65 Название «западная» говорит о распространении этой группы источников западнее Палестины. Ее происхождение, по Землеру, тоже связано с Оригеном . Ср.: Metzger В. М. Chapters in the History of New Testament Textual Criticism. Leiden, 1963. P. 15. 66 Взгляды Гризбаха отразились в первом переводе Нового Завета на русский язык, осуществленном Российским библейским обществом (1823). Здесь некоторые места перевода заключены в квадратные скобки, поскольку соответствующие чтения греческого оригинала не имеют авторитета древности. См. фототипическое переиздание: Новый Завет в переводе Российского библейского общества. Репринтное воспроизведение издания 1824 г. (М.: Российское библейское общество, 2000). Оценки Гризбаха были внесены в издание Российского библейского общества шотландским миссионером и полиглотом, принимавшим участие в работе Общества, Эбенизером Гендерсоном (1784–1858). См.: Гендерсон Э. Библейские разыскания и странствия по России. СПб., 2006. Глава 5. 68 В Мф 27.49 добавлено сообщение, заимствованное из Ин 19.34 , о том, что тело Иисуса на Кресте было пронзено копьем, и из него вытекли кровь и вода; оно присутствует в Ватиканском и Синайском кодексах, отсутствует не только в кодексе Безы (D), но и в ряде других источников, в том числе византийских. В Лк 22.19–20 , согласно кодексу D, на Тайной вечере вначале пили вино, затем преломляли хлеб. При этом, в сопровождающих таинство словах Иисуса, нет упоминания о Новом Завете; есть немало причин считать, что отличающаяся от синоптиков и ап. Павла ( 1Кор 10.16–17 ) краткая формула находилась в оригинале этого Евангелия и что совпадение с синоптиками возникло в ходе последующей переписки. В Лк 24.3 говорится, что жены-мироносицы не нашли тела Господа Иисуса (το κυρου ησο); эти последние слова опущены в D. В Лк 24.6 слова «Его нет здесь, Он воскрес», отсутствующие в D, могли быть заимствованы в другие источники из Мк 16.6 . Стих Лк 24.12 о Петре, прибежавшем ко гробу, отсутствует в D, он мог быть заимствован переписчиком из Ин 20.3, 5–6, 10 . В Лк 24.36 кодекс D опускает слова «и сказал им: мир вам», которые могли быть заимствованы переписчиком из Ин 20.19 . Стих Лк 24.40 , опущенный в D, мог быть заимствован переписчиком из Ин 20.20 ; после стиха 34.39 он кажется лишним. В Лк 24.51 кодекс D, а также Синайский опускают слова о вознесении Иисуса κα νεφρετο ες τν ορανν «и был возносим в небо». В Лк 24.52 кодекс D опускает слова о поклонении учеников после вознесения Иисуса (προσκυνσαντες ατν). Вопреки Хорту и Весткотту, все эти «неинтерполяции» кодекса Безы, кроме Мф 27.49 , не рассматриваются в изданиях ΝΑ и GNT как первичные. Основная мотивировка сводится к тому, что противоположные чтения имеют очень широкую поддержку источников. См.: Metzger В. М. A Textual Commentary (под соответствующими стихами).

