В рукописи Кекел. A 86, кон. X в., изданной прот. К. Кекелидзе ( Кекелидзе. Литургические груз. памятники. С. 1-32; он же. Древнегруз. Архиератикон. 1912), сохранились древние иерусалимские чины хиротоний и хиротесий (чины поставления чтеца, иподиакона, диакониссы, диакона и архидиакона, пресвитера, хорепископа, епископа и католикоса; кроме Кекел. А 86 нек-рые из этих чинов встречаются и в поздних списках - Кекел. A 450 и А 420, XVI в.; Кут. 12, XVII в.), имеющие параллели в литургико-канонических памятниках IV-V вв. (в «Апостольских постановлениях» и в «Завещании Господа нашего Иисуса Христа») и сир. источниках (см.: Brakmann. 2004), а также чин освящения антиминса (здесь - переносного престола; см. ст. Освящение храма ). II. Иерусалимский Лекционарий, т. е. указатель библейских чтений и отдельных песнопений на весь год согласно древней иерусалимской богослужебной практике, сохранился только в арм. и груз. переводах, из к-рых арм. отражает более раннюю (примерно V в.), а груз.- более позднюю (примерно V-VII вв.) стадии развития богослужения Св. града. В ГПЦ иерусалимский Лекционарий вплоть до кон. X в. исполнял функцию Типикона, регулируя литургическую жизнь в течение всего церковного года. Фрагменты первоначальной груз. редакции этого памятника содержатся в т. н. ханметных текстах (ркп. Graz. geo. 2058/1), датированных VII в. и отражающих практику сер. V в. Грацская рукопись включает евангельские чтения вечерни Великой субботы, утрени и вечерни Пасхи, вечерни Антипасхи, а также чтения Кресту (см.: Шанидзе А. 1944). В нижнем слое палимпсестных листов рукописи Кекел. Н 999 Л. Каджая обнаружила ханметные фрагменты Лекционария VI-VII вв. с чтениями на Великий вторник и среду. Эти фрагменты указывают на возможность существования груз. Ханметного Лекционария в полном виде, на основе к-рого в результате прибавлений и изменений на рубеже VII и VIII вв. сформировалась пространная версия Лекционария. Ап. Лука. Миниатюра из Гелатского Четвероевангелия. XI–XII вв. (Кекел. Q 908)

http://pravenc.ru/text/639853.html

Подробнее об этом см. в статье проф. С.И. Соболевского « Κοιν διλεκτος», помещенной в Православной Богословской Энциклопедии, т. 10. Текст Нового Завета Все оригиналы новозаветных книг погибли, но с них давно уже были сняты копии ( ντγραφα). Чаще всего списывались Евангелия и реже всего – Апокалипсис. Писали тростником ( κλαμος) и чернилами ( μλαν) и больше – в первые столетия – на папирусе, так что правая сторона каждого папирусового листа приклеивалась к левой стороне следующего листа. Отсюда получалась полоса большей или меньшей длины, которую потом накатывали на скалку. Так возникал свиток ( τμος), который хранился в особом ящике ( φαινλης). Так как чтение этих полос, написанных только с передней стороны, было неудобно и материал был непрочен, то с III столетия новозаветные книги стали переписывать на кожах или пергаменте. Так как пергамент был дорог, то многие пользовались имевшимися у них старинными рукописями на пергаменте, стирая и выскабливая написанное на них и помещая здесь какое-нибудь другое произведение. Так образовались палимпсесты. Бумага вошла в употребление только в VIII столетии. Слова в рукописях Нового Завета писались без ударений, без дыханий, без знаков препинания и притом с сокращениями (например, IC вместо ησος, РНБ вместо πνεμα), так что читать эти рукописи было очень трудно. Буквы в первые шесть веков употреблялись только прописные (унциальные рукописи от «унциа» – дюйм). С VII, а некоторые говорят, с IX века, появились рукописи обыкновенного курсивного письма. Тогда буквы уменьшились, но стали более частыми сокращения. С другой стороны, прибавлены были ударения и дыхания. Первых рукописей насчитывается 130, а последних (по счету фон Зодена) – 3700. Кроме того, существуют так называемые лекционарии, содержащие в себе то евангельские, то апостольские чтения для употребления при богослужении (евангелиарии и праксапостолы). Их насчитывается около 1300, и древнейшие из них восходят по своему происхождению к VI столетию. Кроме текста, рукописи обыкновенно содержат в себе введения и послесловия с указаниями на писателя, время и место написания книги.