Нек-рое количество документов было выкуплено архим. Антонином (Капустиным), чье собрание поступило в императорскую Публичную б-ку. Коллекцию главы сефардской общины Великобритании М. Гастера поделили Британский музей (в наст. время Британская б-ка) и б-ка ун-та Джона Райланда в Манчестере. Т. о., больше половины документов из К. г. находится в собрании Тейлора-Шехтера в Университетской б-ке Кембриджа (ок. 193 тыс. фрагментов). Ок. 30 тыс. фрагментов хранится в б-ке Еврейской теологической семинарии. Ок. 4 тыс. фрагментов находится в Бодлианской б-ке. Остальные рассеяны по б-кам всего мира. В общей сложности из архива К. г. сохранилось ок. 350 тыс. фрагментов. Основная масса документов записана на пергамене (в основном литургические тексты) или бумаге (подавляющее большинство текстов). Известно нек-рое количество папирусных фрагментов (в т. ч. не только кодексы, но и свитки). Среди древних пергаменных рукописей встречается ряд палимпсестов (нижний слой - чаще всего христ. сочинения или иудейские, но не на евр. языке). Большинство документов относится к 969-1265 гг., хотя есть и рукописи VIII-IX вв. (нижний слой ряда палимпсестов датируется VI в.). Самые поздние документы относятся к XIX в. Бóльшая часть документов написана на араб. языке евр. буквами, а также на евр. и арам. языках. Встречаются тексты на греч., сир., персид. языках, идише, ладино и др. Среди наиболее значимых находок в К. г.- фрагменты греч. перевода ВЗ, выполненного Акилой , «Гекзапл» Оригена, версий ВЗ на христ. палестинском арам. и сир. языках. В К. г. также были обнаружены сочинения основателя караимства Анана бен Давида (VIII в.) на арам. языке. В 1910 г. Шехтер опубликовал устав сектантской общины «цадокитов» (или Дамасский документ), о к-рой в то время было известно лишь из сочинения караимского ученого аль-Киркисани, называвшего ее членов саддукеями. Изучение этого памятника, сохранившегося в 2 средневек. копиях, получило новый импульс после открытия в 1947 г. кумран. свитков, среди к-рых была обнаружена еще одна редакция этого устава и др. близкие к нему тексты галахического содержания. Помимо евр. Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова, в архиве К. г. были обнаружены фрагменты апокрифической арам. Книги Левия (частично совпадающей с Завещанием Левия в составе Двенадцати патриархов завещания ).

http://pravenc.ru/text/1319899.html

22-го числа посетил меня бывший профессор Сельского Хозяйства в Новороссийском Университете, Действ. Ст. Сов. Иван Иустинович Палимпсестов 383 , уроженец Саратовской губернии, духовного происхождения, воспитанник —854— 1879 г. Саратовской Семинарии, сверстник по образованию Преосвященному Гурию, епископу Таврическому, с живым характером и свободным даром слова. Его имя известно в сельскохозяйственной литературе. Так, 1) им составлен и напечатан в 1855 г. в Одессе „Отчёт о действиях Императорского Общества сельского хозяйства южной России в продолжении 25-летняго его существования; 2) ему же принадлежит составление „Словаря сельскохозяйственных растений“, и пр. В последнее время И. И-ч живёт в своём имении, близ Феодосии, в Крыму. В Харьков приехал он по своим семейным обстоятельствам. От Преосвященного Гурия он передал мне поклон и при этом сообщил, что он ведёт совершенно замкнутую жизнь и отличается характером скрытным. Когда в беседе между нами зашла речь о Синоде, он заметил, что и там у него есть товарищ по Семинарии и земляк Ив. Гр. Терсинский 384 , Управляющий Контролем при Св. Синоде. О последнем он передал мне следующий факт. Когда он, при свидании в СПб. с Терсинским, спросил его, как трудны его обязанности по службе, тот отвечал: „если бы все его занятия, в продолжении года, соединить вместе, то они легко могли бы быть исполнены в 24 часа“. Поистине великие и тяжкие труды! И за такие труды велико ли вознаграждение? Всего – 5000 р. при казённой квартире, генеральский чин и две–три звезды. Не обидно ли это?! Рассказывал также Палимпсестов, как Граф Д. А. Толстой, бывши в 1875 г. в Феодосии, и вошедши в алтарь собора, просил у настоятеля позволения, по праву Обер-Прокурора Св. Синода, приложиться к престолу и получил оное… 24-го ч. присылал ко мне богатый рыбный торговец Н. Ем. Сериков своего приказчика просить разрешения сопровождать на кладбище тело умершей его 15-тилетней дочери музыкой. Такая просьба со стороны малообразованного, хоть и весьма богатого, купца крайне удивила меня. Я отклонил эту просьбу и не дал совета забавлять сопровождавших тело умершей музыкой.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