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

84 Замечательны, даже в копиях, композиции статуарного характера: собрания богов и героев и др. и прелестные, истинно классические фигуры героев в битвах (ростом вдвое выше воинов простых); группировка битвы врассыпную, с несколькими эпизодами, как у Гомера, что дает возможность художественного представления; милые ландшафтные сцены и пр. По отношению к технике колорит нежный и глубокий, любовь к пурпуру и красному цвету в гармонии с темно-зеленым фоном и легкими переходами к фиолетовому и голубому, – одним словом, полное усвоение стиля и живописной техники лучших помпейских фресок. 85 Но, к сожалению, мы не находим здесь также ничего, что бы характеризовало нарождающееся христианское искусство. В этой аристократической небрежности, которая может принадлежать лишь искусству совершенному, под покровом разрушения рукописи один выставляется недостаток, но существенный: пустота внутреннего содержания. Весьма близка к этому кодексу и столь же известна рукопись Виргилия Ватиканской библиотеки за 3225, 86 также, вероятно, писанная в V и никак уже не в VI в., как полагает Даженкур. Но если Илиада скорее напоминает фрески Помпеи видом своих картинок, то рисунки Виргилия получают определенный характер миниатюр, хотя бы в руках римского художника, и, разумеется, их техника имеет прямое значение для византийской миниатюры. Каждая миниатюра Виргилия имеет характер отдельной картины, и этому впечатлению способствует столько же выбор законченных сюжетов, сколько и манера исполнения: рисунок окаймлен красной каймой из одной или двух полос; земля представляет зеленый или светло-коричневый фон, местами живо оттененный; над ней светло-голубой или даже пепельно-голубой фон воздушной атмосферы, и выше небо или в фиолетовом тоне зарева утреннего и вечернего, или темно-синее со звездами ночью, или розовое на горизонте и голубое вверху. В этой законченности миниатюры, в этом выборе наиболее красивых и вместе ярких моментов для миниатюрной живописи заключалось новое направление: в кодексе «Илиады» мы имеем лишь иллюстрацию, т.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikodim_Kondak...

8 . X – cod. Xenoph. 503 (206), кон. XVI в.: лл. 356–359. [Слово 22]. Во всех четырех рукописях AMPX , являющихся большими монашескими сборниками (кроме Р, в которой кватернион со словом Каллиста и др. текстами приплетен к рукописи литургического содержания), представлен переработанный вариант Слова 22 39 . В Р за текстом Слова 22 после слова «аминь» без заголовка следует исихастский текст, изданный как продолжение Слова 22 в греческой «Филокалии» 40 : он не предваряет следующие далее «Другие главы» Феолипта Филадельфийского (такое их название устойчиво в рукописной традиции и не предполагает наличия иных «глав»), но вряд ли принадлежит и Каллисту, о чем говорят различия в стиле (простой стиль, лишенный типичных для Ангеликуда специальных усложнений) и в лексике (например, ключевое для текста слово α ρχριος ни разу не встречается во всем «Исихастском утешении»). Вероятней всего, это же Слово содержится и в конце еще одной поздней рукописи, оставшейся мне недоступной: 9 . J – cod. Ivir. 928, XVII в. Кроме Слова 22, отдельно переписывалось и Слово 29. 10 . I – cod. Ivir. 506, кон. 1360-х —1370—е гг. (водяные знаки: cercle (­ Briquet 3230, 1367 г.), huchet (≈ Briquet 7646–7658, 1357–1374 гг.)): лл. 342–388 – [Слово 29]. Слово 29 здесь представляет главу 1 в составе сборника 115 глав. Судя по всему, в т. ч. по возрасту, автором данной переделки является сам Каллист. Сама рукопись является большим монашеским сборником. Наконец, какие-то Слова из «Исихастского утешения», возможно, содержалась в следующей рукописи, любезно указанной А. Риго, но оставшейся мне также недоступной: 11 . T – cod. Lesb. Tax. 26. Проведенный предварительный анализ рукописной традиции позволяет реконструировать процесс создания «Исихастского утешения» следующим образом. На первом этапе (1350 – нач. 1360-х гг. (?)) Каллист мог предварительно записывать свои Слова на отдельных листах. В пользу этого предположения говорит то обстоятельство, что в ватиканском чистовом списке «Утешения» (Vat. gr. 736) встречаются отдельные Слова или пары Слов (21–22, 23, 25–26 и 30, см. ниже), которых нет в автографическом кодексе Vat. Barb. gr. 420, где они должны были бы, судя по порядку, находиться, а также особая, лучшая форма Слова 22 в MAX , восходящая к более ранним записям, но не к кодексу Барберини (см. ниже). Наличие подготовительных листов объяснило бы и появление в Барбериниевской рукописи не отдельных Слов, а их блоков. Однако данное предположение остается пока чисто гипотетическим.

http://azbyka.ru/otechnik/Kallist_Angeli...

