Ещё одним чтением с этими вариантами является Быт.45:26 . Когда сыновья сказали Иакову, что сын его Иосиф жив и владеет всею землею египетскою, то оужасе с/ чюди с въ мысли иаковъ: не врова бо имъ. Греч. ξστη τ διανοι означает, что Иаков как бы вышел из ума, то есть временно лишился рассудка, присутствия духа. Ввиду этого оба варианта представляются эйдетически неточными; здесь имеет место механический перенос привычного способа перевода на новый контекст, где тем же греческим словом выражен несколько иной смысл. Хотя и в этом случае предпочтительнее вариант кирилловского перевода: Иаков не поверил, что давно оплаканный им Иосиф жив, и потому мог прийти в ужас от того, что с ним так зло пошутили его сыновья. В ЦСБ вариант кирилловского перевода. В РСБ: «Но сердце его смутилось, ибо он не верил им». 72 . κτρβω – К: истртис – С: погыбнти: Иосиф сказал отцу своему Иакову: не истрши с/ погнбнеши ты и сынове твои и вс имени тво ( Быт.45:11 ). Ноэма греч. κτρβω «стирать», ср. τρβω «тереть»; с этой ноэмой был отождествлён эйдос уничтожения (Liddel – Scott I, 523). Перевод кирилловской редакции является ноэматическим и эйдетическим, а перевод симеоновской редакции только эйдетическим. Выражение этого смысла словом истрти с было, по-видимому, искусственной семантической калькой: в «Материалах» И.И. Срезневского в качестве иллюстраций к этому слову приведены лишь две цитаты, одна из Паремийника, то есть списка редакции К, другая из Пандектов Антиоха XI В. (I, 1159). Ввиду этого вариант симеоновской редакции надо признать эйдетически более верным. 73 . λπζω – К: оупъвати – С: надтис ( Пс.5:12, 15:1, 16:7, 17:3, 20:8 ); λπς – К: оупъвание – С: надежа ( Пс.4:9, 20:10 ). Во 2 главе мы уже писали об этих вариантах и сейчас можем лишь повторить, что эйдетически более точен вариант кирилловского перевода. 74 . νδεια – К: нищета С: недостатъкъ: (Бог был) изнемогащимъ за нищет/ недостатъкъ (δι’ νδειαν) покровъ ( Ис.25:4 ). Ноэма греч. νδεια – «нужда, недостаток» (Liddel – Scott I, 558); ср.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorij...

