Самюэль Придо Трегелльс (Samuel Prideaux Tregelles) (1813–1875) считается наиболее заметным английским исследователем, сумевшим обратить внимание читателя на отличные от Textus Receptus новозаветные тексты. Еще мальчиком он проявил завидные талант и пытливость и, зарабатывая на хлеб кузнечным делом, сумел в свободное время изучить греческий, арамейский, еврейский и уэльский языки. Будучи еще совсем молодым человеком, Трегелльс уже вынашивал планы нового критического издания Нового Завета. Он внимательно изучил позицию Шольца и причины его отказа использовать ранние источники в качестве фундамента для издания текста. Подход Грисбаха, который все же остался приверженцем Textus Receptus, также не нашел поддержки исследователя. Трегелльс решил посвятить свободное время подготовке издания, которое полностью основывалось бы на ранних источниках. Он самостоятельно разработал принципы текстологии, которые оказались удивительно созвучны принципам, выдвинутым Лахманом. В это время ученый много путешествует по Европе, делая колла-ции греческих рукописей. Результатом его кропотливого и систематического изучения практически всех известных тогда унциальных и нескольких наиболее ценных минускульных рукописей было исправление многих цитат, неверно приводимых предыдущими издателями. Кроме того, он заново рассмотрел новозаветные цитаты из произведений греческих Отцов Церкви до Евсевия, а также древние переводы и издал (1861) рукопись-палимпсест Евангелия от Луки, Закинфский кодекс ( Е ), приобретенный в 1821 г. Британским и Иностранным Библейским Обществом. Перед тем как выпустить очередную часть нового текста, Трегелльс публиковал обзор ранних выпусков, в котором излагал свои принципы текстологического исследования текстов. (An Account of the Printed Text of the Greek New Testament... London, 1854); исследователь также заново написал те статьи энциклопедического издания Т. Х. Хорна Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Holy Scriptures, которые затрагивают проблемы текстологии Нового Завета (том IV, 10 изд., Лондон, 1856).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

   „Что же вы скажете о моем видении? Заподозревать меня в вымысле или лжи вы не имеете ни малейшего основания; видя во мне старика и при том архиерея, правда, под час чрез меру словоохотливого, но лжецом я никогда не был. Однако что же это было за видение? Галлюцинация, плод воображения, расстройство нервной системы? Пожалуй, и явление Христа апостолам наши ветрогонные мыслители объясняют галлюцинацией, хотя они и не могут доказать, чтобы галлюцинация вдруг овладела 11-ю липами или пятью стами братий, которым явился Христос по воскресении. Знаете ли, что здесь необъяснимо для меня: достоин ли я был того, чтобы величайший из царей земных посетил из загробного мира мое старческое убожество? Почему он не явился достойнейшему меня. Но, с другой стороны, не тем ли подобные личности и велики, что они „не зрят на человеки.»    Г. Палимпсестов свидетельствует Богом и своею совестью, что слышал этот рассказ от митрополита Платона в 1878 году, в Одессе, и тогда же записал со слов его (Сн. „Паст. Соб. 1893 г., 16).    Итак, земля есть только временное жилище наше. Она есть рассадник разумных существ для других миров. Итак, мы будем и может быть скоро взяты от земли. Будем молить Господа, чтобы Он дал нам силу оставить грехи, которые низводят в низкие мрачные пространства вселенной, и чтобы Он помог нам творить дела, которые возводят в горние, вечно светлые обители небесные.   29. Пример живой веры в существование загробной жизни    В правление императора Диоклитиана был осужден на смерть за исповедание христианской веры св. Феодот Анкирский. Сопровождаемый родными и народом он бодро и с светлым лицом шел на место казни. Пришедши туда, он повергся на колени и излиял к Богу следующую молитву: „Господи Иисусе Христе!    Благодарю Тебя за то, что удостоил меня раба Твоего, быть гражданином небесным, и участником Твоего царствия, даровав мне силу победить змия и стереть главу его. Но умоляю Тебя, сотвори верным чадом Твоей церкви облегчение от надлежащей скорби, да скончается на мне гонение, от нечестивых на святую веру воздвигаемое; даждь мир царству благодати!“ Затем, обратившись к своим рыдающим сродникам, сказала: ,„не плачьте о мне, братия моя, но паче прославьте Господа, укрепившего меня на этот священный подвиг; совершив его, я буду иметь дерзновение молить о вас Бога“.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3077...