Chisianus) перев. LXX и многих списках пер. Феодотиона. Между ними также много разностей, как и в повествовании о Сусанне. 433 Эти разности следует объяснять существованием значительных вариантов в письменном изложении повествования, распространенном среди Иудеев и христиан. Другие древние переводы следовали частью тексту LXX (сирогекзаплярный, древнеиталийский), а в большинстве Феодотиону (Иеронимовский, вульгата, арамейский). К ним принадлежат и наши славянский и русский переводы, близкие к Исихиевой рецензии и александрийскому кодексу греческой Библии. 434 В отличие от предыдущих дополнений в книге пр. Даниила, обозреваемое занимает одинаковое место во всех списках: в конце книги Даниила, составляя или продолжение 12-й главы (в алекс. код. и Москов. изд.), или 14-ю главу (в вульгате и слав. и рус. переводах). Упомянутая незначительная разность, очевидно, обусловливается местом повествования о Сусанне, о чем уже выше сказано. Лучшими изданиями текста всех обозреваемых дополнений в книге пророка Даниила считаются следующие: Cozza. Sacrorum Bibliorum vetutissima fragmenta Graeca ет Latina. Romae. 1877 г. III p. Swete. The old Testament in Grcek. 1894 и 1899 гг. В последнем издании помещены чтения LXX и Федотиона с вариантами ватиканского и александрийского кодексов. 435 Объяснения на неканонические отделы из книги пр. Даниила за отеческий период обнимают преимущественно Песнь отроков (3:26–90). Так, она объяснена перифрастически с пропусками Ипполитом (по рус. пер. в 1 вып. Каз. 1898); бл. Феодоритом (IV ч. его твор. по рус. перев. изд. 1857 г.), Златоустом (6 т. 2 кн. его твор. по рус. пер. изд. 1900 г.). Из других же отделов эти толковники: лишь приводят 1-й стих из 14 главы (бл. Феодорит) и высказывают на всю 14 главу несколько поучительных мыслей (Златоуст). 13-ю главу все они совершенно опускают. У Ипполита нет упоминания и о 14 главе. Бл. Иероним «извлек кое-что» из толкований Оригена на обозреваемые отделы и сам объяснял их (М. 25 t. 12 ч. его твор. по рус. перев.).

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

H p (также H 3 ). Коаленовский кодекс (codex Coislinianus) является важнейшим документом с текстом Деяний Апостолов; написан очень крупным почерком (несколько слов на каждой строке). Текст принадлежит александрийскому типу. Написанная не ранее VI b. рукопись долгое время находилась в лавре на горе Афон, где она начала ветшать и распадаться. Ее листы использовались как материал для переплетения нескольких других рукописей. В настоящее время известно, что сохранился 41 лист этого документа, причем хранятся они в библиотеках Парижа, Петербурга, Москвы, Киева, Турина и горы Афон. В Послании к Титу сделана приписка, в которой сообщается, что рукопись исправлялась по рукописи, хранящейся в Кесарийской библиотеке. Рукопись эта написана рукой самого св. Памфила. Текст Коаленовского кодекса расположен в соответствии с колометрическим изданием Посланий, подготовленным Евфалием (или Евагрием), которое содержится в нескольких других рукописях. I . Вашингтонская рукопись с Посланиями Павла, которая находится в музее Фриера в Смитсоновском институте, первоначально насчитывала около 210 листов, 84 из которых дошли до наших дней во фрагментах. Ученые датируют этот документ V или VI b. В него входят отрывки из посланий Павла, за исключением Послания к Римлянам (за 2 Фее следует Евр). Текст рукописи, изданный в 1921 г. Сандерсом, является хорошим примером текста александрийской группы и стоит ближе к À и А , чем к В . K . Кипрский кодекс (codex Cyprius), датированный IX или Х в., представляет собой полный список четырех Евангелий и отражает византийский тип текста. K ap (также K 2 ). Московский кодекс (codex Mosquensis) – это рукопись, написанная в IX или Х в., содержит тексты Деяний, Соборных посланий и Посланий Павла (включая Евр). Текст, написанный унциалом, разделен на параграфы при помощи комментариев, которые выполнены минускульным письмом. Внизу каждой страницы даны схолии, авторство которых приписывают Иоанну Златоусту . L . Королевский кодекс (codex Regius), составленный в VIII b., состоит из практически полных текстов Евангелий и хранится в Национальной библиотеке Франции. Эта рукопись издана Тишендорфом в 1846 г. Хотя она была небрежно написана писцом, который допустил очень много грубых ошибок, по своему типу текст очень близок Ватиканскому кодексу ( В ) и представляет большую ценность. Самой интересной особенностью кодекса считается наличие двух концовок в Евангелии от Марка. Вторая из них включает традиционные 9–20 стихи, а первая является более краткой и входит также в небольшое число других источников. Более краткий вариант заканчивается так: “Но они [женщины] возвестили Петру и бывшим с ним, что Он сказал им. После этого Иисус послал их с востока на запад проповедовать священное и нетленное слово о вечном спасении”.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