Повесть о стоянии на Угре Подготовка текста Е. И. Ванеевой, перевод и комментарии Я. С. Лурье «Повесть ο стоянии на Угре» читается под 6988–6989 (1480–1481) гг. в составе Типографской летописи (ПСРЛ, т. XXIV. Пг., 1921), представляющей собою свод, по-видимому, составленный в 80-х гг. XV в. и связанный с ростовской архиепископской (владычной) кафедрой. Ο происхождении и характере «Повести об Угре» (в частности, рассказа Типографской летописи) в научной литературе высказывались разные точки зрения. Некоторым авторам казалось, что упоминание ο том, будто Иван III во время «стояния на Угре» слушал «злых человек – сребролюбцев, богатых и брюхатых, предателей християнских», свидетельствует ο враждебности автора повести к великокняжеской власти. Однако это несправедливо. По своей политической направленности повесть, содержавшаяся в ростовском владычном своде 80-х гг., совпадала с общими тенденциями этого свода – независимого, но сочувствовавшего великокняжеской власти и ее объединительной политике. Повесть заканчивалась патриотическим призывом к «храбрым мужественным сынам русским» – не пощадить «своих глав», спасая Русскую землю от участи тех стран, которые были завоеваны к концу XV в. мусульманами (Греция, южнославянские земли). Историческое значение этого призыва было чрезвычайно велико – именно события на Угре в 1480 г. положили конец почти трехсотлетнему ордынскому игу. Вероятной представляется связь «Повести об Угре» с другим памятником, связанным с тем же событием, – «Посланием на Угру» ростовского архиепископа Вассиана Рыло (см. ниже в наст. томе). Очевидно, в 1480 г. Иван III действительно испытывал колебания, пойти или нет на прямое столкновение с ханом. Победа сторонников решительного сопротивления и успех русских привели к тому, что неофициальный ростовский рассказ был использован впоследствии официальным великокняжеским летописанием. Β различных редакциях этого свода – в Московском своде конца XV в., Симеоновской летописи читается рассказ, в своей основе сходный с ростовской «Повестью ο стоянии на Угре», но с исключением слов ο том, что русским воеводам не следует говорить, что они «своим оружием» избавили Русскую землю от завоевания, и особым подчеркиванием предательской роли братьев великого князя – Андрея Большого и Бориса. Из трехчастной концовки была сохранена только первая часть, где осуждалась София Палеолог. Связано это было, очевидно, с репрессиями против братьев Ивана III и некоторых бояр, выступавших против сопротивления Ахмату в 1480 г., а также с опалой, постигшей Софию Палеолог в середине 80-х гг. Более краткий рассказ ο стоянии на Угре, близкий к тексту Московского свода и Симеоновской летописи, содержится в неизданном Лихачевском летописце (ФИРИ, ф. 238, оп. 1, 365, лл. 851–852 об.).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Материальные средства общества не позволяли ему ставить свою деятельность на широкую ногу. Ежегодный приход в общем не доходил и до четырех тысяч рублей, если не считать сравнительно крупных пожертвований в неприкосновенный капитал, бывших, вообще говоря, у общества редкими гостями. Наиболее крупную статью прихода составляли членские взносы, долгое время бывшие свыше тысячи, а иногда доходившие и до двух тысяч рублей, затем – сборы кружечные, также долго превышавшие тысячу рублей, и, наконец, сборы по книжкам, а с девятого года сборы по подписным листам и затем проценты с неприкосновенного капитала. Эти три статьи, в общем, мало разнились между собою. В последние годы кружечный сбор и особенно членские взносы понизились почти вдвое, возросла до 1,200 рублей сборы по подписным листам и проценты с капитала, который к последнему отчетному году возрос до двадцати сема тысяч рублей. Озабочиваясь увеличением своих средств, общество прибегало к разным мерам: с девятого года ввело, по примеру других благотворительных обществ, подписные листы, сбор по которым заменил собой предусмотренный в уставе «книжечный» сбор, – по книжкам, выдаваемым членам-попечителям, а в последние годы составил самый обильный источник средств общества; с ноября 1874 года устроена была кружка на наружной стороне дома, в котором помещается приют; устроены были кружки и в некоторых часовых торговых помещениях. Но все же получаемых обществом средств едва хватало на самые необходимые текущие расходы; при ежегодном поступлении на приход едва четырех тысяч рублей, один обязательный расход на детский приют простирался от двух с половиной до трех тысяч; по временам приходилось даже, в некоторые месяцы, делать заимствования у церковного старосты на покрытие срочных выдач или платежей. Общество никогда не могло почесть себя богатым и в одном из своих отчетов не без грусти замечало, что дело приходской благотворительности в приходе Симеоновской церкви, как и в других приходах, остается делом незначительного кружка лиц; процветание дел того или другого приходского благотворительного общества чаще всего зависит от одного или двух лиц в приходе, проникнутых особенно живым чувством любви к бедным. Мысль о нравственной обязательности посильного участия в приходской благотворительности со стороны каждого прихожанина, присущая иноверным приходским общинам, к сожалению, крайне слаба в православных приходах. Поэтому общество старалось подогреть в прихожанах чувство долга благотворительности «убедительнейшими просьбами», обыкновенно в годовщину общества, день Воздвижения Креста, оказать обществу «свое усердное содействие во имя Христа, простирающего к ним с высоты животворящего креста пречистыея руки Свои, призывая их к облегчению сиротства, убожества и нищеты». И в одном из последних своих отчетов совет с грустью отмечает, что дело благотворения в Симеоновском приходе еще мало развито.

http://azbyka.ru/otechnik/Stefan_Runkevi...

