53 (Лесновский, или Станиславов пролог). Л. 242, 1330 г.; РГБ. Рум. 319. Л. 132, XIII - нач. XIV в.; ГИМ. Хлуд. 189, XIV в.; Б-ка Болгарской АН. 73, XIV в.). Вероятно, редакция была создана на Руси, откуда попала в южнорус. рукописи (рус. князья в тексте называются «нашими») ( Карпов. 2014. С. 161). Другая, т. н. русская редакция (по классификации Карпова; древняя редакция севернорусских списков Пролога, по мнению Серебрянского; 2-й вид Проложного Жития, по классификации Гриценко), получила широкое распространение на Руси, старшие ее списки также датируются XIII-XIV вв. (РНБ. Q. п. I. 63 (Синайский палимпсест). Л. 1-2, XIII (XIII-XIV) в.; РГАДА. Тип. 173 (Пролог). Л. 157 об.- 158, 1-я пол. XIV в. и др.). Обе Проложные редакции во многом отличаются друг от друга по содержанию и стилистике, однако имеют общие чтения. В науке нет единого мнения о взаимоотношениях этих редакций (южнослав. редакцию считают первичной Серебрянский, Гриценко, Р. Павлова, Карпов; рус. редакцию считают первичной Б. М. Клосс, Н. И. Милютенко, Лосева). Обе редакции были созданы, по-видимому, до разорения Киева в 1240 г., поскольку в них упоминается крест О., к-рый «и доныне стоит в Святей Софии»; в рус. редакции говорится также о мощах О.: «иже и доныне видимо есть всеми русьскыми сынъми». Южнослав. редакция представляет собой «переходный» вариант от гимнографического к агиографическому тексту: его 1-я часть близка к кондаку и составлена с применением гимнографических приемов, 2-я часть напоминает икос и содержит развернутую похвалу святой. Рус. редакцию Серебрянский рассматривал как типичное Проложное Житие, к-рое было создано с привлечением летописного рассказа о святой. А. А. Пичхадзе, В. А. Ромодановская, Е. К. Ромодановская высказали предположение о том, что Житие О. в этой редакции входило в состав «Сказания о первоначальном распространении христианства на Руси», к-рое было условно выделено Д. С. Лихачёвым в составе Древнейшего летописного свода (Синайский палимпсест отражает 1-ю половину этого гипотетического сказания).

http://pravenc.ru/text/2578361.html

К счастью, в нашем распоряжении имеется литературный памятник, о котором не только с высокой степенью уверенности можно утверждать, что он происходит из Месопотамии, но который также заполняет нежелательные лакуны, оставляемые другими источниками в картине раннего сирийского христианства. Сирийские Деяния Фомы сохранились в нескольких кодексах, из которых самый древний относится лишь к последнему веку прошлого тысячелетия, а все прочие – достаточно поздние. Лишь в незначительном ряде фрагментов в результате анализа кодекса-палимпсеста литературную традицию можно возвести к V–VI векам. Деяния Фомы сохранились также на греческом. Вопрос о языке оригинала должен быть решён в пользу сирийского. Сирийские черты текста, лингвистический и стилистический анализ, а также форма использованных библейских цитат полностью исключают всякое другое решение. Тем не менее, рассмотрение этого источника вскрывает определённые проблемы, причём они становятся явными уже при анализе сирийского текста. Сравнение самого раннего кодекса с фрагментами Деяний Фомы в палимпсесте (отметим, что фрагменты арабского перевода с сирийского отличаются от обоих этих источников) показывает, что текст претерпел редактуру, в процессе которой были исправлено то, что оказалось неприемлемым для сформировавшихся позднее богословских взглядов. То, что мы впервые обнаруживаем во фрагментах из палимпсеста, становится совершенно очевидным при обращении к греческой версии: сирийская форма текста, которая легла в основу греческого перевода, была гораздо более архаичной, чем сохранившийся сирийский текст. Таким образом, несмотря на то, что сирийский был языком оригинала, греческий перевод крайне важен для исследования, поскольку в нём сохранилось то, что в сирийском тексте было впоследствии утеряно. Как уже было отмечено, мы имеем дело с источником, который возник в раннем сирийском христианстве. Вероятно, он был составлен в первой половине III века. В самих Деяниях есть намёк на место их составления: автор невольно открывает его, сообщая о том, что тело Фомы было доставлено на Запад. Поскольку по преданию останки Фомы находились в Эдессе, место составления его Деяний должно было находиться к востоку от Эдессы. е. Утерянный сирийский трактат, сохранившийся в греческом переводе

http://azbyka.ru/otechnik/antropologiya-...

