года и перевод Требника, сделанный иереем Василием Адаменко. Еще один раздел — чины Требника. Это уникальный курс, созданный ведущим литургистом нашего времени Александром Андреевым на основе научного подхода. Благодаря использованию технологии «Юникод» можно копировать шрифты в текстовые документы, и они сохранятся в том же виде». Аспирант Тюбингенского университета (Германия) Даниил Плешак, занимавшийся оцифровкой и разметкой чинов Требника, рассказал о возникшей перед ним дилемме, как сводить тексты и что считать эквивалентами. «Славянский текст очень буквальный и переводит даже артикли. Из-за буквальности перевода славянского зачастую отцу Василию приходилось додумывать некие смыслы, которые он потом воплощал в тексте, что очень сильно отдаляет его от греческого текста», — отметил Даниил. Он признался, что был поражен связью литургического греческого текста и поэзии. Литургическое влияние на поэзию недооценивается. Программист Александр Кондратьев, создавший платформу для сайта проекта, рассказал о разделе «Лексикон» и принципе работы с ним: «Он интересен тем, что мы можем набрать любую словоформу, даже русским текстом, и программа нас поймет. В автоматическом режиме нам покажут значение слова, для каждой словоформы указаны леммы. Благодаря разметке чинов видно, как славянское слово в какой-то словоформе представлено греческими словами и в каком количестве».

http://azbyka.ru/news/v-sankt-peterburge...

Сыном Селима был Сулейман Великолепный. Нетрудно догадаться, что представители османской культуры должны были воспринимать эту формулировку Требника как явно оскорбительную. Исправление текста в книгах, которые отправляли на Балканы 10 , не означало, что более мягкий вариант станет общеупотребительным. Цитата про безбожного царя Селима приведена по Требнику, изданному в 1911 году. То есть, в изданиях, которые должны были распространяться в России, антимусульманские пассажи сохранялись. При этом в Требнике, напечатанном в Москве в 2012 г. и, как следует из выходных данных, являющимся репринтным воспроизведением московского Требника 1916 г., читается более мягкая формулировка – стаг великомчнка новаг, пострадавшаг цар селима трскаг 11 . Мы не знаем, когда именно было сделано это исправление и связано ли оно с редактированием книг, предназначенных для балканских славян. Но в любом случае любопытно, что издания, появившиеся в XXI веке фиксируют вариант, в котором отсутствует уничижительная характеристика Селима I. Наиболее радикальной правке подвергся чин перехода из мусульманства в православие 12 . Чины присоединения к православию появились еще в Византии и пришли на Русь в составе Кормчих, Требника и других сборников 13 . Эти чины являются совершенно уникальным источником, позволяющим описать конфессиональную ситуацию в разные исторические периоды. Информативность этого источника связана с тем, что одним из этапов перехода в православие является отречение от вероучительных принципов той конфессии, к которой человек принадлежал раньше. При этом формулировки, в которых описываются те вероучения, от которых отказывается новокрещаемый, меняются. Для того чтобы представить себе масштаб и характер подобных исправлений, остановимся подробнее на двух изданиях – московском издании 1849 г 14 . и петроградском издании 1915 г. 15 . При сравнении этих двух изданий бросается в глаза, что редакторы последовательно убирали указания на связь мусульманства с Турцией и, соответственно, наименование мусульманства турецкой верой.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

После сих последований в Требнике излагаются последования об умерших: а) последование погребения мирских человеков, б) последование исходное монахов, в) указ о провождении усопших на Св. Пасху и во всю Св. седмицу, г) последование мертвенное над скончавшимся священником и д) чин погребения младенческого. Этим оканчивается первая часть Требника. Вторая часть содержит в себе, главным образом, молитвословия на разную потребу: а) На освящение вещей оскверненных, б) на освящение зданий, в) при освящении овощей, г) молитвы разрешительные от клятвы и т. д., д) при начале труда и вообще – испрашивающие благословение от Бога, е) молитва святых седьми отроков о немощнем и неспящем, который изнуряется, не имея долгое время сна, ж) молитва над солью, з) последование в сыноположение, т. е. при усыновлении кого-либо, и) молитвы при благословении яств в Св. Пасху, и) последование об учении отроков, к) молитвословия об отгнании злых духов, л) последования, относящиеся к общественному богослужению, именно: св. умовения в Страстной четверток и вечерни в день Пятидесятницы, м) молебные пения и молитвы, бывающие по разным случаям, н) молитвословия о ищущих мира с Церковью, кои отпали от нее, – о ищущих мира с ближними, с коими они во вражде, о) указание обрядов и изложение молитвословий, какие бывают читаемы при принятии Православною Церковью в свое лоно людей, находящихся вне ее, и) чины на освящение храма и р) Номоканон. Кроме указанного содержания, в Требнике находятся две дополнительные главы, составляющие как бы третью часть его. Первая глава содержит месяцеслов, вторая – «сословие имен по алфавиту», т. е. собрание имен колугерских (см. далее послед. схимы). Малый Требник Малый Требник содержит в себе извлечение из Большого Требника, сделанное для удобности – иметь небольшую книгу при совершении треб, особенно, тех треб, кои приходится совершать вне храма. В Малый Требник внесены такие чины, последования и молитвы, которые чаще других требуются в жизни христиан, в мире живущих, немонашествующих; посему содержание первой части Большого Требника, за исключением не очень многого, заключается и в Малом Требпике.