772 Отрывки греческого текста сохранились только в цитатах греческих церковных писателей. Но в 1856 году явился в свет и греческий текст, почти полный; недостает только семь последних глав, именно; кроме окончания XXX главы, еще следующих трех глав девятого подобия и четырех глав десятого. Он был открыт знаменитым по своим литературным подлогам греком Симонидесом на Афонской Горе в рукописи, которая, по мнению К. Тишендорфа, принадлежит к XIV веку. Из этой рукописи Симонидес сумел приобрести три листа, содержащих конец заповедей и большую часть подобий, а с остальных частей сделал список. Сверх того, он в Лейпциге изготовил второй список, в котором рукописный текст был произвольно, изменен во многих местах и дополнен недостающими главами по латинскому переводу, конечно, с тою целью, чтобы после этих предварительных работ составить подобный палимпсест книги «Пастырь», как прежде сделанный палимпсест Ураниоса. Три листа первоначальной рукописи и второй список Симонидеса были куплены для библиотеки Лейпцигского университета, и по ним-то сделано первое издание греческого текста Ангером и Диндорфом (Лейпциг, 1856). После ареста Симонидеса в Берлине первый, снятый на Афонской Горе список был взят у него и переслан в Лейпциг, и по нему, равно как и по вышеупомянутым листам рукописи, изготовлено Тишендорфом новое издание «Пастыря», помещенное у Дресселя в Patres apostolici. Первый возникший отсюда вопрос был вопрос о подлинности этого нового текста книги «Пастырь». Подозрение в этом отношении было вполне основательно, судя по прежним подлогам Симонидеса, обманувшим знаменитых ученых Берлинской Академии наук. Симонидес знал о потребности, которая именно в новейшее время сильно пробудилась в богословском мире, – о потребности в первоначальном тексте «Пастыря»; не могло ли это быть для него поводом к литературной подделке? Этого вопроса нельзя было с полной уверенностью решить на основании только трех листов из первоначальной рукописи, подлинность которых также должна была сделаться сомнительной.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Preobrazh...