София, 1971. С. 157-164; Къде е писано Зографското евангелие и странствувало ли е то из западнослав. земли//Български език. 1972. 6. С. 546-549). Издал Боянский палимпсест (см. ст. Боянское Евангелие ) в кириллической транслитерации, оспорил гипотезу И. Тейлора, В. Ягича , А. Лескина, что визант. минускульное письмо послужило источником глаголицы (Глаголическият текст на Боянския палимпсест: Старобълг. паметник от края на XI в. София, 1972). Подготовил издание Ватиканского Евангелия, открытого Т. Крыстановым (Ватиканско евангелие: Старобълг. кирилски апракос от Х в. в палимпсестен кодекс Vat. gr. 2502. София, 1996 (совм. с Т. Крыстановым, А.-М. Тотомановой)). Выдвинул тезис о лексическом редактировании кирилло-мефодиевского перевода Евангелия, Апостола и богослужебных книг, сделанном в Х в. в Вел. Преславе (Кои старобълг. текстове са най-близо до Кирило-Методиевия евангелски превод//Старобългарска лит-ра. Кн. 14. С. 3-9; Апостолските цитати в Беседата на Презвитер Козма и преславската редакция на Кирило-Методиевия превод на апостола//КМС. 1984. Кн. 1. С. 44-62). В 1990 г. выдвинул и пытался обосновать текстологически и стилистически гипотезу о причастности св. Климента , еп. Охридского, к созданию слав. версии Октоиха. Десятилетие спустя она получила надежное подтверждение в результате открытий М. Йовчевой и О. А. Крашенинниковой, обнаруживших седмичные каноны с авторским акростихом-«подписью» Климента (Климентовото химнографско творчество и октоихът//1080 години от смъртта на св. Наум Охридски. София, 1993. С. 107-123). В одной из более ранних статей Д. оспорил традиц. т. зр. о границах епархии Климента, исключив из нее область расселения драговитов (Бил ли е Климент Охридски епископ на Драговища//Старобългарска лит-ра. 1983. Кн. 13. С. 29-41; ср.: КМЕ. Т. 1. С. 612-613, 655-661). Исследовав комплекс источников, признал несостоятельной общепризнанную гипотезу об александрийском стиле в летосчислении Храбра Черноризца , утверждая, что в соч. «О письменах» использовано моравско-паннонское летосчисление, созданное Константином (Кириллом) (За александрийското и моравско-панонското летоброене и за някои дати в старата слав.

