ОГПУ выяснило, что при Симеоновском храме проводились беседы с верующей молодежью, а также широкая благотворительная деятельность. Обвиняемые, не находя в этой деятельности ничего предосудительного, и не отрицали ее. Одна из обвиняемых монахинь сказала: «Как я стала монашкой? С  1924 года я стала болеть активным туберкулезом легких и находилась, что называется, в безнадежном состоянии, ибо врачи даже отказывались лечить меня. Я дала обет, что, если вылечусь, приму тайный постриг в монашество. Действительно, я выздоровела и в 1930 году приняла тайный постриг в монашество. Моя религиозная деятельность заключается в том, что я два раза проводила религиозные беседы с верующими в Симеоновской церкви, имея целью укрепление религиозности среди верующих. На этих беседах бывало большое количество верующих, в том числе и молодежь... Знаю о благотворительной деятельности при Симеоновской церкви, которая заключалась в следующем. При церкви имелась специальная кружка для бедных. Собранные деньги расходовались на устройство бесплатных обедов в церкви для бедных и нуждающихся. От верующих принимались пожертвования, на кои делались передачи и отправлялись посылки заключенным и ссыльным церковникам... Посылки и передачи заключенным и ссыльным церковникам имели своей целью утешить и морально поддержать их, что я со своей стороны считаю христианским долгом...» Одна из свидетельниц показала: «Монах Иоасаф Боев систематически проводил у себя на квартире беседы с молодыми девушками, организовав кружок в количестве до двенадцати человек, которых обрабатывал в противосоветском духе. Когда я бывала на таких беседах осенью прошлого года, то слышала от него следующее: “Вы, молодежь, позабыли веру и Бога, стали увлекаться комсомолом, разными безбожными увлечениями, не стали посещать храмов Божиих, принимать Святые Тайны. Но помните, что если вы не будете веровать в Бога, то погубите свои души. Ведь все эти ваши увлечения есть соблазн сатаны. Кто не хочет погубить своих христианских душ, должен немедленно стать настоящим христианином”».

http://fond.ru/kalendar/1379/ioasaf/

Ноэма греч. слова «преследовать»; ср. δικω «следовать за», «преследовать, гнать» (Liddel – Scott, I, 440). С этой ноэмой были отождествлены два противоположных эйдоса (энантиосемия): гнать, преследовать по суду, обвинять и искать, стремиться, домогаться, добиваться чего-либо, быть приверженным чему-либо (Liddel – Scott I, 889). Та же энантиосемия свойственна и русским словам преследовать, гнаться: преследовать какие-то цели, гнаться за модой. Насколько можно судить по словарям, древнерусскому гънати эта энантиосемия была не свойственна, а немногочисленные случаи употребления слов гънати, гонити в значении «стремиться к чему-либо, искать чего-либо» следует признать искусственной семантической калькой (см.: Срезневский I, 549–550, 612–613). Единственный случай употребления этого слова в указанном значении в старообрядческом памятнике объясняется подражанием древним текстам Св. Писания редакции К (см.: Сл. РЯ вв.4:41). Таким образом, ноэматически более близким к оригиналу является перевод кирилловской редакции, эйдетически же более точным является перевод симеоновской редакции; ср.: « взыскати Господа – обратиться ко Господу и всем сердцем прилепиться к Нему и к Его закону ( Ам.5:2 ; 2Пар.11:16, 15:2 ; Пс.68:33 ; Иер.50:4 )» (Дьяченко 76). В ЦСБ – вариант кирилловской редакции 368 . 97 . Καταλαλω – К: глаголати на – С: хоулити: и глаголаш на бга/ хоулиш бга ( Пс.77:19 ). Ноэма греч. слова «говорить на кого-л., против кого-л», с которой отождествлены эйдосы обвинения, клеветы. Перевод кирилловской редакции точен как ноэматически, так и эйдетически; перевод симеоновской редакции является только эйдетическим, но при этом эмоционально более выразительным, что, по-видимому, не соответствует оригиналу, поскольку в греч. языке таким эмоционально сильным был глагол βλασφημω – букв. «злословить», который обычно и переводился глаголом хоулити (см.: Срезневский III, 1421). Возможно, наиболее точен вариант ЦСБ – клеветати. 98 . Καταπατω – К: испрати – С: нагнетати: Исплъненъ испьрани/ нагнетани и отъ зыкъ нсть мжа съ мною.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorij...