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Эта рукопись находилась тогда в королевской библиотеке. Юнг, на основании этого единственного источника, издал в Оксфорде, в 1638 году, первое Послание Климента вместе с отрывком второго Послания Климента, с отрывком, какой находился в том же кодексе. Известно было, что в Александрийском кодексе Послания сохранились не в полном виде. Но все усилия открыть еще какие-либо источники для покрытия недочетов – не приводили ни к чему. Там или здесь светилась надежда, что вот-вот, наконец, найдено то, чего доселе напрасно искали, но вместо действительной находки оказывалась просто ошибка. В 1752 году знаменитый критик Веттштейн выдал в свет два послания Климента на сирском языке, но они оказались апокрифической подделкой. В шестидесятых годах текущего столетия надеялись найти столь сильно желаемую находку в одном Феррарском палимпсесте. Но, когда в 1866 году знаменитый Тишендорф исследовал на месте, заставивший говорить о себе палимпсест, то вместо Посланий Климента открыл на нем мученические акты, касающиеся Климента Римского , но, не имеющие никакой цены в научном отношении. Когда все надежды были потеряны, вдруг вожделенное открытие было сделано в среде Греческой церкви. В Свято-Гробской библиотеке, помещающейся в квартале «Фанар» в Константинополе, но принадлежащей патриарху Иерусалимскому, Вриенний открыл объемистый рукописный сборник, писанный на пергаменте в 1056 г. В этом сборнике, между прочим, найдены были в полном виде «оба Послания Климента». Каталог вышеназванной библиотеки, не раз был опубликован от 1845 до 1858 года немецкими, французскими и английскими исследователями, но, относительно рассматриваемого сборника, доселе еще никто не слыхал ни слова. Прошло несколько месяцев, как ученый мир узнал об этом замечательном открытии в Константинополе, распространился слух о новом неожиданном открытии в том же роде: отыскан был совершенно неизвестный сирский перевод двух Посланий Климента – в полном их виде. В библиотеке, оставшейся по смерти знаменитого ориенталиста Юлия Моля (Mohl), умершего в январе 1876 года в Париже, оказалась сирская рукопись, писанная на пергаменте и заключавшая в себе, как Новый Завет (без Апокалипсиса) в древнем переводе монофизита Филоксена, так и сирский перевод двух Посланий Климента.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Lebede...

Затем И.И. Палимпсестов произнес следующую речь: «Я был в немалом раздумье, когда решался принять столь почетное для меня участие в устроении настоящего торжества и присутствовать в сонме пастырей церкви, – мужей высшего образования, чем мое, высшего признания, чем то, на которое призван я, почти всю жизнь, как крот рывшийся в земле. Но вот, что положило конец моему раздумью. Между нами, глубокочтимые пастыри и мной, или подобными мне пахарями, есть большое сходство; вы – сеятели и я сеятель; вы возделываете ниву и я. Да, кроме того, вот какой в настоящее время становится вопрос в среде так называемых передовых севцов всего земного: не имеем ли мы пред вами преимущества, по крайней мере, по нашей силе и властности? Вы сеете, но ваше семя падает то при дороге, то на камень, то среди терний и волчцов, – и только четвертое – на добрую землю. Согласитесь, что подобный сев должен считаться и убыточным, и немного обещающим. Смотрите же, насколько мы властнее вас. Мы можем сделать так, что буквально ни одно зерно не упадет при дороге (напр., рядовыми сеялками); от