http://pravenc.ru/text/178632.html

в) В 1892 году англичанка A. S. Lewis вместе с Gibson сфотографировали на Синае листы сирийского палимпсеста, который содержал очень древ­нюю евангельскую рукопись, близко стоящую к сирийской рукописи Сигетоп " a. Эта новая рукопись была издана в 1894 году. Теперь встал вопрос об отношениях между Peschitto, текстом Cureton " a и текстом Lewis. Манускрипты Cureton и Lewis (syc и sys) получили огромное значение в текстуальной критике, так как тексты их признали очень древними. Осо­бенное внимание уделялось Синайскому Сирийцу (sys), текст которого является самым кратким из всех манускриптов. Некоторые ученые полагали, что Синайский текст (sys) воспроизводит греческий текст, не подвергавший­ся рецензии, и представляет, следовательно, подлинный текст. Burkitt рассматривает Синайскую рукопись, как представителя текста, бывшего в Антиохии около конца II века, который явился базой для Диатессарона и латинских переводов. Но его влияние упало в начале IV века в связи с появлением рецензии Лукиана 33 . Вопрос о взаимоотношениях между Пешитто, Сирийским переводом Куретона и текстом Синайского палимпсеста осложняется крупной ролью в Си­рийской текстуальной традиции Евангельской гармонии Татиана. Из древних известий мы знаем, что ученик мученика Иустина, сириец Татиан , около 160 и не позднее 172–173 гг., создал евангельскую гармонию, так называемый Διατεσσρων – τ δι τεσσρων εαγγλιον на греческом и сирийском языках. Эта гармония до V века находилась у сирийцев в довольно широком употреблении. Феодорит Кирский сообщает, что в своем диоцезе (полусирий­ском, полугреческом) он уничтожил 200 экземпляров этого творения. Епископ Раввула Эдесский (407–435) около того же времени наставлял своих пресвитеров и диаконов, чтобы во всех церквах были приняты и читались «отдельные Евангелия». Под «отдельными Евангелиями» здесь подразуме­ваются Евангелия не объединенные в противоположность гармонии Диатессарона Татиана, причем можно предполагать, что имелся в виду текст Пешито 34 . Евангельская гармония Татиана до сих пор не найдена, но давно из­вестны латинские (с 1876 г.) и арабские (с 1883 г.) ее переводы. Ученый Zahn впервые нашел у сирийского писателя Афраата (337–345) цитаты из гар­монии Татиана.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstua...

АФ – Несомненное. И снова, как я и говорил ранее, мусульмане, похоже, не относились к тексту Корана с такой же строгостью, какую наблюдаем сегодня. ДС – Ну, что ж подведем итог. Думаю, Вы уже догадываетесь, к чему я клоню. Мы рассмотрели две компиляции Корана, шесть самых ранних рукописей и только исправлений в этих рукописях на 2014 год было найдено 2200. И более 4 тысяч на сегодня. Добавленный, истертый текст, закрытый, заклеенный, переписанный прямо поверх прежнего текста и поверх закрытого, и заклеенного. Не знаю, что Вы об этом думаете, но вот на какую мысль это все наводит меня. Вряд ли, это – слова Бога, и, вряд ли, слова Мухаммеда. Те изменения, которые нашел Дэн, вносились в эти рукописи до конца IX beka. Так, когда же все-таки был записан Коран, когда он был закончен? АФ – Исследования на эту тему проводились и проводятся, и мы продолжим собирать данные, чтобы найти эту дату. Но на основании того, о чем говорите Вы, на создание окончательной версии ушло не менее 200 лет. ДС – Перед тем как мы обсудим, это я хотел бы подробно рассмотреть одну конкретную рукопись. Это рукопись Саны, и давайте сделаем это в следующей серии. Как Вы упоминали ранее это Палимпсест Саны. АФ – Скажите пару слов, чтобы зрители знали, чем он так интересен. ДС – Это, наверное, самая проблемная рукопись, потому что она написана в два слоя. Обнаружили ее в 1975 году. Старые чернила начали проступать под новыми, но, что важнее, под ультрафиолетовым светом два слоя текста можно различить. В ходе исследований было обнаружено, что они не совпадают. АФ – Вот это да! ДС – Не могу дождаться рассказать обо всем, что в нем было найдено. АФ – Дамы и Господа! Мы собираемся рассмотреть рукопись Саны. Приглашаем и Вас присоединиться к нам в следующей серии. Вы сможете услышать и увидеть, какие были обнаружены материалы. Я хочу обратиться ко всем нашим друзьям мусульманам, которые сейчас нас смотрят. Похоже ли это на книгу, ниспосланную с небес, совершенную, сохраненную и завершенную? Призываю Вас подумать об этом. Благословенного дня. Беседа 7. Ранние мусульманские манускрипты. Палимпсест Саны

http://azbyka.ru/video/mnozhestvo-proble...