83 . πιφανω – К: просвтити – С: витис: блгъ гдь просвти насъ/ вис намъ ( Пс.117:27 ). Греч. слово образовано от корня φαν «белый, светлый», родственного др.-инд. bhalam «блеск», bhati «светит, сияет», лит. boluoti «белеть», balas «белый», др.-исл. bal «огонь», рус. белый (см.: Фасмер I, 149). Глагол φανω значит «светить, сиять» как бы an und für sich, но то, что светит своим светом, то делается явным и для других, поэтому этот глагол стал выражением эйдоса явления, обнаружения, откровения. Господь Бог по благости своей показал себя людям, открыл себя, сделал себя явным. Таков перевод симеоновской редакции, который надо признать эйдетически точным. Перевод кирилловской редакции, являясь ноэматическим, усиливает смысловую связь между благостью Бога и его действием в мире: благой Господь не просто является, но активно проявляет себя в просвещении грешного человека. Это не только эйдетически точный, но и улучшающий перевод. 84 . ρθημα – К: оброщенъ – С: чръменъ: къто сеи пришьдыи отъ едома, оброщены/ чръмены ризы го ( Ис 63,1 ). Оброщенъ – страдательное причастие от глагола обръдти, образованного от ръдти «рдеть, краснеть». Слав. ръд– и греч. ρυθ – родственны и восходят к и.-е. h h – «красный» (см.: Преображенский II, 189; Boisacq 276). Таким образом, перевод кирилловской редакции ноэматически и эйдетически точный, а перевод симеоновской редакции только эйдетический, хотя, с современной точки зрения, более понятный; ср. в ЦСБ – червлены ризы. 85 . Εχομαι – К: помолитис – С: общатис: помолите с/ общаите с и въздадите гдеви бгоу нашемоу ( Пс.75:12 ). Ноэма греч. εχομαι – «громко говорить», с которой были отождествлены эйдосы торжественного объявления, провозглашения, утверждения, похвалы, обета, громкой молитвы (Chantraine II, 389). Ни один перевод не является ноэматическим, эйдетически же приемлемы оба перевода, ибо трудно сказать, какой смысл хотел выразить Псалмопевец, так как здесь мы имеем дело с диффузией первого типа. Отсюда у переводчика появляется возможность выбора; так, в ЦСБ помолите с и воздадите, в немецком переводе BL: Tut Gelubde dem Herrn – давайте обет Господу; в английском переводе HB RV: Vow, and pay unto the Lord – обещайте u воздавайте Господу; в РСБ: делайте (?) и воздавайте обеты Господу Богу вашему (этот перевод сделан не с греческого текста LXX, а с еврейского Масоретского текста).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorij...