Выводы 30–40 лет – предположительная разница между датировкой нижнего и верхнего слоев текста. Это может значить, что верхний текст является более поздним исправлением нижнего текста. И так как невозможно датировать чернила, то результаты датировки нижнего и верхнего текста – сомнительны. Верхний текст также имеет расхождения с Кораном Хафса от 1924 года. Это может указывать на то, что в начале VIII века не существовало единого канонизированного текста. Мнение о том, что эти тексты – результат труда учеников (аргумент Асмы Хилали) ошибочен так как: Данный пергамент был очень дорогим и его не стали бы использовать для учеников Мусульмане не стали бы хранить текст, записанный в результате труда учеников. Ученые (Элизабет Пуин, Садеги, Гударзи и Хилали) согласны в том, что нижний текст расходится с Кораном Хафса от 1924 годах. (70 расхождений в 63 аятах). Это доказывает, что этот манускрипт не содержит стандартный текст Корана. Элизабет Пуин полагает, что манускрипт додержит до-коранический текст, который не соответствует ни одному другому из известных манускриптов VIII–X веков. Все расхождения в нижнем текст влияют на смысл текста. Но для меня, более важен совсем другой вопрос – вот наибольшая проблема этого палимпсеста. Во-первых, это самые древние фрагменты Корана известные на сегодня, все остальные существующие рукописи – намного новее. Как так, что эти рукописи являясь самыми древними не согласуется ни с одним более поздним текстом? Проблемы Самые большие сложности с двумя слоями палимпсеста: Это самые древние фрагменты Корана, известные на сегодня. Все остальные существующие рукописи намного новее. Как так, что эти рукописи, являясь самыми древними, не согласуются ни с одним более поздним текстом? Если мусульмане утверждают, что другие манускрипты списаны с более ранней копии, написанной около 652 года, то где же та копия? Почему эта самая ранняя копия так сильно отличается от всех других? Если мусульмане утверждают, что те манускрипты списаны с более ранней копии, изданной около 652 года, то где же та копия? Почему это самая ранняя копия так сильно отличается от всех других?

http://azbyka.ru/video/mnozhestvo-proble...

О. Буткевич в своей книге об Иннокентии, выписывая подлинные слова пр. Макария, составляющие характеристику умственного облика Иннокентия, ставит Макарию знаки вопросительные и восклицательные в тех местах, где Макарий позволял себе заметить, что этот талантливый человек «не мог произвести и не произвел эпохи в науке» собственно: не наука, а искусство человеческого слова – «вот его истинное призвание». И чтобы наказать Макария за это, о. Буткевич хочет потом обратить в какое-то прозвище Макарию его звание ординарного Академика. «Один из ординарных Академиков так отозвался». «Но как ученый Академик сам не заметил " … «Зачем было ординарному ученому Академику»; «наш ученый Академик забыл про многое»; «не будь Иннокентия, не было бы нашего ученого Академика, по крайней мере такого(?) ученого, каким мы его знаем в области нашей науки», и т.п. Последние слова, сопровождаемые точками-точками, выражают конечно намерение на что-то намекнуть и что-то недоговорить о Макарии. Впрочем, о. Буткевич, почему-то имени Макария не называет. – О книге о. Буткевича можно сказать, что это новый род биографической литературы, народившийся в последнее время, едва ли не самым лучшим образцом которой может служить книга г. Палимпсестова о том же Иннокентии. О. Буткевич и г. Палимпсестов хотят непременно разделить всех людей на две категории; хороших и дурных: первые – это те, кто отбрасывает все, что говорило в каком-либо отношении не в пользу Иннокентия; а вторые – кто позволяет себе видеть в личности и творениях знаменитого оратора и некоторые недостатки. Основание этому положил еще, конечно, Погодин, который заявил «о легкомысленных и опрометчивых судьях», ставивших в осуждение Иннокентию всякое неосторожное изречение. Но Погодин все-таки заявлял, что он не верит в абсолютное земное совершенство, и предполагает, что у Иннокентия были свои недостатки. Гг. же Палимпсестов и Буткевич, сообщая в своих книгах и такие факты, забыть которые чем скорее, тем лучше, и лучше для славы предмета их воспоминаний, хотят заставить мысль читателя принимать эти факты как плоды величайшей благости и мудрости. К несчастию число «злых» людей по квалификации биографов Иннокентия нарастает все более и более: с разработкой исторического материала к таковым приходится причислить, кроме Филарета московского и Филарета Гумилевского , Филарета Амфитеатрова , Хомякова, а в самое последнее время – даже митрополита Арсения Москвина (см. Русск. Арх. 1892).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Кодекс Ефрема. Эта рукопись V в. представляет собой палимпсест. В XII в. текст был смыт, и сверху написаны проповеди Ефрема Сирина , сирийского отца Церкви. По нему кодекс и получил свое название, хотя главная ценность рукописи заключается не в проповедях Ефрема. Текст Ветхого и Нового Завета, сохранившийся частично, прочитан и опубликован в 1845 г. Тишендорфом. В настоящее время кодекс находится в Национальной библиотеке в Париже. Он обозначается буквой С. Кодекс Безы. Эта рукопись – билингва: на левой странице греческий текст, на правой латинский. Кодекс датируется V или VI в. и содержит только Новый Завет (не полностью сохранился). Неизвестно, откуда происходит рукопись. В 1581 г. Теодор Беза, преемник Кальвина на посту главы Женевской Церкви, преподнес ее в дар Кембриджскому университету. Там кодекс находится и доныне; поэтому он называется еще Кембриджским кодексом (лат. Codex Cantabrigiensis). Его порядковое обозначение – буква D. Этот кодекс содержит некоторые разночтения, не встречающиеся ни в какой другой древней рукописи. Минускульные рукописи моложе унциальных (IX в. и позже), но восходят к ранним рукописным традициям. Минускулы подразделяются по архетипам текстов, к которым возводятся; так, различаются византийский, александрийский (или западный), кесарийский типы. Некоторые из минускулов, самые поздние, написаны уже на бумаге. Среди минускулов есть рукописи, привлекающие внимание характером разночтений, хорошей сохранностью или красотой. Такова, напр., «царица курсивов» – рукопись 33 (Париж, Национальная библиотека). Этот минускул IX или X вв. содержит весь Новый Завет, кроме Апокалипсиса. Одна из красивейших рукописей хранится в Публичной библиотеке в Санкт-Петербурге – рук. 565 (IX или Х в.). Она выполнена золотыми буквами на пурпурном веллуме (вид тонкого пергамена) и содержит четыре Евангелия. Переводы. До нас дошло немало древних рукописей, содержащих версии (изводы) Библии и, в частности, Нового Завета. У народов, рано принявших христианство , такая версия может сохраниться в письменных памятниках, которые древнее большинства известных нам рукописей оригинала. Так, самая древняя дошедшая до нас запись сирийской версии – палимпсест с текстом четырех Евангелий – датируется концом II или началом III в. Известны рукописи III в. из Египта с версией на коптском языке.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/u...