Только тот оживляет мечети Аллаха, кто уверовал в Аллаха и в Последний день, кто совершает намаз, выплачивает закят и не боится никого, кроме Аллаха. Возможно, они окажутся на верном пути. «кто уверовал в Аллаха и в Последний день, кто совершил джихад во имя Аллаха и не боится никого, кроме Аллаха», – на, что это было заменено? АФ – «Кто совершает намаз, выплачивает закят и не боится никого, кроме Аллаха». О джихаде нет ни слова! ДС – А что с ним случилось? Почему его убрали? АФ – Он тут упоминался, но потом его убрали. ДС – Стало немного полит корректнее. Коран 9:80 (стр. 21А) Палимпсест Саны Каирский Коран от 1924 года. La yaghfiru’llahu lahum inna’llaha la yahdi Аллах не прощает их Аллах не ведёт Fa-lan yaghfira»llahu lahum dhalika biannahum kafaru bi’llahi wa rasulliha wa’llahu la yahdi Аллах все равно не простит их, ибо они не уверовали в Аллаха и Его Посланника. Аллах не ведет Будешь ли ты просить прощения для них или не будешь делать этого, Аллах не прощает их , даже если ты попросишь для них прощения семьдесят раз. Аллах не ведет прямым путем нечестивых людей. Будешь ли ты просить прощения для них или не будешь делать этого, Аллах все равно не простит их , даже если ты попросишь для них прощения семьдесят раз, ибо они не уверовали в Аллаха и Его Посланника. Аллах не ведет нечестивых людей 9:80. «Аллах не прощает их», «Аллах не ведет прямым путем нечестивых людей». Как это было изменено? АФ – «Аллах все равно не простит, ибо они не уверовали в Аллаха и его Посланника. Аллах не ведет прямым путем нечестивых людей» ДС – А вот тут добавили упоминание о пророке. Это противоречит прошлому стиху, где упоминания пророке убрали. Получается как-то бессистемно. Дальше 24:27. Коран 24:27 (стр. 11А) Палимпсест Саны Каирский Коран от 1924 года. Tasta’nisu спросите позволения Tasta’nisu wa tusallimu ala ahliha спросите позволения и поприветствует миром их обитателей О те, которые уверовали! Не входите в чужие дома, пока не спросите позволения. Это лучше для вас. Быть может, вы помяните назидание.

http://azbyka.ru/video/mnozhestvo-proble...

ДС – Вот именно! Я бы сказал, что это был совсем не учебный текст, а черновой текст, который потом исправляли, приводя к одному стандарту. Верхний, более поздний текст рукописи Саны, тоже содержит разночтения, и мы их позже упомянем. Получается, что и верхний и нижний текст были значительно исправлены, и не согласовались современным Кораном. Одно это уже весьма затруднительно. Выводы Элизабет Пуин намного более увлекательны. Выводы доктора Элизабет Пуин Эти выводы выходят за рамки традиционных взглядов. Доктор Пуин утверждает, что нижний текст не из рукописей Усмана, и не написан ибн Масудом. Он исправлялся и подгонялся под канонический, и два слоя – это стадии процесса канонизации. Она предполагает, что исправления предшествуют верхнему тексту, и что из-за их многочисленности, в какой-то момент редактор этого текста перестал исправлять его, и сделал палимпсест. АФ – Ведь они выходят за рамки традиционных взглядов, потому-то мусульмане и не хотят их признавать, ведь они предубеждены, эти выводы их огорчают. ДС – Потому-то так необычно, что Хилали может цитировать Элизабет Пуин, не вызывая критики. Итак, Пуин утверждает, что нижний текст не из рукописей Усмана и не написан и ибн Масудом, он исправлялся и подгонялся под канонический и два слоя – это стадии процесса канонизации. Я думаю мы с Вами оба с ней согласны. АФ – Верно. ДС – Она предполагает, что исправления предшествуют верхнему тексту, что из-за их многочисленности в какой-то момент редактор этого текста перестал исправлять его и сделал палимпсест. Как по мне, этот вывод сам напрашивается. Если мы видим два текста, которые не согласуются друг с другом, и в нижнем тексте есть даже комментарии о том, как нужно его читать, то логично предположить, что исправлений было так много, что писцы устали вносить их. Они смыли текст, и сверху написали новый, уже с исправлениями. АФ – И даже этот новый текст не совпадает с Кораном, принятым в 1924 году. ДС – Именно. И это очень увлекательно! Просто невероятно! Стоит присмотреться внимательнее и задать несколько вопросов.

http://azbyka.ru/video/mnozhestvo-proble...