Вторая рукопись Palimpsestus Floriacensis была уже издана в редакции Berger’a, одного из лучших палеографов. Но так как палимпсест представляет громадные трудности для транскрипции, то Бьюканан потратил два года для проверки небольшой части текста (около 1 / 50 всех 18-ти листов), которая была оставлена под сомнением. Рукописи представляют значительный интерес и значение. Бьюканан написал два введения к Корбейскому кодексу. Одно уже было напечатано в The Journal of Theological studies, другое (сокращение первого) является в описываемом издании. Обычай печатать объяснения текста книги отдельно от —143— последней есть, кажется, подражание английского издателя издателям венского «Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum». 2 . A. Ditionary of Christ and the Gospels. Ed. by James Hastings. Vol. 1. (Edinburgh. T. e T. Clark). Первый том «Евангельского словаря», редактором которого состоит проф. Хастингс, включает в себе слова от «Aaron» до «Knowledge». Имя Хастингса уже ассоциировано с известным «Библейским словарем» и ручается за научный характер издания. Кроме первоклассных английских ученых, каковы напр. проф. Сандей, в первом томе участвуют известные континентальные ученые, каков напр. Вейс из Марбурга. В словарь включены все слова, встречающиеся в евангелиях и других новозаветных книгах, имеющие отношение ко Христу. Но встречаются статьи и по таким предметам как Accomodaton, Ascetism, Atonement. При пользовании словарем некоторую путаницу должна породить несогласованность выводов одних статей с выводами других. В статье «Gospels» говорится о четвертом евангелии, что И. Богослов описал в нём историю духа, изложил в порядке слова и деяния, которые были произнесены и совершены, о которых он размышлял и каковые излагал в том виде, в каком они сложились по прошествии многих лет в памяти писателя. А в Gospel of John говорится, что «конечно, никто не станет смотреть на слова евангелия как на исторической рассказ». – Нет ничего непоследовательного, конечно, в том, что автор статьи о книге Деяний Ап.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Комбинированный эффект экономической мощи знати, духовной ауры ученых и власти священства помогали поддерживать единство общин. Однако умаление роли общественного мнения вело к появлению перебежчиков. Амбициозные индивидуумы отвергали попытки были отторженными и униженными доминантной группой, чьей культурой и славой они восхищались. К этому можно добавить, что всевластье общинной знати расстраивало личные планы. Поэтому в крайних случаях у некоторых раздраженных интеллектуалов наблюдались такие индивидуальные и коллективные искривления мировосприятия, что это граничило с ненавистью к самим себе. Данный феномен стал в особенности очевиден после 1860 года, когда началась эмансипация христианских общин, и он частично объясняет также «арабский выбор» христианских интеллектуалов. 191 «Обращение» восточных христиан к арабизму имело далеко идущие последствия. Оно лишило их славной доисламской истории и низвело до уровня их арабо-бедуинских завоевателей, которым они передали достижения своей культуры. Отказавшись от своей истории, своего языка и своей культуры, они превратились в не укорененный, изломанный, бессильный народ. Распались традиционные культурные и религиозные связи, поддерживавшие отношения солидарности и взаимопомощи между христианами-зимми. И на этом разъеденном коррозией палимпсесте 192 были написаны мифы. Маскируясь под арабов, христиане боролись за свои, арабские, права, вместо того, чтобы бороться за свои права в качестве христиан. В течение периода европейской колонизации многие из них, борясь за национальную независимость арабов, смогли достичь большого влияния в культуре и политике, но положение их собственных христианских общин, за исключением общины ливанских христиан, не улучшилось по окончании этого периода. Евреи выбрали другой исторический путь. Их редко увлекал панарабизм, они не играли никакой политической роли, но были, тем не менее, вытеснены из умма. В заключение следует сказать, что иудео-христианский эксперимент существования на протяжении тринадцати столетий в дар ал-ислам закончился полной неудачей.

http://azbyka.ru/otechnik/religiovedenie...