Его служение при Благовещенской на Васильевском острове церкви ознаменовалось открытием там благотворительного общества, первого в Петербург. Когда затем он перешел настоятелем к Симеоновской церкви, то не прошло и года, как и здесь было открыто подобное же общество, бывшее уже исключительно делом его рук. Со дня открытия общества и до самой своей кончины, во весь первый десятилетний и самый трудный период существования общества, отец Содальский был неутомимым руководителем его деятельности, в звании старшего члена-попечителя; принимаю и заботливо выслушивал бедных; нередко лично являлся в самые темные углы прихода, где находила себе убогий приют жалкая нищета, сам помогал из жертвуемых в его распоряжение некоторыми лицами и из своих собственных сумм и направлял сюда известных ему благотворителей; неопустительно бывал на собраниях совета, заправлял перепиской по делам общества, составлял отчеты, посещал приют, а в первые годы и преподавал в нем закон Божий. Благодарные прихожане осенью 1878 года поднесли ему золотой наперсный крест, украшенный драгоценными камнями, и на его могиле, на новом кладбище Александро-Невской лавры, поставили прекрасный памятник, а общество постановило, в благодарную о нем память, иметь в детском приюте его портрет. Скончавшийся в шестой год деятельности общества граф В. Н. Панин питал особенное сочувствие к детскому приюту и щедрой рукой одарял детей. Он снабжал призреваемых детей не только приличной, но даже щеголеватой одеждой, летней и зимней, расходуя в иной год на этот предмет до четырехсот рублей. За два года до кончины он стал выдавать обществу ежемесячно по двадцати рублей на улучшение стола в приюте. Кроме того, по временам, особенно перед праздниками, он осведомлялся чрез настоятеля церкви о семействах особенно нуждающихся в помощи и по полученным сведениям, чрез доверенных лиц, строго сохраняя тайну своего имени, оказывал бедствующим неожиданные и весьма существенные пособия, значительно облегчавшие тяжелую судьбу бедняков. Общество проводило его в загробный мир самым благодарным воспоминанием.

http://azbyka.ru/otechnik/Stefan_Runkevi...

После кончины графа, его супруга, графиня Н. П. Панина не прекратила взноса ее покойного мужа на улучшение детского стола, и сумма в 240 рублей, выдаваемая ежегодно из конторы графини, красуется неизменно во всех последующих отчетах общества. С благодарностью общество вспоминает в своих отчетах имена своих бывших членов, ныне уже переступивших порог вечности: князя А. В. Оболенского, усердно занимавшегося обследованием положения приходских бедных и много содействовавшего к получению ими даровых обедов в бесплатной столовой, бывшей в ведении князя; старожила-прихожанина Симеоновской церкви И. М. Купреянова, имевшего обыкновение делать по подписному листу своего дома общий взнос от себя за всех своих жильцов, принадлежавших большей частью или к бедному классу, или к неправославным исповеданиям; протоиереев В. А. Ветвеницкого и П. К. Споваровского, принадлежавших к учредителям общества. Потомственный почетный гражданин Г. П. Катенев завещал в неприкосновенный капитал общества, в третий год деятельности общества, 350 рублей для выдачи процентов в пользу бедных; на тот же предмет, четыре года спустя, пожертвовала 300 рублей его супруга А. С. Катенева. Подобные же пожертвования поступили в четвертый год, от доктора К. И. Менде – 500 рублей, М. Г. Петрова 100 и М. П. Миткова 200 рублей. В неприкосновенный фонд детская приюта, кроме уже упомянутых пожертвований Менде и Оржевской, поступили: 300 рублей от Катеневой, 2,000 рублей, в 1881 году, от Е. И. Дебельцевой на учреждение одной стипендии, 1,750 рублей собрано с четвертого года, по предложению П. А. Климова, пожертвовавшего при этом 100 рублей, на учреждение пяти стипендий в приюте имени протоиерея Содальского. В числе крупных своих жертвователей общество считает: И. Ф. Громова, А. П. Дивова, домовладельцев В. А. Ильина, И. П. Лесникова, П. Д. Мальцева, действительного статского советника А. Н. Медникова, делавших в разное время единовременные взносы в пользу общества свыше ста рублей. Завещали обществу: в восемнадцатый год А.

http://azbyka.ru/otechnik/Stefan_Runkevi...