камней мы очищаем наше поле и уже сколько каменистых пространств превращено нами в плодородные поля! Терния и волчцы в нашей области растут только на ниве ленивого; кроме того, мы создаем саму землю для посевов, т. е. из бесплодной, худой, делаем плодородную добрую. И где у вас те волнующиеся золотистые нивы, которые радуют нас, как заслуженный плод наших трудов, нашей властности? Где у вас те налитые ароматно-сладким соком грозди, которые янтарем рдеют в лучах солнечных на посаженных нами рождиях? Где у вас те вкусные плоды, под которыми гнутся ветви наших плодовых деревьев? Где у вас все это? Таков голос мудрых сынов века сего, тех сынов, которые в чаду веяния нового времени или совершенно не признают области духа, или и духовную область измеряют земным мерилом, локтем и пядью. Укажете им, для примера, на искреннюю, детски-простую веру во Христа, на богатство высших истинно-христианских доблестей сердца, в многомиллионнейшей семье русского народа, как на плод духовного семени: укажете, что из того же семени возродилась и окрепла безграничная преданность этой семьи православной церкви и самодержавному отцу-царю, силой, властью и любовью которых она, эта семья, мало-по-малу возрастая, сложилась в могущественное мировое царство, занявшее шестую часть света; укажете на события в этом царстве, имевшие мировое значение, на те годины бед и страшной народной туги, из которых православная Русь выходила богатырем, для новой силы, могущества и славы, укажете; но сыны нового мудрого времени всю эту благодать отнесут к тому естественному саморазвитию, – которому они относят и мириады миров плавающих изумительно-стройными путями в бездонном пространстве тверди небесной.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Preobrazh...

Изучение ранних переводов Нового Завета осложняется тем обстоятельством, что разные люди делали разные переводы с разных греческих рукописей. Более того, копии одного перевода на какой-либо из языков иногда исправлялись один по другому или по греческим рукописям, отличных от тех, с которых первоначально был сделан перевод. Таким образом, реконструкция для критического издания какого-либо древнего перевода часто является более трудной, чем издание греческого оригинала. Однако, с другой стороны, прослеживая внутреннюю историю перевода, ученый имеет преимущество использовать различные переложения (Ubersetzungsfarbe). Греческие типы текста могут различаться по одним только разночтениям, тогда как в рукописях различных переводов одно и то же греческое чтение может быть представлено разными переложениями. При помощи таких переложений и разночтений в рукописной традиции можно проследить несколько этапов эволюции отдельно взятого перевода. Наиболее значительными из ранних новозаветных переводов считаются следующие. Сирийские переводы Ученые различают пять разных сирийских переводов всего Нового Завета или его отдельной части. Это Древнесирийский перевод, Пешитта (или распространенный перевод), Филоксенийский, Гераклийский и Палестино-сирийский перевод. а) Древнесирийский перевод Четвероевангелия сохранился в двух рукописях, обе содержат крупные лакуны. Первая из них написана на пергамене разборчивым отрывистым почерком и хранится в Британском музее; она была издана Вильямом Кьюртоном (William Cureton) в 1858 г. и обычно обозначается как Syr c ; второй рукописью является палимпсест, обнаруженный миссис Агнес Смит Льюис (Agnes Smith Lewis) в монастыре св. Екатерины на горе Синай в 1892 г.; ее обозначают Syr s . Хотя эти рукописи были переписаны соответственно в V и IV bb., они сохранили форму текста, близкую ко II в. или началу III b. Если мы сравним две рукописи, то увидим, что Синайско-сирийская представляет собой несколько более раннюю форму текста, чем Кьюртонская, хотя в некоторых местах в ней есть те исправления, которых вторая избежала. До сих пор ведутся споры о том, в какой степени “Гармония” Евангелий, подготовленная Татианом в 170 г. н.э., повлияла на текст отдельных Евангелий. Вообще древнесирийский перевод является представителем западного типа текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