Апологетические и полемические произведения Оригена . Ориген неустанно защищал церковное учение против язычников и еретиков. По Евсевию и Феодориту, он написал опровержение всех ересей, почему первоначально ему приписаны были Philosophumena Ипполита. Из этих произведений наиболее замечательным является большой труд, направленный против Цельса 740 . Сам автор называет свое произведение, состоящее из 8 книг, так: Προς τον πιγγραμμνον Κλσου " Αληθ λγον ριγνους τμος α,   β», γ» κτλ.   [Против (сочинения) Цельса, озаглавленного «Истинное слово», Оригена книга I, II, III и т. д.], позднее оно большей частью называлось: Κατ Κλσου,   Contra Celsum [Против Цельса]. Оно сохранилось в полном виде в греческом тексте. Довольно многочисленные рукописи этого сочинения, насколько известно, восходят к одной – ватиканскому кодексу XIII в. Большие отрывки сохранены также в «Филокалии». Оно направлено против сочинения языческого философа Цельса Λγος ληθς,   написанного около 178 г. В течение более полустолетия последнее оставалось без возражений со стороны христиан. Да и сам Ориген взялся за эту работу неохотно, только уступая настоянию своего друга Амвросия, который побуждал его опровергнуть выставленные в нем против христианства обвинения и клеветы. Сам Ориген держался того взгляда, что ложные свидетели против Иисуса выступают непрерывно, и пока зло будет обитать в людях, обвинения против Него будут подниматься непрестанно. Но Он молчит даже и теперь и отвечает не словами, а скорее защищается жизнью Своих истинных учеников, которая говорит громко (Praef., 2). Наиболее убедительным для Оригена оказалось то соображение, что среди тех, которые считаются верующими, есть много таких, которые произведением Цельса приводятся в колебание и увлекаются в заблуждение; но если в защитительном произведении утверждения Цельса будут ниспровергнуты и истине будет оказана помощь в победе, то они укрепятся в вере (Praef., 4). Апологет не упускал из вида и тех, которые еще чужды вере во Христа (Praef., 6).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Sagard...