АФ – Верно. ДС – То, что получается в результате называют палимпсест. Это технический термин, и эта рукопись оказалась палимпсестом. Все новости жужжали об этом. Я помню, как об этом много говорили, когда я был еще молод. И, естественно, мне стало интересно, что же на нижнем слое, да и наши зрители тоже, наверное, ждут об этом услышать. Вот посмотрите на слайд. Здесь видны две страницы рукописи Саны. Обнаружен в Сане, Йемен. Этот манускрипт считается самым древним манускриптом Корана А вот тут виден нижний текст, на синей картинке справа. Палимпсест Саны При исследовании манускрипта был обнаружен второй слой текста Фото манускрипта сделанное под ультрафиолетовым светом (справа) → Обратите внимание на нижний (светлый) текст. Нижний текст датирован 671–705 годы. Верхний текст датирован 705 год. Хотя он и был стерт, но здесь он под ультрафиолетовым светом. С помощью ультрафиолета эти два текста можно разделить и сравнить друг с другом. Интересно, что тут было обнаружено. Согласно мусульманским исследователям, вроде, Асмы Хилали, а также Садеги и Гударзи, дата написания нижнего текста около 671 года, на 30 или 40 лет ранее верхнего текста, который датирует 705 годом. Как они пришли к такому выводу, я не знаю, и до сих пор не могу понять, на каких основаниях к таким выводам можно прийти. АФ – Я хочу объяснить, почему Вас это беспокоит. Ведь, чтобы датировать текст нужно датировать чернила. Оба текста написаны на одном пергаменте. ДС – Все верно, пергамент можно датировать. И это единственное, что можно датировать, ведь, речь идет об углеродной датировке. По сути, с ее помощью определяется сколько лет кожа животного просуществовало после его смерти. Когда животное умирает, углерод в его коже начинает распадаться, и измеряется, по сути, степень уменьшения углерода. Это очень неточный способ. Когда в 2015 была обнародована бирмингемская рукопись, мы о ней поговорим в другом эпизоде, ее тоже датировали с помощью углеродного анализа, относя к 568–645 годами. Это довольно широкий промежуток, более 70 лет. Точно также здесь. Если датировка папируса настолько неточная, как же они определили дату самого текста. До сих пор никто не дал ответа. Чернила, ведь, невозможно датировать. А датировать их невозможно, потому что они состоят из множества ингредиентов, которые привозятся из разных частей света, различного рода масла смешиваются с пигментами. Все они различного происхождения, но смешиваются в одни чернила. И степень разложения у них различная, потому и датировать чернила невозможно. В связи с этим для меня очень занимательно было послушать Асму Хилали.

http://azbyka.ru/video/mnozhestvo-proble...

Возвратимся к истории сирийской Библии. Я все время обращал ваше внимание на замечательный факт, что наши многочисленные древние рукописные кодексы Пешитты имеют один и тот же текст. М-р Гвилльям недавно издал Евангелия в переводе Пешитта. Он собрал около 40 рукописей, часть которых относится ко второй половине V столетия, и, несмотря на это, отклонения рукописей друг от друга ограничиваются только различиями в правописании. Следовательно, текст, одобренный церковным авторитетом, очень заботливо охранялся в прежние времена; но есть ли это, спросим, первоначальный текст? Поставить этот вопрос необходимо, потому что сирийские переводы Библии не ограничиваются только прекрасными сериями рукописей Пешитты. В 1858 году д-р Кьюртон, тогда хранитель восточных рукописей в Британском музее, опубликовал отрывки другого сирийского перевода Евангелий из рукописи, по крайней мере, так же древней, как и рукописи Пешитты. Этот перевод долго назывался по имени того, кто его открыл и издал, «сирийским переводом Кьюртона». Он, несомненно, является родственным Пешитте, хотя и отличается от нее в некоторых важных подробностях. Возник вопрос: который из двух переводов является первоначальным сирийским переводом. Рукопись Кьюртона была очень неполной, но в 1893 году нашли в монастыре св. Екатерины на горе Синай другую рукопись с таким же сирийским переводом. Эта последняя – палимпсест, т. е. первое сочинение было более или менее смыто, а на той же бумаге написана другая книга, но первоначальный текст в большей его части можно еще разобрать. Этот синайский палимпсест очень древнего происхождения, он старше даже рукописи Кьюртона и сильно отличается от нее и языком, и чтением греческого текста, положенного в основание перевода. Но обе рукописи часто поразительно сходятся против Пешитты. Обе рукописи сами называют себя Евангéлиôн да-Мêфâрр’шê, – название, значение которого будет рассмотрено ниже. В течение последних 50 лет велась полемика о правах Кьюртоновских Евангелий и Пешитты. Тем временем рядом доказательств было ясно установлено, что ни те, ни другая не были формой, в которой Евангелие читалось в раннейшее время среди говорящих по-сирийски христиан.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Saga...