Так как пергамент был очень дорог, иногда старую надпись стирали и писали новую. Такие пергаменты называются палимпсесты (от πλιν [палин] – «опять» и ψηστς [псистос] – «соскобленный»), Сейчас, с использованием химических реагентов и ультрафиолетовых ламп, стало возможным расшифровать почти совершенно стёртые буквы. Примерно в середине I в. после Р.Х. появилась новая форма книг – кодекс. Он был создан по принципу современных книг: сложенные по центру листы папируса или пергамента сшивались вместе. Метод был выработан из-за необходимости упорядочивать акты при судопроизводстве – так легче было найти нужный акт 186 . Такая книга была удобна, потому что писцы могли писать на обеих сторонах листа, и в ней легче было найти определённый отрывок (в отличие от свитка, который нужно было разворачивать). Большую роль в распространении кодексов сыграли христианские общины, широко пользовавшиеся ими со II в. Почти все древнейшие христианские рукописи Библии представляют собой кодексы. На страницах кодекса текст записывался в две или четыре колонки, а позднее – в одну-две. Вполне возможно, что одним из факторов при выборе формы кодекса перед свитком было желание внешне отличить христианскую Библию от иудейских свитков, употреблявшихся в синагоге. Для письма использовались разные принадлежности, в зависимости от поверхности. Для надписей на камне и металле использовались специальные резцы ( Иов.19:24 ; Иер.17:1 ). На табличках с воском писали стилосом – заострённой металлической палочкой. На обломках керамики, папирусе и пергаменте писали чернилами ( Числ.5:23 ; Иер.36.18 ) с помощью тростниковых палочек, которые заостряли на конце и делали из него некое подобие пера ( Пс.44:2 ; Числ.5:23 ; Иер.36:18 ). Чернила обычно представляли собой чёрный уголь, смешанный со смолой или оливковым маслом. Чернила хранили в чернильницах в сухом виде, куда писец макал увлажнённое перо. Их можно было смыть ( Числ.5:23 ) или счистить ножичком, который использовался также для затачивания перьев и разрезания свитков ( Иер.36:23 ). Писцы все свои принадлежности носили в особом ящике на поясе ( Иер.9:3–5 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

М Пар. 48. Парижский (Parisiensis код. второй пол. IX в. N Отр. N. Отрывки Евангелий VI в., хран. часть в Лондоне, часть в Вене, в Риме и на остр. Патмосе. О Отр. О. Отрывки IX в. в Москве. Р Пал. Р. Отрывки палимпсеста (codex Guelferbytanus) VI в. Q Пал. Q. Отрывки палимпсеста (codex Guelferbytanus) V в. S Ват. 949. Ватиканский (Vaticanus код. 949 года. Содержит сполна все четыре Евангелия. U Вен. Венецианский (Venetus Marcianus) код. IX–X в., также полный. V Моск. Московский (Mosquensis) код. IX в. в Моск. Син. библ. Недостает Матф. 5, 44–6, 12; 9, 18–10, 1 . Кроме того, Иоан. 7, 39 до конца дополнено в XIII в. Х Мюнх. Мюнхенский (bibl. univesitatis Monacensis) код. IX–X в. Λ Окс. Oxoniensis, код. IX в. Содержит Евангелия Луки и Иоанна. Лонд. Отрывки палимпсеста VIII в. из Евангелия Луки, хран. в библиотеке Лондонского библейского общества. П Пет. Петербургский кодекс почти полный, IX в. Найден в Смирне. Древние переводы Нового Завета: Коптский (III в.) – в Нижнем Египте. Фивский или Сагидский (III в.) – в Верхнем Египте. Ефиопский (IV в.) Готфский (IV в.) Древне-Италийский (до Иеронима, во многих списках). Вульгата (Иеронимов перевод). Армянский (V в.) Грузинский (V или VI в.) Сирские (Пешито II в., Филоксенов VI в.) и др. См. у Шольца и Тишендорфа в Prolegom. к изданию Нового Завета. Мстиславово