В 15 в. на Базельском соборе кодекс был подарен римскому папе. В Ватиканской библиотеке рукопись находится, по крайней мере, с 1475 г., когда она была упомянута в ее первом каталоге. В 1669 г. Бартолоцци произвел частичную коллацию текстовых вариантов кодекса. В 1809 г. кодекс был перевезен Наполеоном в Париж, где пребывал до 1815 г. В это время рукопись исследовал немецкий теолог Иоганн Леонард Гуг (1765–1846), показавший, что действительная ее ценность выше, чем считали предыдущие исследователи. По разным причинам, в течение почти всего 19 века по распоряжению руководства библиотеки ученым, желающим изучить рукопись, был закрыт доступ к ней, за некоторыми исключениями: в 1843 г. на 6 часов к кодексу был допущен Тишендорф, в 1844 г. – де Муральт, а в 1845 г. – Трегеллес. Только в 1889–1890 гг. появление полного факсимильного издания, осуществленного Джузеппе Коцца-Луци ( Giuseppe Cozza–Luzi), сделало рукопись доступной для изучения; еще одно факсимильное издание Нового завета вышло в свет в Милане в 1904 г. Рукопись содержит книги Ветхого и Нового заветов с некоторыми лакунами, часть из которых характерна для александрийского типа текста Нового завета, а также некоторые апокрифы. Текст Ватиканского кодекса делится на главы. Однако система деления является более древней, чем та, которая широко представлена в остальных пергаменных списках Нового завета. Например, в посланиях никак не выделяется Второе послание Петра. Следовательно, система деления появилась раньше того времени, когда Второе послание Петра стало считаться каноническим. Кроме того, в посланиях Павла нумерация глав не начинается заново в каждом послании, но продолжается непрерывно от послания к Римлянам и далее. В Ватиканском кодексе нет разбиения Аммония и канонов Евсевия. Это, а также полное отсутствие украшений часто приводится как доказательство того, что он несколько старше Синайского кодекса. С другой стороны, порядок книг Нового завета в кодексе совпадает с порядком, указанным в Пасхальном послании Афанасия Александрийского (367 г.), и по этой причине некоторые исследователи датируют рукопись временем после 367 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В заключение этого краткого и отрывочного обозрения Синайской библиотеки рукописей, специально-церковной по своему составу, не можем не остановиться на ее общем научном значении. В настоящее время, благодаря составлению каталога и приведению в известность значительной массы рукописей, если не вполне по своему содержанию, то, по крайней мере, в общих чертах, стало ясным, что изумительные открытия, подобные Тишендорфовскому, вряд ли могут иметь место. И, однако же, кроме указанных номеров, Синайская библиотека заключает в себе еще много важного для палеографии; таковы напр. листки древнейшей греческой Псалтыри (V–VI стол.), расположенные теперь на двух досках, отрывки других рукописей, не позже VII стол., папирусы и иные листки, ныне бережно хранимые. Наконец, кроме этих редких драгоценностей греческой палеографии, Синайская библиотека имеет в наших глазах особую важность для исследователя значительным числом своих рукописей из той промежуточной и наиболее темной в истории греческой палеографии эпохи VII, VIII стол. и первой половины IX века, которая и обращает ныне на себя преимущественное внимание 45 . Полный мрак, который и доселе окутывает Восток и его древности и скрывает громадную, по своей численности Синайскую библиотеку от взоров науки, рассеется, конечно, не разом, и усилиями не одного, проникшего в пустыню, палеографа. Там, где потребны были бы для полного освещения труды ученых миссий со всеми нужными средствами и полномочиями, частная инициатива должна ограничиваться указанием и намёком. Греческие рукописи с миниатюрами в библиотеке Синайского монастыря Подобно тому, как в Синайской библиотеке трудно надеяться на палеографическую находку в роде кодекса Тишендорфа, так и по своим лицевым, или украшенным миниатюрами, рукописям, она не представляет ничего равнозначительного ни Россанскому кодексу Евангелий, ни Ватиканскому списку Космы Индоплова, ни даже Евангелию монаха Рабулы Лаврентианской библиотеки. Тем менее можно сравнить Синайскую библиотеку греческих рукописей, хотя наиболее численную после ватиканской, с роскошной по составу Национальной Библиотекой Парижа. Многое, наиболее любопытное для гуманистов XVI–XVII стол., было отсюда вывезено и поступило в библиотеки Флоренции и Венеции 46 , и в том числе, конечно, не мало именно лицевых манускриптов, до которых всегда были охочи любители древности. И все же, не смотря на возможность многих случаев вывоза и хищений, сам состав Синайской библиотеки один объясняет достаточно, по нашему мнению, ее бедность иллюстрированными рукописями; там, где запасались преимущественно богослужебными, поучительными и настольными книгами, мало места предоставлялось роскоши или даже искусству.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikodim_Kondak...