Что касается Четвероевангелия, то его редактура не была выполнена в эту эпоху, во всяком случае она не была закончена. Нередко в рукописях XIII в. встречается в изобилии лексика, характерная для симеоновских переводов, нам неизвестны случаи, однако, когда бы редактура охватила весь объем текста целиком; типичную картину перемежающихся полос с различным лексическим наполнением дают, например, работы по евангельской лексике А. Новиковой (1988), Т. Славовой (1988). Чаще симеоновские черты встречаются в Мф., и это понятно, потому что всякая редактура начинается с первых листов рукописи и нередко ограничивается ими. Полный апракос симеоновской эпохи при всей непоследовательности редактуры, отразившейся в нем, выделяется своими структурными особенностями, наличием дополнительного греческого оригинала; напротив, четий тетр лишен сколько-нибудь заметных вариаций в структурном отношении, использование дополнительного греческого оригинала хотя и заметно на его тексте, но лишено последовательности. Поэтому необходимо думать, что симеоновские признаки в тетрах XIII в. отражают контроль над его текстом в Болгарии X в., но не специальную редактуру. В этом смысле отсутствие у Г. А. Воскресенского во второй редакции полных апракосов рукописей тетра следует оценить как интуитивно достигнутый текстологический успех. По всей вероятности, в эту же эпоху была изготовлена особая редакция Псалтыри, которую в свое время В. А. Погорелов (1901) назвал «русской». Во главе ее стоит восточнославянский список XI в., часть которого находится в РНБ, Q.n.1.73 и носит название «Бычковской псалтыри», часть находится в монастыре св. Екатерины на Синае (Slav. cod. 69; см. исследование Lunt 1976, фототипическое издание Altbauer, Lunt 1978). Как и другие восточнославянские копии XI в., этот список восходит к оригиналу из Преславской библиотеки (см. § 2). Близки к нему по характеру текста болгарские списки XIII в. из собр. Боянской церкви, 1 (София) и РГБ, Григ. 4; см. Карачорова 1989, с. 202 и сл. § 8. Библейская филология эпохи св. Саввы Сербского

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

ОГПУ выяснило, что при Симеоновском храме проводились беседы с верующей молодёжью, а также широкая благотворительная деятельность. Обвиняемые, не находя в этой деятельности ничего предосудительного, и не отрицали её. Одна из обвиняемых монахинь сказала: " Как я стала монашкой? С 1924 г. я стала болеть активным туберкулёзом лёгких и находилась, что называется, в безнадёжном состоянии, ибо врачи даже отказывались лечить меня. Я дала обет, что, если вылечусь, приму тайный постриг в монашество. Действительно, я выздоровела и в 1930 г. приняла тайный постриг в монашество. Моя религиозная деятельность заключается в том, что я два раза проводила религиозные беседы с верующими в Симеоновской церкви, имея целью укрепление религиозности среди верующих. На этих беседах бывало большое количество верующих, в том числе и молодёжь... Знаю о благотворительной деятельности при Симеоновской церкви, которая заключалась в следующем. При церкви имелась специальная кружка для бедных. Собранные деньги расходовались на устройство бесплатных обедов в церкви для бедных и нуждающихся. От верующих принимались пожертвования, на кои делались передачи и отправлялись посылки заключённым и ссыльным церковникам... Посылки и передачи заключённым и ссыльным церковникам имели своей целью утешить и морально поддержать их, что я со своей стороны считаю христианским долгом... " Одна из свидетельниц показала: " Монах Иоасаф Боев систематически проводил у себя на квартире беседы с молодыми девушками, организовав кружок в количестве до двенадцати человек, которых обрабатывал в противосоветском духе. Когда я бывала на таких беседах осенью прошлого года, то слышала от него следующее: " Вы, молодёжь, позабыли веру и Бога, стали увлекаться комсомолом, разными безбожными увлечениями, не стали посещать храмов Божиих, принимать Святые Тайны. Но помните, что если вы не будете веровать в Бога, то погубите свои души. Ведь все эти ваши увлечения есть соблазн сатаны. Кто не хочет погубить своих христианских душ, должен немедленно стать настоящим христианином " .