Это помещение, по отзыву совета общества, «не уступающее прекрасным помещениям столичных думских школ», по своей относительной дороговизне, особенно при новом владельце, поднявшем наемную плату сразу на 250 рублей, несколько тяготило общество, требуя расхода до тысячи рублей; но общество держалось его ввиду его приспособленности для приюта, близости к приходской церкви, просторности и чистоты; пусть дети, взятые большею частью из углов и подвальных сырых квартир, большую часть дня наслаждаются светом, простором и чистотой. Дети получали в дни занятий обед из двух блюд и чай к вечеру, иные и платье, когда бывали на этот предмет специальные пожертвования. В воскресные и праздничные дни дети в приют не собирались. Во главе приюта поставлена смотрительница, заведующая хозяйством и воспитанием детей; при ней была первоначально одна, а с четвертого года существования приюта, когда дети по учению были распределены на два отделения, была приглашена и помощница учительницы. Ныне состоят две учительницы. Смотрительница получала 15, теперь получает 17, учительницы прежде старшая 15, младшая 10, а ныне обе по 12 рублей в месяц, при готовых квартире и столе в приюте. Законоучитель всегда был безмездный сначала отец Содальский, а потом особенно потрудившийся на этом поприще диакон Н. Е. Владимиров; ему помогали в разное время диакон Екатерининского института И. Я. Любомиров и члены причта Симеоновской церкви. И учительницам иногда помогали в преподавании посторонние приюту лица-педагогички: В. В. Львова, А. И. Китаева, А. А. Пряникова. Одно время детям преподавалось и рисование, когда был бесплатный учитель, преподаватель Екатерининского института Э. К. Фроберг. Церковное пение сначала преподавал один из псаломщиков, за небольшое вознаграждение, а в последние годы этот предмет преподавал безмездно диакон Владимиров. В настоящее время прежняя смотрительница, неизменно остававшаяся в приюте в течение свыше двадцати пяти лет, ушла сама в богадельню, а заведование хозяйственной частью, за небольшое дополнительное вознаграждение, взяла на себя старшая учительница.

http://azbyka.ru/otechnik/Stefan_Runkevi...

В марте 1877 года совет Императорского Человеколюбивого общества, имея в виду, что приходские благотворительные общества составляют тот орган, который должен служить проводником и удостоверителем действительной нужды просящих и той формы помощи, которая всего скорее может извлечь их из нужды, сделал, с высочайшая соизволения, предложение, в числе других, и совету Симеоновского общества, приступить к взаимодействию с Человеколюбивым обществом, пока, в виде опыта, в трех формах помощи бедным: в обследовании их положения с первоначальным пособием им денежной выдачей, в медицинской помощи бедным и в призрении бедных детей. Человеколюбивое общество предоставляло клиентам приходских благотворительных обществ бесплатную медицинскую помощь от своих врачей, повивальных бабок, в лечебницах, открыло доступ к помещению, с соблюдением установленных правил и порядка, во все принадлежащие Человеколюбивому обществу петербургские воспитательные и богаделенные заведения, и своих клиентов, получающих ежемесячные пособия, подвергло контролю советов приходских обществ. Совет Симеоновского общества согласился принять опыт взаимодействия, и с первого же года стал пользоваться денежной выдачей Человеколюбивого общества в размере от ста и до четырехсот рублей и воспользовался для помещения сирот-детей, четырьмя вакансиями в Громовском приюте святого Сергия, которые, в числе тридцати, были открыты для клиентов приходских обществ во всех детских приютах по распоряжению попечительницы детских приютов великой княгини Александры Петровны, в знак сочувствия к делу общения благотворительных обществ. С 1877–78 года совет вошел во взаимодействие и с новооткрытым попечительством для пособия нуждающимся семействам воинов. В последние годы это взаимодействие прекращено. Основатель общества, протоиерей Николай Петрович Содальский скончался 19 апреля 1879 года. Все время он был душой общества, живившей его в его благотворительной деятельности на пользу ближних. Природная кротость и тяжелые испытания, которые Промысл судил ему перенести в частной его жизни, сделали его сердце открытым для сострадания к бедствиям других и направили его практический ум и твердую волю на дела благотворительности.

http://azbyka.ru/otechnik/Stefan_Runkevi...