183 О фетишизме, свойственном мусульманским массам в отношении технических новинок Запада, см. в 213. 184 В истории не случалось, чтобы беженцы больше двух поколений удерживались в лагерях своим собственным народом. Даже если не упоминать многочисленных депортаций и изгнаний народов зимми в течение столетий, статистика утверждает, что с начала Второй мировой войны «обмен народонаселения» затронул около пятидесяти миллионов человек в Европе, Африке и Азии. 188 В неоднократно цитировавшемся здесь интервью 1982 года Бен-Белла высказывает общее мнение мусульман о том, что ислам, в противоположность христианству, свободен от расистских предубеждений и всегда хорошо относился к национально-религиозным меньшинствам. Он как бы «забыл», что нации и общины, о которых идет речь, были низведены до статуса религиозных меньшинств в своих собственных странах. Не изображая Запад в розовом свете, все же стоит заметить, что западные страны не препятствовали меньшинствам исследовать и записывать свою историю без помех. 190 Еврейский хронист, писавший в Фесе (Марокко) в 1650 году, повествует об интригах в среде еврейской знати и об огромных суммах, затраченных ею на подкуп султана и его фаворита в борьбе за получение титула нагид (райс ал-йяхуд – «глава евреев»); и все это происходило против желания самой общины. Хронист добавляет, что с момента назначения нагида бремя угнетения стало непереносимым для общины. См. 295, стр. 49–50. 191 124, с. 57ff; 159, гл. 5 и 6. Вплоть до конца XIX столетия христиане, следовавшие правилам православного богослужения, рассматривались как «греки» (см. об этом, в частности, в 122). Ассимиляция этих христиан среди арабов относится к историческим мифам, рожденным современными «национализмами». Наибольшая часть христианского православного населения города Акко (Израиль), которые, как утверждается, являются арабами, на самом деле потомки греков-колонистов, вывезенных с Кипра эмиром Дахиром ал-Омаром в XVIII столетии. 192 Палимпсест – рукопись на пергаменте поверх смытого или соскобленного текста; были распространены до начала книгопечатания. Здесь – в значении «древняя рукопись» (прим. ред.)

http://azbyka.ru/otechnik/religiovedenie...

Замечания о том, где напечатана та или иная статья рукописи, делаются редко в Каталоге, поэтому г. Ламброс обещает в конце своего труда, кроме алфавитного указателя авторов статей, писцов рукописей и других собственных имён, поместить особый указатель для сочинений неизданных, находящихся в святогорских рукописях. Весьма желалось издателю обозначить точно и количество листов каждой рукописи и лист каждой новой статьи в рукописи 118 . «Но это, однако, простое и механическое перечисление листов и простановка цифр на неперенумерованных рукописях, – отмечает г. Ламброс, – требует много времени, которым ни мы не могли пожертвовать, ни монахи не были в состоянии уделить его для нас. Посему мы решились на нумерацию лишь замечательнейших хирографов» (ibid., λ. 6), Остальные рукописи имеют лишь указание на величину рукописи, как то: в 1/16 долю листа, в 1/8, в лист и в большой лист. Описанные в Каталоге рукописи значатся под двумя номерами: цифра, напечатанная жирным шрифтом, обозначает номер рукописи в библиотеке, под которым её ныне можно находить, а цифра обычного шрифта обозначает общий счёт или порядок рукописей в Каталоге издателя. Знак обозначает миниатюрную рукопись, а знак (†) – палимпсест. Переданное нами предисловие к напечатанному ныне Каталогу г. Лаброса ясно даёт нам понять, чего мы вправе требовать от этого Каталога и от его составителя, как профессора палеографии в афинском Университете, и на что мы должны смотреть снисходительно ввиду тех затруднений, какие встретились издателю, при печатании и составлении Каталога. «Возможная точность», которую соблюдал г. Ламброс, при описании рукописей, не позволяет нам, однако, пройти молчанием, например, смешение в Каталоге рукописей: Параклитика с Цветной Триодью, Типикона с Псалтирью и т. п. Так, например, N 108 (по Ламбросу – 539) Костамонитской 119 библиотеки описывается в разбираемом нами Каталоге так: «Κδ. περγ. ες †-ον αν. ιγ, κφαλος κα κολοβς 1) Παρακλητικ, 2) Τ συναξρια τς πεντηκοστς ποημα κρ Νικηφρου το Ξανϑοπαλου» (σελ.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Dmitri...