http://drevo-info.ru/articles/5525.html

Файл : Симеоновский собор Бpecm8.jpg Материал из Азбука паломники История файла Нажмите на дату/время, чтобы увидеть версию файла от того времени. Дата/время Миниатюра Размеры Участник Примечание текущий 1024 × 678 (607 Кб) Вы не можете перезаписать этот файл. Использование файла Следующая страница использует этот файл: Метаданные Файл содержит дополнительные данные, обычно добавляемые цифровыми камерами или сканерами. Если файл после создания редактировался, то некоторые параметры могут не соответствовать текущему изображению. Производитель камеры NIKON CORPORATION Модель камеры NIKON D5100 Время экспозиции 1/125 с (0,008) Число диафрагмы f/9 Светочувствительность ISO 400 Оригинальные дата и время 21:01, 9 мая 2014 Фокусное расстояние 18 мм Ширина 2464 пикс. Высота 1632 пикс. Глубина цвета Цветовая модель RGB Ориентация кадра Нормальная Количество цветовых компонентов 3 Горизонтальное разрешение 300 точек на дюйм Вертикальное разрешение 300 точек на дюйм Программное обеспечение Adobe Photoshop CC 2014 (Windows) Дата и время изменения файла 19:39, 19 февраля 2015 Порядок размещения компонент Y и C CO-sited Программа экспозиции Неизвестно Версия Exif 2.3 Дата и время оцифровки 21:01, 9 мая 2014 Конфигурация цветовых компонентов Глубина цвета после сжатия 4 Выдержка в APEX 6,965784 Диафрагма в APEX 6,33985 Компенсация экспозиции Минимальное число диафрагмы 3,6 APEX (f/3,48) Режим замера экспозиции Матричный Источник света Неизвестно Статус вспышки Вспышка не срабатывала, подавление заполняющей вспышки Доли секунд времени изменения файла 80 Доли секунд оригинального времени 80 Доли секунд времени оцифровки 80 Поддерживаемая версия FlashPix 1 Цветовое пространство sRGB Тип сенсора Однокристальный матричный цветной сенсор Источник файла Цифровой фотоаппарат Тип сцены Изображение сфотографировано напрямую Дополнительная обработка Не производилась Режим выбора экспозиции Автоматическая экспозиция Баланс белого Автоматический баланс белого Коэффициент цифрового увеличения (цифровой зум) 1 Эквивалентное фокусное расстояние (для 35 мм плёнки) 27 мм Тип сцены при съёмке Ландшафт Повышение яркости Небольшое увеличение Контрастность Нормальная Насыщенность Нормальная Резкость Нормальная Расстояние до объекта съёмки Неизвестно Версия блока GPS-uhфopмaцuu 2.3.0.0 Серийный номер камеры 6029353 Использованный объектив 18.0-55.0 mm f/3.5-5.6 Дата последнего изменения метаданных 23:39, 19 февраля 2015 Уникальный идентификатор исходного документа 14BF3A14E29FA48672A08D2A435F3776 Версия IIM 67 Навигация Персональные инструменты Пространства имён русский Просмотры Портал Навигация Инструменты

http://azbyka.ru/palomnik/Файл:Симеоновс...