Восточнокатолические церкви (находящиеся в юрисдикции папы Римского 484 поместные католические церкви, использующие один из восточных литургических обрядов) управлялись собственным каноническим правом, отличным от канонического права Римской церкви («церкви своего права» – sui iurius). В 1990 г. был обнародован «Кодекс канонов Восточных церквей» (Codex сапопит ecclesiarum orientalium), содержащий нормы, общие для всех католических церквей восточного обряда, который специально указывает, что «с вхождением настоящего Кодекса в силу 1) отменяются все другие законы, будь то универсальные или партикулярные, противоречащие канонам Кодекса или касающихся вопросов, регулируемых этим Кодексом; 2) упраздняются все обычаи, которые прямо отменяются канонами Кодекса либо противоречат им и не являются вековыми или не восходят к незапамятным временам» (канон 6). В то же время Кодекс предусматривает, что его каноны, «которые в существенной степени принимают во внимание или затрагивают древнее право Восточных церквей, следует рассматривать, прежде всего, на основании этого права» (канон 2). Из существующих в настоящее время 22 Восточнокатолических церквей 14 придерживаются византийского обряда, 8 – других восточных обрядов. Во всех государствах, где распространены Восточнокатолические церкви (кроме Эритреи), структуры соответствующих церквей существуют параллельно с латинской иерархией. Согласно новому Кодексу канонов Восточных церквей и декрету 2 Ватиканского собора «О Восточных церквах» (Orientalium Ecclesiarum), Восточнокатолические церкви могут иметь статус: патриархата (Халдейская, Армянская, Коптская, Сирийская, Маронитская и Мелькитская); верховного архиепископства (Сиро–малабарская, Сиро–маланкарская, Румынская, Украинская); архиепархии (Эфиопская, Русинская, Словацкая); епархии (Венгерская, Итало–албанская и др.); апостольского экзархата (Российская, Греческая и др.). Патриархи и верховные архиепископы избираются местными синодами епископов. Патриархи провозглашаются и интронизуются немедленно после избрания, после чего испрашивают церковного общения («сопричастия») у папы Римского. Избрание верховных архиепископов до их интронизации должно быть утверждено папой. Иных различий между патриархами и верховными архиепископами нет: в католической иерархии они приравнены к кардиналам–епископам и стоят выше остальных кардиналов.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

За свою долгую плодотворную жизнь Бернард Вайс (Bernhard Weiss) (1827–1918), профессор экзегетики Нового Завета в Киле и Берлине, подготовил новое издание греческого текста Нового Завета (в трех томах, Лейпциг, 1894–1900; 2-е малое изд. в трех томах, 1902–1905). Будучи экзегетом, Вайс видел свою первоочередную задачу в глубоком знании богословских и литературных проблем новозаветного текста. Вместо того, чтобы распределять рукописи по группам и оценивать разночтения, опираясь на чисто внешние факторы, Вайс выделял их в соответствии с тем, какое из них лучше всего вписывалось в контекст. Его работа состояла в том, чтобы внимательно изучить каждую книгу Нового Завета, пользуясь критическим аппаратом, выделить важные варианты текста, выбирая в каждом случае такое чтение, которое ему казалось наиболее оправданным (по определению Хорта, по внутренней вероятности). Такая процедура, конечно, является субъективной, но никто не может утверждать, что другие методы полностью объективны. Даже критический подход Весткота-Хорта по сути субъективен, поскольку сперва они избрали метод, а потом определили, что нейтральный текст превосходит все другие типы текста. Вайс издал свой текст, утвердив варианты, которые, как он полагал, наиболее подходят стилю и богословским представлениям автора. После этого он составил списки различных классов ошибок, обнаруженных им при изучении рукописей, и дал оценку каждой из основных греческих рукописей в соответствии с количеством таких ошибок. Вайс выделил следующие группы ошибок: а) гармонизация Евангелий; б) перестановка отдельных слов; в) пропуски и добавления; г) изменение порядка слов; д) орфографическая вариативность. Оценивая степень подверженности рукописей этим ошибкам, Вайс пришел к заключению, что наиболее “чистым” является Ватиканский кодекс. Неудивительно, что издание Вайса во многом схоже с изданием Весткота-Хорта, которые придавали Ватиканскому кодексу большое значение. Ценность подготовленного Вайсом текста состоит не только в том, что в нем отражена точка зрения крупного ученого-экзегета. Это издание важно еще и потому, что результаты его “субъективного” метода подтверждают результаты ученых, которые подходили к оценке текста совсем с другой, возможно, более объективной стороны, поскольку они начинали с распределения рукописей по группам 193 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010