Bi-kufrihim за их  неверие Они сказали: «Сердца наши покрыты завесой». О нет, это Аллах проклял их за их  несправедливость . Как же мала их вера! Они сказали: «Сердца наши покрыты завесой». О нет, это Аллах проклял их за их  неверие . Как же мала их вера! АФ – В Каирском тексте от 1924 года написано – «Они сказали, что сердца наши покрыты завесой». О нет это Аллах проклял их за их неверие. В рукописях Саны «bi-zulmihim», в традиционном варианте «bi-kufrihim». Как же мала их вера! ДС – Два совершенно разных слова в одном стихе. Глава 8 аят 74, я не буду читать его полностью. Коран 8:74 (стр. 5А) Палимпсест Саны Каирский Коран от 1924 года. Jahadu ma’aka fi sabili’llah bi-amwalihim wa anfusihim Сражались на пути Аллаха сами и своими деньгами Jahadu fi sabili’llah Сражались на пути Аллаха Те, которые уверовали, совершили переселение и  сражались на пути Аллаха сами и своими деньгами , а также те, которые дали убежище и оказали им помощь, являются истинно верующими. Им уготованы прощение и щедрый удел Те, которые уверовали, совершили переселение и  сражались на пути Аллаха , а также те, которые дали убежище и оказали им помощь, являются истинно верующими. Им уготованы прощение и щедрый удел В рукописи Саны после слов «на пути Аллаха» написано «сами и своими деньгами», а в современном Коране как написано? АФ – Там написано просто «сражались на пути Аллаха» ДС – Верно и это сложный вопрос, потому что речь идет о борьбе, о джихаде, и как его вести. Как видим, это существенное изменение. Вот еще стих. Коран 9:2 (стр. 5А) Палимпсест Саны Каирский Коран от 1924 года. Wa’lamu annahum знайте, что им Wa’lamu annakum знайте, что вам Gyayru mu’jizi’llahi wa rasulih не сбежать от Аллаха и его пророка Ghayru mu’jizi’llah не сбежать от Аллаха Посему странствуйте по земле в течение четырех месяцев и знайте, что им не сбежать от Аллаха и его пророка , и что Аллах опозорит неверующих. Посему странствуйте по земле в течение четырех месяцев и знайте, что вам не сбежать от Аллаха, и что Аллах опозорит неверующих.

http://azbyka.ru/video/mnozhestvo-proble...