http://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Nik...

Традиционные византийские чины обручения и венчания в своих основных частях сложились не позднее конца VIII в.: так, эти чины приводятся, например, в знаменитой рукописи Евхология Vatican. Barberini gr. 336, кон. VIII в. В последующей рукописной традиции они претерпели существенную трансформацию. Различные редакции этих чинов отличаются большой вариативностью – в первую очередь, за счет пополнения первоначальной константинопольской основы различными молитвами, а также за счет включения в состав чина венчания тех или иных дополнительных элементов (одной из подобных пополненных редакций и соответствуют чины обручения и венчания в современных печатных богослужебных книгах). Среди тех добавочных, которые пополняют древнюю константинопольскую основу этих чинов, одни были написаны в позднейшую эпоху, другие происходят из древних неконстантинопольских традиций – иерусалимской, александрийской и иных. В славянских рукописях чины обручения и венчания также вариативны, хотя и в значительно меньшей степени по сравнению с греческими. изучение различных славянских версий этих чинов представляет интерес как для истории славянских литургических традиций, так и для установления соотношений между различными греческими редакциями церковных чинопоследований вступления в брак. В научной литературе вопрос о славянских версиях чинов обручения и венчания освещен крайне мало. Вслед за монографией Н. М. Одинцова, посвященной различным богослужебным чинам (в том числе обручению и венчанию) на Руси до XV в., к этому вопросу обращался А. А. Дмитриевский , который в своей пространной реплике на книгу Одинцова исследовал особенности этих чинов на Руси в XV в. (сам Дмитриевский полагал, что вполне выявил особенности этих чинов на Руси в XIV–XV в., но в действительности среди использованных им русских рукописей были лишь списки XV в.: цитируемый Дмитриевским Служебник Синодальной типографии 129 (ныне – РГАДА. Син. тип. 42) датируется не XIV в. (как у Дмитриевского), а 1-й половиной XV в.), а в своей диссертации о русском богослужении XVI в. подробно рассмотрел практику совершения этих чинов в соответствующий период. Сведения о русской литургической традиции до XVI в. содержатся также в «истории Русской Церкви» Е. Е. Голубинского , но в вопросе о чинах обручения и венчания в русских Служебниках и Требниках XIV–XVI в. он полностью основывается на работах Одинцова и Дмитриевского, а также на выписках из двух рукописей патриаршего (Синодального) собрания – 601 и 598, – приведенных в описании прот. А. В. Горского и К. И. Невоструева . После этого к чинам обручения и венчания в славянской рукописной традиции исследователи почти не обращались на протяжении целого столетия.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Zheltov...