Было бы интересно определить те списки, которые послужили оригиналами для составителей свода, но это, по-видимому, безнадежно: новгородских до-геннадиевских Библейских списков XV в. мы не знаем 9 . Поэтому необходимо проследить более доступный для исследователя материал — историю типа тех переводов, какими пользовались геннадиевские труженики. Это в общем выясняется для некоторых отделов геннадиевского текста из специальных исследований в таком виде. Все славянские тексты, вошедшие в свод, — за исключением поздних переводов книги Есфирь с еврейского и ряда книг в переводе с латинской Вульгаты, — переведены с греческого текста LXX на юге славянства; нельзя указать ни одной книги, о которой можно было бы предположить ее перевод на Руси. Громадное большинство Библейских книг с несомненностью представляет текст симеоновский (конца IX и нач. Х в.), то есть перевод школы болгарского царя Симеона. Таковы тексты в Геннадиевской Библии: Пятикнижия Моисеева, Иисуса Навина, Судей, Руфи, книги Иова и 16-ти пророков. В этих книгах первоначальный болгарский текст Х в., известный у нас, на Руси, с XI в., в списках до-геннадиевских, которыми воспользовались составители свода, сохранился наиболее чисто (так как, по-видимому, книги эти не пользовались широким распространением в Новгороде и вообще в древней Руси) и в таком, существенно непереработанном виде вошел и в Геннадиевскую Библию. Под пером составителей свода текст этих книг потерпел только в смысле некоторой русификации старого славянского языка. Другой ряд Библейских книг в переводе того же болгарского происхождения дошел до Геннадия после более или менее продолжительной и сложной истории этих текстов на Руси или у южных славян после XI века. Этот ряд составляют новозаветные книги — Евангелие, Деяния Апостольские и Послания святых Апостолов. Симеоновский текст этих книг к XV веку получил существенную переработку. По-видимому, эта переработка начата была на юге славянства (Константинопольское Евангелие 1383 года), а продолжена и закончена была у нас на Руси в XIV–XV в. и в этой форме внесена в Геннадиевскую Библию.

http://pravmir.ru/gennadievskaya-bibliya...