О те, которые уверовали! Не входите в чужие дома, пока не спросите позволения и не поприветствуете миром их обитателей. Это лучше для вас. Быть может, вы помяните назидание «Пока не спросите позволения» – добавлено «и не поприветствуете миром». И снова разница чувствуется. Дальше 24:28, так будет «лучше для вас», на что заменено? Коран 24:28 (стр. 11А) Палимпсест Саны Каирский Коран от 1924 года. Khayrun lakum лучше для вас Azka lakum чище для вас Если же вы никого не найдете в них, то не входите, пока вам не позволят. Если же вам скажут: «Уйдите!» – то уходите. Так будет лучше для вас . Воистину, Аллаху ведомо о том, что вы совершаете. Если же вы никого не найдете в них, то не входите, пока вам не позволят. Если же вам скажут: «Уйдите!» – то уходите. Так будет чище для вас . Воистину, Аллаху ведомо о том, что вы совершаете. АФ – Так будет «чище для вас». ДС –  Все это были исправления нижнего текста, но и в верхнем тексте тоже есть разночтения. Текстовые различия верхнего слоя Верхний текст Каирский Коран 1924 года. Anjaytana Ты спас нас Anjana Он спас нас Tuwajjihuhu Ты его посылаешь yuwajjihuhu Он его посылает yab’athu/yub’athu Он посылает nab’athu Мы посылаем 16:102 Tuthabbita Ты укрепляешь yuthabbita Он укрепляет 20:102 Yuhsharu Он собирает nahsharu Мы собираем 20:108 Yatba’un/yabtaghun Они следуют Yattabi’un Они будут искать tasma’u Вы слышите yasma’u Они слышат Fa-yamatta’u fa-sawfa ya’lamun Вы наслаждаетесь, вы узнаете Fa-tamatta’u fa-sawfa ta’lamun Они наслаждаются, они узнает. Fa-la tarbu Не прибавлялся (мужской род) Fa-la yarbu Не прибавлялась (женский род) Tubsirun Они видят yubsirun Они видят ya’mal Делает (глагол в женском роде) ta’mal Делает (глагол в мужском роде) Yaghurrannakum Не обольщает(глагол в женском роде) вас taghurrannakum Не обольщает (глагол в мужском роде) вас Yastawi Равна (женский род) tastawi Равен (мужской род) nadhra’ukum Мы умножаем вас yadhra’ukum Он умножает вас kharaja Выходят yakhruju Выходили Если у наших зрителей будет время, можете рассмотреть подробнее. Слева на слайде – текст рукописи, справа, Каирский Коран 1924 года. Как видите, тут исправление на исправлении. Естественно, мусульмане считаю рукопись Саны – проблемной, и вполне логично, что им больше нравится говорить о манускрипте Топкапы, чем об этом манускрипте. Вот сколько проблем из-за манускрипта Саны!  У нас, похоже, даже не осталось времени разобраться во всех выводах, но есть одна проблема, и на ней я хочу закончить. Да есть проблемы и с разночтениями, и с исправлениями, и, что этот текст не согласуется с другими.

http://azbyka.ru/video/mnozhestvo-proble...

Но эта разница не является результатом небрежности, ибо большинство цитат представляет заметное сходство с текстом рукописи Кьюртона и Синайским палимпсестом, двумя сохранившимися рукописями Евангéлион да-мфáрр’шê, а также сохранившимися отрывками Диатессарона. Мне вряд ли нужно утруждать вас примерами: факт очевиден всякому, кто пожелал бы сравнить самые ссылки, и давно уже сделался бы бесспорным, если бы свидетельство св. Ефрема не было искажено. Позвольте мне поспешить прибавить, что подлинность трудов, приписываемых древнему отцу, не отрицается здесь только по какому-либо априорному основанию. Труды св. Ефрема очень хорошо сохранились в древних рукописях, находящихся в Лондоне и Риме. Около 400 метрических гимнов и бесед и около 250 страниц прозы содержится в томах, которые древнее времени нашествия магометан в седьмом веке. Все это может быть принято, как несомненно подлинное, и, конечно, достаточно для определения характера библейского текста, которым пользовался св. Ефрем. Но римское издание св. Ефрема от половины XVIII-ro века заключает в себе несколько отрывков, взятых из позднейших рукописей и катен, из которых некоторые, несомненно, представляют собой труд авторов, живших после дней св. Ефрема. Действительно, некоторые из них в более древних рукописях определенно усвояются другим сирийским писателем. Эти более поздние сочинения, приводя цитаты из Св. Писания, пользуются не тем текстом, которым пользовался св. Ефрем, но распространенным переводом [т. е. Пешиттой], и поэтому и кажется, будто св. Ефрем сам брал цитаты из Пешитты. Теперь, когда подложные произведения взяты от св. Ефрема и приписаны их полноправным собственникам, не остается ни одного примера, где бы св. Ефрем, несомненно, пользовался Пешиттой в то время, как, с другой стороны, в его цитатах много пунктов, сходных с Евангéлион да-мфáрр’шê и с Диатессароном. Это, действительно, то, чего можно было ожидать, ибо св. Ефрем написал комментарий на Диатессарон, но нет указаний, чтобы он когда-либо составил комментарий на Четвероевангелие.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Saga...