Чины освящения различных предметов, молебны и молебные пения Издания Требника содержат многочисленные чины освящения тех или иных предметов, молебны и молебные пения на разные случаи. Обозреть весь этот обширный материал не представляется возможным, тем более что состав Требника варьируется в зависимости от времени и места издания. В XVII веке киевский митрополит Петр Могила собрал, как кажется, все известные в его время чины, а также составил некоторые новые, включив их в свой Требник, изданный в 1646 году. Многие из включенных в этот сборник молитвословий впоследствии вышли из употребления. С другой стороны, на протяжении всего периода с середины XVII века вплоть до настоящего времени продолжалось создание новых чинов, молебнов и молитвословий. В нижеследующем обзоре мы остановимся лишь на некоторых чинопоследованиях Требника, сохранившихся в употреблении. Освящение предметов церковной утвари и икон Предметы церковной утвари освящаются через чтение специальных молитв и окропление их святой водой. Для освящения комплекта богослужебных сосудов (дискоса, чаши, звездицы, лжицы и трех покровцов) используется Чин благословения и освящения сосудов служебных, состоящий из начала обычного, псалма 23, двух молитв и окропления сосудов святой водой. Сходный чин употребляется при освящении каждого из богослужебных сосудов в отдельности, однако молитва в каждом случае читается особая. Имеется также Чин благословения новых сосудов церковных, употребляемый для освящения предметов литургического обихода (кадила, сосудов для воды и иных принадлежностей алтаря). Для освящения илитона – плата, в который заворачивается антиминс, – используется Чин благословения илитона. Облачения священника освящаются посредством Чина благословения или освящения новых священнических одежд, а облачение на престол – посредством Чина благословения индитий. Каждый из этих чинов включает начало обычное, псалом, две молитвы и окропление святой водой со словами «Освящается (название) благодатию Всесвятаго Духа, кроплением воды сея священныя, во имя Отца и Сына и Святаго Духа, аминь».

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev...

Это непорядок. Мы обязаны щадить совесть человеческую. Один раз в год смущённая совесть сознаёт свои грехи; состояние – очень тяжёлое; надо заботиться облегчить стеснённое положение исповедников. Было время, когда практиковалась общая исповедь, а теперь иное время и другой народ. Необходимо при исповеди ставить, как следует, ширмы и наблюдать за порядком, чтобы не было тесноты и шуму. Будем виноваты пред Богом и пред людьми, если не поможем исповедоваться по-христиански. Кстати ещё об исповеди. Обыкновенно в церкви для записи исповедников ставится стол, на нём блюдо или кружка, к столу садятся 3–4 писца и образуется целая канцелярия, заводятся разные беседы, и это в храме Божием! Весьма неприглядно: нужно дело поставить иначе“ (Ц.В. 1895, 28; сн, 1890, 51–52). – Со стороны пастыря необходимы заботы не только об устранении беспорядков во время исповеди, но ему следует обращать надлежащее внимание и вообще на достодолжное поведение пасомых во время говения. Такие явления, как: запаздывание говеющих к церковным службам, развлечение уличным гуляньем, шуточные разговоры и т.п. (см. подр. Ц.В. 1909, 42), – требуют настойчивых пастырских внушений говеющим о греховности такого времяпрепровождения (сн. 1047–1048 стр. и 2 прим. к 1059 стр.). 557 Помещаемый в Требнике чин исповеди издаётся, начиная со времени после 1677 г., буквально без всяких изменений до настоящего времени (Тайн. испов., А.Алмазова , 1 т., 554 стр.). Между чинами Большего и Малого Требников нет различия, за исключением отсутствия в Малом Требнике «Увещаний» пред и после исповеди, находящихся в Большом Требнике (см. 13 и 15 гл.). 558 Во всех этих трёх чинах самое последование исповедания, как молитвенный состав, остается неизменным и в объёме, и в распорядке; но в отношении остальных элементов особо издаваемые чины исповеди существенно различаются от чина, печатаемого в Требнике. В особо издаваемом «Последовании о исповедании», сравнительно с Требником, иначе изложено «Завещание» к кающемуся («От сих всех»...), включено «Прощение» кающегося («Прости мя отче»...), опущены «Предисловие и сказание», «Увещание прежде исповедания» и «Увещание...