«Посему странствуйте по земле в течение четырёх месяцев и знайте, что им, обратите внимание, не сбежать от Аллаха и его пророка». Это рукопись Саны. Что же скажет Каирский текст? АФ – Там только «не сбежать от Аллаха». ДС – «Вам не сбежать от Аллаха». Нет упоминания о пророке. Текст был обрезан. АФ – Кстати, я могу даже объяснить, в чем тут дело. Потому что эти слова предположительном были сказаны при жизни пророка, а раз его уже нет в живых, то и слова эти не нужны. Вот их и убрали из неизменного Корана. ДС – Вот как! Дальше глава 9:9. Коран 9:9 (стр. 5В) Палимпсест Саны Каирский Коран от 1924 года. Bi’ahdi’llahi wa aymanahum знамения Аллаха и  свои клятвы Bi’ayati’lahi thamanan qalilan знамения Аллаха за ничтожную цену Sabili’llah с пути Аллаха sabilih с Е го пути Они продавали знамения Аллаха и свои клятвы за ничтожную цену и сбивали других с пути Аллаха . Как же отвратительны их деяния! Они продавали знамения Аллаха за ничтожную цену и сбивали других с Его пути. Как же отвратительны их деяния! «Они продавали знамения Аллаха и свои клятвы за ничтожную цену и сбивали других с пути Аллаха. Как же отвратительны их деяния». Посмотрим, как это было исправлено. Процитируйте, пожалуйста. АФ – «Они продавали знамения Аллаха за ничтожную цену и сбивали других с Его пути» ДС – Слова «свои клятвы» полностью удалены. Осталось только «за ничтожную цену». Коран 9:13 (стр. 5В) Палимпсест Саны Каирский Коран от 1924 года. Wa-ma lakum a-la tuqutiluna qawman Почему бы вам не сразиться с людьми , которые нарушили свои клятвы и они начали первыми и вознамерились изгнать Посланника . a-la tuqutiluna qawran Неужели вы не сразитесь с людьми , которые нарушили свои клятвы и вознамерились изгнать Посланника? Они начали первыми . (Nakathu aymana) hum wahum bada’ukum waawla narratin wahammu biikhraji’l-rasul Nakathu aymanahum wa hammu bi-ikhraji’l rasuli wahum bada’ukum awwala marra Почему бы вам не сразиться с людьми , которые нарушили свои клятвы, и они начали первыми и вознамерились изгнать Посланника . Неужели вы боитесь их? Вам надлежит больше бояться Аллаха, если вы являетесь верующими.

http://azbyka.ru/video/mnozhestvo-proble...