Файл : Симеоновский храм Kaмeheц4.jpg Материал из Азбука паломники История файла Нажмите на дату/время, чтобы увидеть версию файла от того времени. Дата/время Миниатюра Размеры Участник Примечание текущий 800 × 589 (210 Кб) Вы не можете перезаписать этот файл. Использование файла Следующая страница использует этот файл: Метаданные Файл содержит дополнительные данные, обычно добавляемые цифровыми камерами или сканерами. Если файл после создания редактировался, то некоторые параметры могут не соответствовать текущему изображению. Производитель камеры Canon Модель камеры Canon EOS 1000D Время экспозиции 1/200 с (0,005) Число диафрагмы f/10 Светочувствительность ISO 200 Оригинальные дата и время 15:40, 17 февраля 2011 Фокусное расстояние 16 мм Ориентация кадра Нормальная Горизонтальное разрешение 72 точек на дюйм Вертикальное разрешение 72 точек на дюйм Программное обеспечение ACD Systems Digital Imaging Дата и время изменения файла 11:15, 2 мая 2017 Порядок размещения компонент Y и C Центрированный Программа экспозиции Программный режим (нормальный) Версия Exif 2.21 Дата и время оцифровки 15:40, 17 февраля 2011 Конфигурация цветовых компонентов Выдержка в APEX 7,625 Диафрагма в APEX 6,625 Компенсация экспозиции Минимальное число диафрагмы 4 APEX (f/4) Режим замера экспозиции Матричный Статус вспышки Вспышка не срабатывала Доли секунд времени изменения файла 688 Доли секунд оригинального времени 45 Доли секунд времени оцифровки 45 Поддерживаемая версия FlashPix 1 Цветовое пространство sRGB Разрешение по X в фокальной плоскости 4438,3561643836 Разрешение по Y в фокальной плоскости 4445,9691252144 Единица измерения разрешения в фокальной плоскости дюймов Дополнительная обработка Не производилась Режим выбора экспозиции Автоматическая экспозиция Баланс белого Ручная установка баланса белого Тип сцены при съёмке Стандартный Серийный номер камеры 1130204775 Использованный объектив EF-S10-22mm f/3.5-4.5 USM Ширина изображения 3520 пикс. Высота изображения 2592 пикс. Дата последнего изменения метаданных 14:14, 2 мая 2017 Уникальный идентификатор исходного документа DDDB28FAA3CDBB961491758111A77F2E Навигация Персональные инструменты Пространства имён русский Просмотры Портал Навигация Инструменты

http://azbyka.ru/palomnik/Файл:Симеоновс...

Таким образом, перевод симеоновской редакции является ноэматическим и эйдетическим, а кирилловской только эйдетическим. Сейчас вариант кирилловской редакции является устарелым. В ЦСБ вариант симеоновской редакции. 93 . Κακω – К: зълобити – С: врдити: се, гдь, гдь поможетъ ми, къто зълобитъ м/ врдитъ ми ( Ис.50:9 ). Хотя П. Шантрен пишет, что для слова κακς, «как и для большинства слов, обозначающих „зло“, нет установленной этимологии» (Chantraine II, 482), из сопоставления с готск. huggrjan «быть голодным», др.-в.-нем. hungar «голод», лит. «это причиняет боль» (Boisacq 396) можно предположить, что ноэма греч. κακς, по-видимому, «истощённый, худой» > «неприятный на вид», с которой были отождествлены разные виды физического, умственного и нравственного зла: κακηγορα «злословие», κακα «негодность, порок, позор», κακζω «бранить, хулить», κακοδαιμονα «сумасшествие», κακοδοκσα «худая слава», κακοθεια «злонравие», κακπους «худоногий», κακω «причинять зло». Ни один из переводов не является ноэматическим, в обеих редакциях имеет место чисто эйдетический перевод. Оба варианта перевода эйдетически верны, однако можно заметить, что эйдетическая мощность слов зъло и врдъ неодинакова. Слово врдъ, ноэмой которого было «гнойное возвышение, нарыв» (см.: Преображенский I, 74), было выражением, главным образом, эйдосов физических недостатков ран, болячек, а глагол врдити означал, прежде всего и главным образом, причинение материального ущерба; в переводных текстах слово врдъ использовалось для перевода греч. δλημα «вред», βλβη «вред, ущерб, убыток», πληγ «рана от удара», τραμα «рана», μλωψ «опухоль», но также и для перевода греч. πθος «страдание»; глагол врдити чаще использовался для перевода греч. βλπτω «вредить», реже для перевода δικω «причинять вред», «обижать» (см.: Срезневский I, 316–318). Ноэма слова зъло не очень ясна (см.: Фасмер II, 99) и, может быть, как раз вследствие этого оно стало выражением более мощного эйдоса, в число различимых признаков которого входят и физические, и умственные, и нравственные недостатки.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorij...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010