Общее сознание этого исключительно и всесторонне важного значения обширной переписки преп. Феодора очень рано заставило его учеников собрать все его письма в один сборник для удобства пользования ими. Древние жизнеописатели его говорят 797 о существовании уже в их время (сборника из) 5 книг писем. К сожалению, мы не имеем определённых сведений ни относительно того, сколько всех писем содержали в себе эти пять книг, ни также относительно того, каким образом письма были распределены в этом недошедшем до нас сборнике. Но всё же в настоящее время известны несколько древних кодексов, заключающих в себе значительное количество писем преп. отца; они описаны библиографами Монфоконом, Маттеем и, главным образом, Фабрицием 798 . Сличение этих кодексов, помимо тех, которые могли сохраниться в библиотеках восточных, но ещё пока не известны учёному миру, дало бы возможность издать более или менее полное собрание писем преп. Феодора; но, к сожалению, до сих пор ещё никто не принял на себя подобной задачи. Первое печатное издание их приготовлено Сирмондом по ватиканскому кодексу 1432 799 и выпущено в свет уже после его смерти в 5 томе его сочинений (1696 г.). Письма разделены Сирмондом на две книги, из которых первая состоит из 57 писем, написанных преп. Феодором во время его первой и второй ссылки, по поводу мэхианских волнений; вторая же содержит 219 писем из эпохи иконоборческих волнений при Льве Армянине, Греческий текст писем снабжён переводом на латинский язык, сделанным рукой самого Сирмонда. Издание Сирмонда перепечатано аббатом Минем в 99 г. P. gr., с присоединением двух новых писем – одного (кн. II, 220), заимствованного из 4-го т. Bibliot. Майя (p. 99), а другого (кн. II, 221), изданного Минем в первый раз по ватиканскому кодексу 633. Здесь каждое письмо предваряется указанием его общего содержания и времени написания, для каковой цели сведения заимствуются из аналов Барония, приводящего в своём труде письма преп. Феодора в значительном количестве и притом полностью. Кроме того, к тексту писем Минь присоединил перечень 278 новых писем, заключающихся в кодексе 94 коислинской библиотеки по описанию Монфокона.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Grossu...

Уклоняясь от греческого текста, славянские чтения соответствуют: еврейскому тексту и Вульгате (14:20; 19:29; 21:6,14,30; 22:4; 33:29; 36:16,30; 37:12; 38:25); одной Вульгате и[ли] древнеиталийскому (15:9; 19:15,29; 20:11; 21:25; 22:3; 24:15; 27:11,23; 29:2; 30:11; 39:21; 41:3); иногда в славянском виден перифрастический 9:23; 13:8; 21:15; 27:6; 28:15; 34:20; 36:16) и даже толковательный (38:32) перевод, не имеющий себе нигде дословного соответствия Но, внимательно анализируя славянский перевод в печатных изданиях и нередкие в нем «оскобления» и сравнивая их с греческим текстом по изданиям Гольмеза, Фильда, Свита, Вигуру, мы пришли к следующему выводу. Славянский перевод, по крайней мере в печатных изданиях (а рукописей на книгу Иова у нас в библиотеке нет), тщательно кем-то исправлялся по ватиканскому кодексу, хотя первоначально, вероятно, составлен был с лукиановских и александрийских списков. Так, существующие в александрийском списке чтения, не соответствующие чтениям ватиканского кодекса, в славянском печатном тексте Елизаветинского издания (а в Острожском этого нет) оскобляются 91 (1:20,22; 2:8; 3:22; 7:11; 15:27; 19:16; 29:5,21; 34:2; 40:12,22; 42:17), а то и совсем опускаются (3:2,22; 5:22,26 92 ; 7:11; 9:7,21,35; 12:12; 14:12; 16:4,9,22; 18:6,9; 19:9; 20:15; 22:3; 29:23; 34: 39:23; 40:8, 42:17). А, напротив, чтения ватиканского кодекса, не соответствующие александрийскому, вносятся в текст без всяких скобок (1:1, 2:3; 3:3,4; 7:15; 10:3; 15:8; 31:19; 34:15; 42:3). Поэтому немалочисленным оскоблениям, существующим в печатном славянском тексте, далеко не всегда можно придавать серьезное критическое значение, как удалению «неправильных и не соответствующих оригиналам» чтений. При разночтениях между александрийским и ватиканским кодексами берутся (иногда и ошибочные – 3:4; чтения ватиканского кодекса, а александрийские опускаются 93 (1:5,8,12; 3:15; 4:6,13,21; 6:10,23,26; 7:18; 8:21; 10:3,14,17; 11:9; 13:10,11,27; 14:12,14,17; 15:18,28; 18:4,5,18; 19:8,26; 20:25 и мн. др.). В расположении предложений славянский перевод также нередко следует ватиканскому, отступая от александрийского кодекса (1: 7:21; 11:20; 23:17 94 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Все эти признаки, по мнению современных ученых, 292 исключают предположение некоторых давних католических ученых (Гвеция, Гроция, Шмида) о еврейском или арамейском, ныне утраченном, оригинале этой книги. Служили ли для автора, писавшего по-гречески, какие-нибудь древние еврейско-арамейские записи мыслей Соломона каким-либо пособием, 293 трудно сказать что-либо определенное за ero полным о сем молчанием. Греческий текст книги, по исследованию современных ученых, в лучшем и наиболее исправном виде сохранился в списках ватиканского кодекса пер. LXX, затем второе место отдается синайскому кодексу и кодексу Ефрема Сирина и уже третье александрийскому и некоторым спискам мелкого греческого письма. 