и ближайше с ним сходные Евангелия: Юрьевское, Добриловское, Типографской библиотеки Архангельского собора Симоновское, Оршанское, Лаврское Поликарпово, Хлудовской библиотеки 29 и 30, Моисеево, Казанское, Лукино и собрания преосв. Амфилохия представляют текст весьма значительно исправленный и поновленный. В местах, в коих Остромиров, Галичский, Ассеманиев, Зографский, Мариинский и др. списки Евангелия древней югославянской редакции предлагают иные греческие чтения, отличные от принятых ныне, или иной перевод, Мстиславово Евангелие иногда стоит на стороне тех списков, иногда же на стороне нынешней печатной Библии. Вообще то можно сказать, что евангельский текст в рассматриваемых списках стоит в связи с переводом первоначальной редакции, потому что в нем сохраняются многие варианты и особенности собственно перевода, свойственные только той группе списков 60 . Но эта первоначальная редакция сквозит только из-под сильного наслоения новых исправлений, свойственных Мстиславову и другим с ним сходным спискам и равно чуждых как древним спискам Евангелия первой группы (по крайней мере большинству их), так и нынешней печатной Библии. Отличия эти, составляющие собственный характер Мстиславова и других списков той же группы, проходят последовательно чрез весь евангельский текст и состоят: 1) в иных греческих чтениях или вариантах и 2) в переводе. Нижеследующее рассмотрение Мстиславова и остальных списков этой группы позволит нам составить себе точные понятия о содержащейся в них новой редакции евангельского текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Комментарии Уважаемый Павел! Апелляция к вере хороша в религии (правда, возникает вопрос, совпадает ли Ваша вера с верой Православной Церкви), но совершенно неуместна в науке, тем более - в естественной. Если в... Георгий Никольский — 02 мая На: Космография и «дни» Творения в творениях святых отцов IV–V вв. Часть 1. Преподобный Ефрем Сирин Сети богословия Тема недели: Почитание мощей в православии Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Мнение Мнение Статья Статья Статья Новые материалы 1 января Австрийская национальная библиотека оцифровывает свои архивы. Среди них — документ III в. о нападении готов на Римскую империю 12 мая 2023 – 12 мая 2023 События Австрийская национальная библиотека оцифровывает фонды, а это «350 километров» архивных материалов: древние юридические документы, различные исторические источники, которые содержат ценнейшие сведения о развитии и становлении страны. Работа по оцифровке ведётся уже несколько десятилетий, но помимо «обычных» архивных материалов интерес сотрудников и исследователей — причём не только австрийских — привлекают документы, которые становятся доступными только при преобразовании в цифровую форму — палимпсесты.  Директор коллекции рукописей и старинных гравюр Австрийской национальной библиотеки Катарина Каска поясняет: тексты на пергаменте переписывались не из-за цензуры, а просто потому, что для создания нового текста требовался материал, «место» для письма. Пергамент стоил дорого, и не всегда было достаточно животных, чтобы подготовить его. Дело в том, что из кожи овцы или козы можно было вырезать всего около четырёх двойных листов, то есть восемь страниц. Поэтому когда текст становился не нужен, его удаляли (соскабливали или смывали лимонным соком). Например, богослужебные тексты — когда менялся устав или какие-то особенности последования. В то время как в австрийских монастырях палимпсесты были редки из-за дороговизны пергамента и отсутствия достаточного количества животных, в Греции, например, ситуация была иной. Несколько греческих палимпсестов хранятся и в Австрийской библиотеке. Исследователи занимались изучением палимпсестов с 1950-х годов, но лишь использование современных технологий помогло ускорить процесс. 