Климента Римского . На этот раз счастливая находка и ученое издание ее принадлежит архиерею Греческой церкви – Филофею Вриеннию, который в то время был митрополитом одного городка в Македонии (более подробные биографические сведения об этом замечательном лице будут приведены ниже). Замечательно, что первое «Послание» Климента Римского , о котором известно, что оно в первые столетия пользовалось великим уважением, даже читалось за общественным богослужением, начиная с V в. было совершенно забыто в Западной церкви. Впервые открыл это «Послание» в XVII в. библиотекарь Карла I Английского Патрик Юнг (Joung), найдя его присоединенным к четвертому тому рукописи так называемой «Александрийской Библии», которая была принесена в подарок протестантствующим патриархом Кириллом Лукарисом (сначала он был патриархом в Александрии, а потом в Константинополе) английскому королю Карлу I. Эта рукопись находилась тогда в Королевской библиотеке. Юнг на основании этого единственного источника издал в Оксфорде, в 1633 г., первое «Послание» Климента вместе с отрывком второго «Послания» Климента, с отрывком, какой находился в том же кодексе. Известно было, что в Александрийском кодексе «Послания» сохранились не в полном виде. Но все усилия открыть еще какие-либо источники для покрытия недочетов ни к чему не приводили. Там или здесь светилась надежда, что вот-вот наконец найдено то, чего до сих пор напрасно искали, но вместо действительной находки оказывалась просто ошибка. В 1752 г. знаменитый критик Веттштейн издал в свет два «Послания» Климента на сирийском языке, но они оказались апокрифической подделкой. В шестидесятых годах текущего столетия надеялись найти столь сильно желаемую находку в одном Феррарском палимпсесте. Но когда в 1866 г. знаменитый Тишендорф исследовал на месте заставивший говорить о себе палимпсест, то вместо «Посланий» Климента открыл в нем мученические акты, касающиеся Климента Римского , но не имеющие никакой цены в научном отношении. Когда все надежды были уже потеряны, вдруг вожделенное открытие было сделано в среде Греческой церкви.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Lebede...

Все эти данные показывают, что Рождественский канон мог быть создан в конце VI –начале VII века, точнее – между 590 и 603 годами, до начала ирано-персидской войны, когда политика Хосрова II по отношению к христианам и христианству резко меняется . В пользу изменения традиционной датировки косвенно свидетельствуют и палеографические данные – прочтение палимпсеста VI века РНБ 7, содержащего Богоявленский и Сретенский канон, которые традиция приписывает святому Косме Маиумскому . Не исключая возможности использования автором более ранних источников, в том числе и гимнографических, тем не менее, целесообразно поставить вопрос о пересмотре традиционной датировки и атрибуции как минимум трех этих канонов, приписываемых Косме. В случае разрешения этого вопроса в историю иерусалимского богослужения и византийской литературы придется внести серьезные коррективы. Временами, благодаря языку. Итак, из этих кратких экскурсов можно сделать вывод, что, несмотря на целый ряд ограничений, гимнографические тексты способны давать серьезную информацию историко-географического характера. Но, помимо нее, в этих памятниках раскрывается мировоззрение византийцев, их видение окружающего мира, окрестных народов и стран, «Господней земли и исполнения ея, Вселенной и всех живущих в ней» (Пс. 23: 2). См., в частности: Grosdidier de Matons J. Romanos le Mélode et les origines de la poésie religieuse à Byzance. Paris, 1977; Μιτσκης Κ. Βυζαντιν μνογραφα. Αθηναι, 1986. О герменевтическом подходе см.: Рикер П. Герменевтика. Этика. Политика. М., 1995. О применении его в исторической науке см., в частности: Каравашкин А.В., Юрганов А.Л. Регион Докса. Источниковедение культуры. М., 2005; Кром М.М. Историческая антропология. СПб., 2004; Филюшкин А.И. Методологические инновации в современной российской науке//Actio Nova 2000: Сб. науч. ст. М., 2000. С. 7–50; Филюшкин А.И. Андрей Михайлович Курбский. СПб., 2007. С. 163–197. См. о нем: Пиккио Р. Функция библейских тематических ключей в литературном коде православного славянства//Slavia Orthodoxa. Литература и язык. М., 2003. С. 431–466.

http://pravoslavie.ru/50858.html

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010