294 Списки древних переводов также не вполне ценны, таковы: латинский древне-италийский, коего Иеронимово исправление мало касалось, сирский, сохранившийся в двух видах: при Пешито и в сиро-гекзаплярном издании, коптский, эфиопский и арабский. Все они составлены очень свободно и перифрастично. Славянский и русский переводы позднего происхождения и не имеют критической ценности, лишь армянский перевод в древних его редакциях считается очень точным и близким к оригиналу. 295 О личности писателя хотя в книге и даются (впрочем, не во всех частях, а, преимущественно, в 7 9 гл.) положительные сведения, отождествляющие его с Соломоном и возбуждавшие в древнее время доверие себе иудейских (Гадалии и Азарии) и христианских ( Климента Александрийского , Тертуллиана . Ипполита, Киприана, Лактанция ) ученых, но ныне уже этого мнения никто не только не разделяет, но и не опровергает. Оно по своей явной несостоятельности совершенно оставлено. Единичные мнения, высказывавшиеся Августином о происхождении книги от Иисуса, сына Сирахова, Фабером о происхождении ее от Зоровавеля, также не заслуживают обсуждения. Более распространено мнение, разделявшееся многими раввинами, Иеронимом, Лютером, Стригелем, Райнольдом и многими другими, приписывало эту книгу Иудею Филону. Но очень значительное отличие этой книги, по богословскому ее характеру, направлению, учению и языку, от произведений Филона 296 заставляет и это предположение признавать несправедливым.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Все эти признаки, по мнению современных ученых, исключают предположение некоторых давних католических ученых (Гвеция, Гроция, Шмида) о еврейском или арамейском, ныне утраченном, оригинале этой книги. Служили ли для автора, писавшего по-гречески, какие-нибудь древние еврейско-арамейские записи мыслей Соломона каким-либо пособием, трудно сказать что-либо определенное за его полным о сем молчанием. Греческий текст книги, по исследованию современных ученых, в лучшем и наиболее исправном виде сохранился в списках ватиканского кодекса перевода LXX, затем второе место отдается синайскому кодексу и кодексу Ефрема Сирина и уже третье александрийскому и некоторым спискам мелкого греческого письма. Списки древних переводов также не вполне ценны; таковы: латинский древне-италийский, коего Иеронимово исправление мало касалось, сирский, сохранившийся в двух видах: при Пешито и в сиро-гекзаплярном издании, коптский, эфиопский и арабский. Все они составлены очень свободно и перифрастично Славянский и русский переводы позднего происхождения и не имеют критической ценности, лишь армянский перевод в древних его редакциях считается очень точным и близким к оригиналу. О личности писателя хотя в книге и даются (впрочем не во всех частях, а преимущественно в 7–9 глл) положительные сведения, отождествляющие его с Соломоном и возбуждавшие в древнее время доверие себе иудейских (Гадалии и Азарии) и христианских ( Климента Александрийского , Тертуллиана , Ипполита, Киприана, Лактанция ) ученых, но ныне уже этого мнения никто не только не разделяет, но и не опровергает. Оно по своей явной несостоятельности совершенно оставлено. Единичные мнения, высказывавшиеся Августином о происхождении книги от Иисуса, сына Сирахова, Фабером – о происхождении ее от Зоровавеля, также не заслуживают обсуждения. Более распространенное мнение, разделявшееся многими раввинами, Иеронимом, Лютером, Стригелем, Райпольдом и многими другими, приписывало эту книгу Иудею Филону. Но очень значительное отличие этой книги, по богословскому ее характеру, направлению, учению и языку, от произведений Филона заставляет и это предположение признавать несправедливым.