http://bogoslov.ru/event/6191926

Обнаружен фрагмент Евангелия на сирийском языке возрастом 1750 лет Ватикан, 8 мая 2023 г. Фрагмент сирийского перевода Нового Завета в ультрафиолетовом свете. Фото: Библиотека Ватикана      Около 1300 лет назад палестинский писец взял книгу с Евангелием на сирийском языке (языке древней Сирии) и стер текст. В те времена пергамента в пустыне было мало, поэтому рукописи часто стирали, а пергамент использовали повторно. Недавно медиевист из Австрийской академии наук (OeAW) Григорий Кессель обнаружил один из самых ранних переводов Нового Завета, сделанный в III веке и скопированный в VI веке на отдельных сохранившихся страницах этой многослойной рукописи-палимпсесте, а затем смог восстановить утраченные в ней слова. Результаты были опубликованы в журнале «New Testament Studies». «Традиция сирийского христианства знает несколько переводов Ветхого и Нового Заветов», — рассказал Г. Кессель. «До недавнего времени было известно только два манускрипта, содержащие перевод евангелия на сирийский язык». Один из них сейчас хранится в Британской библиотеке в Лондоне, другой палимпсест был обнаружен в монастыре святой Екатерины на горе Синай. Фрагменты из третьей рукописи были найдены недавно в ходе проекта «Синайские палимпсесты». Данный небольшой фрагмент рукописи, четвертого подобного манускрипта, был идентифицирован Кесселем с помощью фотографии в ультрафиолетовом свете как третий слой текста, или двойной палимпсест, в одной рукописи Ватиканской библиотеки. Пока что он является единственным известным фрагментом этой уникальнейшей сирийской рукописи и окном в самый ранний этап истории текстовой передачи Евангелия. Обнаруженный текст не имеет радикальных разночтений с каноническими версиями Евангелия, но в то же время содержит неизвестные ранее детали. В то время как 1-й стих 12-ой главы Евангелия от Матфея, переведенный с оригинальной греческой версии, гласит: «В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть», в сирийском переводе он звучит так: «...Стали срывать колосья, тереть их в руках и есть».

http://pravoslavie.ru/153500.html

Он содержит Евангелия без словоразделения, с крестиками вместо пунктуации, придыханиями и некоторыми ударениями, позднейшего видоизмененного несколько письма прописными буквами; относится вероятно к 8-му веку; писец мало искусен в греческом. Codex М. или regius Paris. 48, – Евангелия, из 10 в. с неправильной интерпункцией и ударениями 1545 . Codex N (Vindobonensis) и Cod. О, оба содержать только некоторый части Ев. от Луки; – Cod. R. (Tübing.) некоторые стихи из 1 гл. Иоанна. Наконец два Codices Mosquenses в синодальной библиотеке в Москве. Один обозначенный Матфеем буквою V, содержит Евангелие (от Иоанна. 7, 39 дополненный второю рукою), с придыханиями, ударениями, с разделением стихов новою строкою и с особенною пунктуацией, но без словоразделения, и относится к 6-му веку. Другой, обозначенный Матфеем буквою g (N XCVIII в Синодальной библиотеке в Москве), содержит Павловы и соборные послания, с ударениями и пунктуацией, и относится к 10 веку. Д. Значительный, особенный класс манускриптов представляют (некоторые из них в последнее время более обращают на себя внимание 1546 многочисленные, недавно найденные Тишендорфом на востоке: Палимпсест, 28 пергаментных листов, в 4°; многие из них 5-го века (7 листов Евангелия от Матфея, 2–Марка, 5–Луки, 8–Иоанна, 4–Деяний апостольских, 2 – посланий Павловых) греческие, прописными буквами 1547 . Новозаветная рукопись прописными буквами, 157 пергаментных листов, в 4; целые Евангелия Луки и Иоанна, 8-го века. Рукопись прописными буквами, 9-го века, очень похожая на Cod. Cyprias (К Евангелий) в Париже, 157 пергаментных листов почти in folio (сполна Лука, Марк за исключением 2½; глав, Матфей и Иоанн (в отрывках). Курсивная рукопись, помеченная 1054-м г., 56 пергаментных листов, в мал. 8; Деяния Апостольские за исключением 7-ми глав, сходна с Codd. А. В. С. Палимпсест Павловых и соборных посланий с Апокалипсисом, с древнейшим текстом, древнее которого текст только в 5-ти рукописях 1548 . Наконец, и преимущественно, найденный в Каирском монастыре (теперь находящийся в Петербурге) так названный Codex Sinaiticus, вероятно 4-го века, на 346 пергаментных листах (каждый в 4 столбца): очень значительная часть В.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/v...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010