Для некоторых книг Ветхого Завета, кроме четырёх переводов, присоединял и другие, открытые им в разных местах анонимные переводы, отмечая их цифрой δ (в Никополе близ Акциума) и С’ (в Иерихоне). Тогда получались «Октаплы». Сокращение «Экзапл» представляют собою «Тетраплы»: в них оставлены только четыре перевода, и отброшены две колонки с еврейским текстом (еврейскими буквами и в греческой транскрипции). Свой огромный труд Ориген исполнял на протяжении 30 лет и окончил лишь в Кесарии около 244 года. Судьба «Экзапл» была в общем печальна. Они представляли собою настолько колоссальную книгу, что, вероятно, ни разу не были переписаны. Лишь для некоторых книг, например, Псалтири, снимались с них копии, как показывают недавно открытые фрагменты пятиколонного текста (греческой транскрипции, еврейский текст, Акилы, Симмаха, LXX, Феодотиона) 29 и 45 псалма в палимпсесте Миланской библиотеки и четырёхколонного текста (то же, кроме Феодотиона) 21 псалма в Каирском палимпсесте. Ни один из знаменитых экзегетов не имел под руками полного экземпляра «Экзапл». Рукопись Оригена до 600 лет сохранялась в Кесарийской библиотеке. Здесь ими пользовался блж. Иероним. Около 600 года «Экзаплы» погибли вместе с Кесарийской библиотекой. Вместо «Экзапл» и даже «Тетрапл», переписывать которые было бы слишком дорого, обычно списывали экзаплический рецензированный Оригеном текст LXX (пятую колонку), то с критическими знаками, то без них. Эта экзаплическая редакция LXX тоже теперь утрачена и о ней судить можно по сирийскому переводу яковитского епископа Павла Телльского (616–617 гг.); перевод его отличается необычайным буквализмом и имеет критические знаки. Теперь «Экзаплы» восстанавливают на основании цитат древних церковных писателей и других фрагментов. Лучшим собранием экзаплических остатков является собрание Монфокона (1713 г.) из старых, и из новых – Фильда (1867–75 г.). Специальным пересмотром новозаветного текста Ориген не занимался и побуждений к этому, подобно тем, которые вызвали появление «Экзапл», он не имел. Хотя он и жаловался на недостатки новозаветных рукописей, ошибки переписчиков и произвол корректоров, но сам приводил новозаветные цитаты довольно свободно и допускал иногда в целях аллегоризма произвольные варианты. При всём том авторитет его как исправителя текста LXX был настолько велик, что [и] те экземпляры (Нового Завета) Адамантия (Hieron. Comm. in Matth. 24, 36//PL. T. 26. Col. 181), которыми он пользовался, или копии с них, которыми он пользовался, славились как лучшие кодексы Нового Завета. О распространении их много заботились Памфил и Евсевий. Иногда новозаветный текст Оригена выбирали из цитат его сочинений и, таким образом, составляли целые книги; таков, например, рукописный «Апостол» X века 184), восходящий к прототипу VI века.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Epifano...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010