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Bulgako...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ЗАЙКОВСКИЙ ТРЕБНИК (София. НБКМ. 960), один из древнейших кириллических списков Требника , имеющий большое значение для изучения истории болг. языка и южнослав. книгописания, древнейшей слав. гимнографии и русско-южнослав. культурных связей домонг. периода (см.: Древнерусские (восточнославянские) влияния ) и сербско-болг. связей XIV в. З. Т. представляет собой пергаменную рукопись 1-й трети XIV в. среднеболг. извода с западноболг. орфографическими особенностями и сербизмами (серб. список с болг. оригинала) без начала и конца. Кодекс размером 19,5×16 см в наст. время состоит из 96 листов, но первоначально, по подсчетам исследователей, их могло быть ок. 130 ( Цибранска, Мирчева. 1999. С. 166-167). Письмо З. Т. в отдельных местах настолько близко к почерку анонимного основного (1-го) писца древнейшего (1319) серб. списка Устава церковного Иерусалимского (Белград. НБС. 6 старого собрания 402 по каталогу Л. Стояновича) - ркп. погибла в 1941) в переводе архиеп. Никодима (см.: Типик архиеп. Никодима. Београд, 2004. 1. Л. 2-4 об., 11-179 об.), что можно говорить об их тождестве. Последнее обстоятельство позволяет уточнить датировку З. Т., не имеющего записей о времени и месте создания (в лит-ре ркп датируется XIV в. без уточнения или 1-й пол. XIV в.), и надежно связать ее происхождение с одним из скрипториев Сев. Македонии или (что менее вероятно) Афона. Иллюминация З. Т. ограничивается выполненными киноварью инициалами и декоративным письмом заголовков. Кодекс поступил в собрание НБКМ после 1922 г. от Н. Цанова из Видина, название получил по именам владельцев XIX - нач. XX в.: Цеко Зайко, приобретшего книгу на Афоне, и его сына, видинского торговца Томы Зайкова. По составу З. Т. представляет собой мирской Требник - он содержит чины: Крещения (л. 1-11 об., без начала), «на пострижение власом отрочища» (л. 11 об.- 13 об.), братотворения (л. 13 об.- 16 об.), обручения (л. 16 об.- 18) и венчания брака (л. 18-27), великого водоосвящения (л. 27 об.- 35), исповеди (л. 35 об.- 42), а также молитвы (в т. ч. апокрифические) на разные потребы (л. 42-48), «чин износить лития в праздники Господския» (л. 48-56), «последование на исход души» (л. 56-61) и чин бельческого и священнического погребения (л. 61-95 об., без конца, с большой утратой в середине). Отдельные чины в составе З. Т. восходят (возможно, опосредованно) к разным (и разновременным) оригиналам.

http://pravenc.ru/text/182485.html

В Русской церкви современное совершение этого акта буквально тожественно с современным совершением его в греческой церкви. В Греческом требнике, или евхологии, мы находим даже и ту заметку, которая помещается в нашем требнике в конце этого чина и говорит о том, что при болезненном состоянии младенца не должно медлить его крешением 351 . Но как совершался этот чин в древней Русской церкви XII – XIII вв., мы не имеем сведений. Что совершалось назнаменование младенца и совершалось именно в осьмой день от рождения его, этот факт не подлежит сомнению. «В восьмой день, пишет Нестор о родителях Феодосия, после рождения принесоста к иерею, «яко же есть обычай крестьяном, да имя детищу нарекут 352 ». Но как происходило это наречение имени, для этого мы не имеем никаких данных до самого XIV века. Что касается до этого времени, то здесь положительно известно, что совершению крещения в этом веке предшествовал чин наречения имени новорожденному младенцу в осьмой день и при том совершался также, как и в греческой церковной практике XIV века. Таким образом, при наречении имени в это время читалась таже самая молитва, которая читается и теперь, но, согласно с практикою церкви греческой, не читался положенный в настоящее время тропарь: «Радуйся благодатная Богородице Дево» 353 . С теми же особенностями, сравнительно с его совершением в настоящее время, встречаем мы этот чин и в последующем за тем XV веке 354 . Тем не менее, не все чины последнего времени в данном случае одинаковы по своему изложению, одни из них короче, а другие – полнее. В первом случае мы не встречаем пред чтением молитвы никакого устава и никакого дополнения после нее. Чины такого рода совершенно напоминают собою греческие древние чины 355 . В чинах второго рода, после молитвы помещается заметка «аще будет больно дитя...», а в начале излагается устав в таком виде: «подобает ведати, яко по рождестве в 8 день приносится младенец бабою. Взимающи дитя и творит поп над ним молитву пред дверьми церковными» 356 . При этом, в последнем случае мы встречаемся с тою особенностью, какую встретили и в одном греческом чине XVI века, а именно, знаменование должно совершаться не пред молитвою, а после нее. «И по амине, говорится в одном чине, знаменует ему чело, уста и перси и отпустить» 357 . Благодаря этому факту, мы можем думать, что в практике греческой церкви была такая особенность не. только в XIV веке, но и в XV. Судя впрочем по единичности памятника, нужно думать, что назнаменование отрочати в последнем роде редко практиковалось в Русской церкви.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Alma...