Он был открыт знаменитым по своим литературным подлогам греком Симонидесом на Афонской Горе в рукописи, которая, по мнению К. Тишендорфа, принадлежит к XIV веку. Из этой рукописи Симонидес сумел приобрести три листа, содержащих конец заповедей и большую часть подобий, а с остальных частей сделал список. Сверх того, он в Лейпциге изготовил второй список, в котором рукописный текст был произвольно изменен во многих местах и дополнен недостающими главами по латинскому переводу, конечно, с тою целью, чтобы после этих предварительных работ составить подобный палимпсест книги «Пастырь», как прежде сделанный палимпсест Ураниоса. Три листа первоначальной рукописи и второй список Симонидеса были куплены для библиотеки Лейпцигского университета, и по ним-тο сделано первое издание греческого текста Ангером и Диндорфом (Лейпциг, 1856). После ареста Симонидеса в Берлине первый, снятый на Афонской Горе список был взят у него и переслан в Лейпциг, и по нему, равно как и по вышеупомянутым листам рукописи, изготовлено Тишендорфом новое издание «Пастыря», помещенное у Дресселя в Patres apostolici. Первый возникший отсюда вопрос был вопрос о подлинности этого нового текста книги «Пастырь». Подозрение в этом отношении было вполне основательно, судя по прежним подлогам Симонидеса, обманувшим знаменитых ученых Берлинской Академии наук. Симонидес знал о потребности, которая именно в новейшее время сильно пробудилась в богословском мире, – о потребности в первоначальном тексте «Пастыря»; не могло ли это быть для него поводом к литературной подделке? Этого вопроса нельзя было с полною уверенностью решить на основании только трех листов из первоначальной рукописи, подлинность которых также должна была сделаться сомнительною. К счастью, критика в то время получила в новой литературной находке пробный камень для подлинности греческого текста. Немецкий ученый Дрессель, занимавшийся для своего издания Писаний мужей апостольских исследованием книгохранилищ в Риме, открыл в Палатинском кодексе Ватиканской библиотеки (код.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Preobrazh...

Где же здесь преимущественно западные кодексы, когда здесь сирийские и эфиопские переводы, Евсевий, Златоуст и др.? Автор опустил подробную справку, очевидно, потому, что сиглы для него оказались китайской грамотой. Упомянув в первом случае Ефремовский кодекс (С) без всякой оговорки, во втором случае автор о нем благоразумно умолчал; иначе у него получилось бы, что один и тот же кодекс читает по-разному. Добавление же при «С» в первом случае а во втором «2» и в обоих случаях «vid», по-видимому, автору ничего не говорит. На следующей странице автор делает еще примечание: «Если верить Häcker’y, в одном Сирийском палимсесте (палимпсесте – конечно!) стояло (а теперь не стоит?) » σν Μαριμ γυναικ ατο«. Что это значит: «если верить Häcker’y»? Чтение сирийского текста можно видеть и в новейших комментариях, например, в «The International Critical Commentary» у Alfred’a Plummer’a. Затем, как в Сирийском палимпсесте могли оказаться греческие слова? «В одном»... А сколько их? Автор, очевидно, не слыхал ничего о знаменитом Syrus Sinaiticus, хотя в пособии, откуда почерпнуто это сведение, он назван прямо. Автор здесь, вопреки своему обыкновению, не ставит никакой цитаты и на Häcker’a ссылается совершенно напрасно; у него ничего подобного нет. Сведение же о чтении Syr. Sin. взято им, несомненно, из статьи H.Usener’a (Geburt und Kindheit Christi. Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft. 1903. S. 17), где прямо назван der von Miss Agnes Smith Lewis entdeckte syrische Palimpsest vom Sinai 4 . Про это открытие мисс Льюис автор, очевидно, не слыхал. Разбирая аргументацию Гилльманна за чтение γυναικ, а не μνηστευμν, автор заключает: «Итак, гилльманновское чтение II, 5 не имеет под собой никаких оснований». Неужели никаких? Рассуждая на следующей странице о чтениях с γυναικ и без γυναικ в скобках автор замечает: «Мы лично склоняемся все-таки к последнему». Лично... но чтобы говорить так, нужно быть признанным в текстологии авторитетом. Было бы гораздо основательнее и убедительнее отметить, что это именно чтение принято в лучшие критические издания Нового Завета – Tischendorf’a 8 ed. (7 с γυναικ), Tregelles’a. Westcott’a и Hort’a, E. Nestle. После этих авторитетов что значит личное мнение студента Кряжимского? Подобное заявление читаем у г-на Кряжимского относительно чтения Лк. 3, 22 , где Гилльманн предполагает изначальность цитаты из Пс. 2,7 . Основания же, приводимые Гилльманном, переданы слишком в усеченном виде.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Troits...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010