Что касается людей, которые, согласно Рогожскому летописцу и Симеоновской летописи, выступали против союзнических отношений с татарами, то нет оснований рассматривать их как сторонников вражды и борьбы с Ордой. Отношения с последней «по старине» – это признание подчинения царю и регулярная выплата выхода. Василий же и его окружение («юные») вели себя с Ордой, возглавляемой Едигеем, по-иному – дань не выплачивалась, но поддерживался военный союз против Литвы. Это было новым явлением – ранее совместные военные действия с татарами происходили либо «по цареву повелению», либо отряды ордынцев привлекались для борьбы с русскими князьями (т.е. одни вассалы хана использовали их в конфликтах с другими). Сторонники же «старины», очевидно, стояли за выплату дани, но против появления в пределах Северо-Восточной Руси татарских войск даже в качестве союзников, т.е. за поддерживание ситуации, которая имела место при Иване Калите, его сыновьях и Дмитрии Донском до конфликта с Мамаем и после похода Тохтамыша 1382 г. Таким образом, и послание Едигея, и повесть Рогожского летописца – Симеоновской летописи рисуют одну и ту же картину московско-ордынских отношений в 1396–1408 гг., только с разных точек зрения 755 . В 1396–1403 гг. Василий Дмитриевич вообще на поддерживал контактов с Ордой и даже решился на два похода вглубь ордынских владений. После 1403 г., когда стало ясно, что Орда не «отдалилась», а претендует на ту же роль, что и прежде, политика великого князя сводилась к тому, чтобы уклоняться от уплаты выхода (формально признавая верховенство ханов), но поддерживать с Ордой союзнические отношения на антилитовской почве. Фактически это означало пассивное непризнание зависимости в условиях, когда реальная власть в Орде вновь, как и во времена Мамая, принадлежала узурпатору. Явным игнорированием сюзеренитета возглавляемой им Орды было принятие в Москве детей врага Едигея – Тохтамыша. Упоминание в послании Едигея о «поднимании на смех» ордынских послов и торговцев, возможно, является свидетельством конкретных проявлений политической линии Василия Дмитриевича, выразившихся в недоброжелательных действиях в отношении ордынцев со стороны великокняжеских людей, а может быть, и более широких слоев населения. Непризнание власти Орды выражалось также в помещении в первом десятилетии XV в. на оборотной стороне монет московской чеканки, где ранее упоминался Тохтамыш, надписи «князь великий Василий всея Руси» (при том, что на лицевой стороне помещалась надпись «князь великий Василий Дмитриевич») 756 . Все эти действия в конце концов спровоцировали попытку Едигея восстановить власть Орды вооруженным путем 757 .

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

б. Для книги Иисуса Навина были выделены следующие три редакции: паримийная, содержащая древнейший перевод св. Кирилла; четья, содержащая перевод св. Мефодия (яснее всего представленная в Острожской Библии), и четья симеоновская 488 . в. Для книги Судей были установлены следующие редакции: первая, неполная, содержащая перевод св. Кирилла, в качестве основного списка которой был указан Григоровичев паримийник; вторая, полная, содержащая перевод св. Мефодия, сохранившаяся в глаголических бревиариях (богослужебных книгах славян-католиков, написанных глаголическим письмом), а в кириллических четьих списках отсутствующая; третья, также полная, симеоновская, представленная в кириллических четьих списках. Последние разбиваются на две группы: южнославянские и русские. Основным южнославянским списком считается Григоровичев список 1684, основным русским списком предлагалось считать список собрания Троице-Сергиевой лавры 2 489 . г. Для книги Руфь было установлено две редакции: первая содержится в глаголическом тексте этой книги, издававшемся И. Вайсом (J. Vajs. Liber Ruth. Veglae, 1905); вторая – в кириллическом тексте. В качестве основного списка второй редакции был взят список собрания Троице-Сергиевой лавры 2. Допускалось, что списки второй редакции могли распадаться на южнославянские и русские 490 . д. Для книги Иова были установлены те же редакции, что и для книги Судей (Мефодиевская редакция по J. Vais. Liber Job. Veglae, 1903) 491 . е. Для книги Притч Соломоновых были установлены три редакции: паримийная, четья с измененным (по сравн. с оригиналом) порядком глав в конце книги, и четья правленная. Обстоятельства создания четьих редакций остались невыясненными 492 . ж. При предварительном изучении книги Екклезиаст выяснилось, что книги этой в паримийниках нет, и, что древнейший текст ее содержится в глаголических текстах, изучавшихся И. Вайсом. з. Для книги Премудрости Соломона было установлено лишь наличие редакции, содержащей перевод св. Кирилла и встречающейся в паримийниках. Оставалось неизвестным, была ли эта книга переведена св. Мефодием и при Симеоне, т. е. существует ли эта книга во второй и третьей редакциях 493 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/slavjan...