Священник рассказал о том, что для реализации проекта была создана платформа-среда, в которой можно работать с разным количеством древних текстов в режиме оригинального варианта (греческого, латинского) и переводов. На платформе в настоящее время представлены Требник, Ветхий и Новый Заветы, в дальнейшем планируется добавлять новые тексты — например, жития святых. Второй аспект работы состоял в оцифровке церковнославянского словаря протоиерея Григория Дьяченко. Каждому слову давалось определение, определялась морфология, приводились примеры, где в корпусе представленных текстов встречается это слово. Третий аспект — размеченные чины — это небольшой корпус, который планируется пополнять. Можно выбирать чины, с которыми пользователь хочет работать, каждое слово приведено в соответствие с переводом. Представлено три текста: Евхологий (Венецианское издание 1891 года), славянский Требник 1906 года и перевод Требника, сделанный иереем Василием Адаменко. Еще один раздел — чины Требника. Это уникальный курс, созданный ведущим современным литургистом Александром Андреевым. Благодаря использованию технологии «Юникод» можно копировать шрифты в текстовые документы, и они сохранятся в том же виде. Аспирант Тюбингенского университета (Германия) Даниил Плешак, занимавшийся оцифровкой и разметкой чинов Требника, рассказал о возникшей перед ним дилемме, как сводить тексты и что считать эквивалентами. «Славянский текст очень буквальный и переводит даже артикли. Из-за буквальности перевода славянского зачастую отцу Василию приходилось додумывать некие смыслы, которые он потом воплощал в тексте, что очень сильно отдаляет его от греческого текста», — отметил Даниил Плешак. Он признался, что был поражен связью литургического греческого текста и поэзии, по его мнению, литургическое влияние на поэзию недооценивается. Программист Александр Кондратьев, создавший платформу для сайта проекта, рассказал о разделе «Лексикон» и принципе работы с ним: «Он интересен тем, что мы можем набрать любую словоформу, даже русским текстом, и программа нас поймет. В автоматическом режиме нам покажут значение слова, для каждой словоформы указаны леммы. Благодаря разметке чинов видно, как славянское слово в какой-то словоформе представлено греческими словами и в каком количестве».

http://patriarchia.ru/db/text/5900713.ht...

Книга общих молитв — это вроде нашего молитвослова? В этой книге — всё: и Литургия, и псалмы, и гимны, и некоторые изменяемые части. Это некого рода требник, служебник и молитвослов под одной обложкой. В итоге в «Христианском чтении» в 1904 году были опубликованы замечания к Книге. Синодальная комиссия рассмотрела её и предложила правки, которые можно внести в Книгу общих молитв для того, чтобы она была общеупотребима. В итоге эту работу уже проделала Антиохийская Архиепископия в 50-60-е годы. И, в принципе, они её завершили. До сих пор книга используется в западнообрядных общинах, но широкого хождения не имеет. Работа была начата непосредственно патриархом Тихоном, поэтому мы решили назвать эту книгу в его честь как человека, который не на словах, а на деле положил начало формированию западного обряда Русской Православной Церкви. Получается, что тогда, в 1904 году, эта работа не была выполнена полностью? Её инициировали, но доделали представители Антиохийского Патриархата. Да. А к какой версии можно отнести ваш молитвослов? Этот молитвослов — скорее компиляция. Мы не ставили целью подготовить перевод какой-то одной богослужебной книги, потому что они очень разные и их достаточно много. Выбирать какую-то одну нам показалось нецелесообразным, мы старались переводить то, что было интересно и наиболее общеупотребимо. Например, у нас есть переведённые чины погребения и исповеди, но в молитвослов мы их не стали включать, потому что это всё-таки не требник для священника.  Какова ближайшая цель подобного издания на русском языке? В первую очередь образовательная — познакомить русскоязычного читателя с иной традицией, которая существует в православии. При издании мы преследовали цель, во-первых, рассказать о том, что такое западный обряд в православии в принципе, во-вторых, познакомить читателя с некоторыми образцами молитв, которые используют в общинах западного обряда Русской Православной Церкви заграницей (РПЦЗ) и Антиохийского Патриархата. Конечно, в основном мы ориентировались на опыт Антиохийской Северо-Американской Архиепископии. Это связано с тем, что Архиепископия в отличие от РПЦЗ всё же старается сохранять чины и практики, которые существовали в Лютеранской и Англиканской церквях, принимая из них всё то, что литургически соответствует православию.

http://bogoslov.ru/article/6172624

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010