Ноэма греч. κβλλω «выбрасывать», ср. βλλω – «бросать». Ни тот, ни другой перевод не являются ноэматическими. Эйдетически оба варианта неточны, так как выражение значения «выбросить, выкинуть» является для них искусственной семантической калькой (см. Сл. РЯ XI–XVII вв. 6, 167, где это значение проиллюстрировано единственным примером из переводного Слова Ипполита об антихристе, XII в.; у слова изнести вообще это значение не зафиксировано). Лучше это слово переведено в ЦСБ – низринути. 69 . κγονος – К: исчади – С: породъ: и было бы ко псъкъ см тво и исчади/ породъ чрева твого ко прьсть земл ( Ис.48:19 ). Ноэма греч. κγονος «рождённый от кого-л.» (Liddel – Scott I, 503); ср. γον «рождение, роды», «отпрыск, потомок», «род, племя, семья», «семя, рождающий орган», «ребёнок» (Liddell – Scott I, 356). Из этого следует, что перевод симеоновской редакции является ноэматическим и эйдетическим, а перевод кирилловской редакции только эйдетическим. Следует заметить, что вариант симеоновской редакции производит впечатление кальки: все иллюстративные материалы в соответствующей словарной статье – из переводных памятников (см.: Сл. РЯ вв.17:119); вариант кирилловской редакции – настоящий перевод при помощи имевшегося славянского слова, выражавшего тот же эйдос, что и слово оригинала. В ЦСБ вариант кирилловской редакции. В русском языке слова род и исчадие различаются стилистически: первое является нейтральным, а второе выражает эйдос порождённого какой-то злой силой, поэтому в РСБ употреблён описательный оборот происходящие из чресл твоих, хотя можно было бы употребить просто слова род, потомство. 70 . κτενω – К: въздти – С: въздвигнти: егда възднете/ въздвижете ркы къ мн, отъвращоу очи мои отъ васъ ( Ис.1:15 ) Ноэма греч. κτενω «протягивать», ср. τενω «тянуть»; она выражала эйдосы скорее горизонтального, чем вертикального движения: вытягивать, расстилать, продлевать, отпускать на всю длину, протягивать (слог), тащить вдоль (Liddel – Scott I, 521). Следовательно, ни один перевод не является ноэматическим ни в корне, ни в приставке.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorij...

Ноэма греческого слова стала выражением эйдосов портрета, живописного или скульптурного, отражения в зеркале, описания индивида, подобия, сходства, сравнения, прообраза (Liddel – Scott I, 485). Какой из двух славянских вариантов лучше выражал этот смысл прообраза? Ответ на этот вопрос в данном случае может быть получен лишь после применения символически-мифологических процедур. Как было выяснено ранее, тло – символическое воплощение идеи неуничтожимой внутренней формы 363 , а образъ – символическое воплощение внешней формы сущности 364 , следовательно, два перевода выражают разное понимание того, как же был сотворён человек – по внешней или внутренней форме Бога. Поскольку, согласно христианской догматике, Бог безвиден, то есть не имеет внешней формы, то и человек не мог быть сотворён по образоу Божию, а только по тлоу; тло здесь выражает идею причастности человека к Богу, наличие в нём божественных свойств, благодаря которым человек – существо, живущее в двух мирах: горнем и дольнем, небесном и земном, трансцендентном и имманентном. Поскольку Бог безвиден, то и слово образъ в данном случае не могло выражать идеи внешне-материальной формы, оно тоже указывало на Божественный прообраз, то есть на наличие в человеке божественных свойств, однако, такой перевод акцентировал внимание на человеческой свободе: если образ противоположен сущности и может стать пристанищем любой сущности, то уже от самого человека зависит, как он использует дарованные ему Богом свойства. Итак, перевод кирилловской редакции указывает на онтологическую сущность человека, а перевод симеоновской редакции на нравственную его сущность. Заметим, что славянской библейской традиции оказался ближе вариант симеоновской редакции, а вариант кирилловской редакции относится уже к области глубокого предания, но всё же, думается, читателю Библии, а тем более богослову полезно знать оба варианта, ибо в совокупности они наталкивают на интересные мысли о смысле каждого перевода. 68 . κβλλω – К: изънести – С: изложити: въ дьнь же оныи изънесетъ/ изложитъ человкъ мерзости сво златы ( Ис.2:20 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorij...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010