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Замечательно, что очень разнообразный текст повествования о Сусанне сохранился и в сирском переводе. Исследователи насчитывают четыре редакции этого перевода: 1) редакция Амвросианского кодекса сиро-гекзаплярного перевода, сделана с LXX; 2) первая редакция изданная в полиглотте Вальтона, составленная с Феодотиона; 3) вторая редакция, помещенная также у Вальтона, но очень отличная от всех других редакций, и греческих и сирских, повествования о Сусанне 423 и, наконец, 4) отрывки перевода, изданные Де-Лагардом (Apocrypha Syriace). Очевидно, повествование о Сусанне очень распространено было в древнеиудейском и христианском обществе и свободно разнообразилось, дополнялось и сокращалось переписчиками и корректорами... Латинский перевод древне-италийского вида, цитуемый Тертуллианом и Викторином, сохранился в незначительных отрывках и близок к переводу Феодотиона; перевод Иеронима составлен с Феодотиона. Древний (по Симеоновскому списку) и современный славянский и русский переводы составлены с Феодотиона и близки к александрийскому кодексу и Исихиевской рецензии. 424 Подобно предыдущему отделу (13:24–90), и этот в книге Даниила занимает различное место. В списках Феодотиона по александрийскому кодексу он помещается пред первой главой книги Даниила, также и в Московском издании перевода LXX, в списке перевода LXX (Codex Chisianus), в ватиканском кодексе, вульгате и наших славянском и русском переводах помещается в 13 главе кн. Даниила. Более важен для нас историко-богословский авторитет этого отдела. Не решая вопроса о гипотетическом оригинале, остановимся на известном ныне греческом тексте его. Последний доставляет серьезное недоумение своим началом. В переводе LXX оно таково. «Из пророчества Аввакума, сына Иисусова, из колена Левина, был некий человек, священник, по имени Даниил, сын Авала, сожитель царя Вавилонского» Эти надписание и начало, не имеющие себе параллели (об Аввакуме) и даже стоящие в противоречии (пророк Даниил происходил из Иудина колена и не был священником) с канонической историей, очень затрудняют апологетов отдела и побуждают воспользоваться переводом Феодотиона, где читаем так: «Царь Астиаг приложился к отцам своим, и Кир Персиянин приял царство его.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

лием идолов в собственной защите от воров, пыли, нечистоты, огня, насекомых, врагов и т. п. (14, 16, 20–22, 40, 54 стт.), безжизненность и беспомощность их очень наглядно доказывается (25–26, 34–37, 40 стт.). С этой стороны, пополняется в рассматриваемой книге ряд доказательств против языческого идолопоклонства. Из христианских писателей ясно цитируют Послание Иеремии автор Послания к Диогнету (2 гл.), Тертуллиан (Scorpiace. с. 8 ­­ Посл.3–5), Киприан (De orat. Dom. 5 ­­ Посл. Иер.6 ), Фирмик Матери, современник Константина Великого (De errore prophanarum religionum. 29. Migne. 12 t.; цитирует Посл. Иер.5–10; 21–24, 28–31, 50–51 стт.), Лактанций (Instit. 6, 2 ­­ Посл. Иер.18 ), Кассиодор (Psal. 34 ­­ Посл. Иер.7 и 67). Все они делают обширные выписки из Послания и направляют их против современного им языческого идолопоклонства. И современным христианским миссионерам в идолопоклоннических странах очень полезно пользоваться остроумными наблюдениями автора Послания над идолопоклонническими культами и выводами из таковых наблюдений. Текст Послания сохранился на греческом языке в ватиканском и александрийском кодексах перевода LXX толковников, в синайском нет его. Сохранилось Послание в латинском и сирском переводах, причем в сих переводах существует по две редакции: Vet. Lat. А. и Vet. Lat. В., т. е. древне-италийская и Иеронимовская, из коих первая более свободна, вторая более точна и близка к греческому оригиналу. Сирский перевод сохранился также в двух редакциях: более древней при Пешито и более новой в сирогекзаплярном переводе. В обеих редакциях перевод составлен с греческого довольно свободно. Арабский перевод довольно точен и близок к александрийскому кодексу. В сирском, латинском и арабском переводах Послание Иеремии составляет 6-ю главу книги Варуха. Славянский и русский переводы составлены с греческого и близки к александрийскому кодексу. Специальных изданий, кроме общих вышеупомянутых на все неканонические книги, Послание пока не имеет. Монографий экзегетических на эту книгу нет.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Текст повествования о Сусанне на греческом языке сохранился в переводе LXX и Феодотиона. Ориген говорил, что существовало это повествование и в переводе Симмаха. В сирском гекзаплярном переводе встречают указания на то же. Но очень не много всех цитат из Симмаха и потому нельзя составить определенного мнения о его тексте. Несомненно же между текстом LXX и Феодотиона существует весьма значительная разность и в величине (текст Феод. обширнее) и в содержании (особ. 12–18:22–27:63–64 стт.), так что невозможно ее объяснить простым желанием Феодотиона «улучшить и исправить» текст LXX. В связи с решением вопроса об оригинальном тексте повествования решается и вопрос о происхождении этих разностей. По мнению защитников еврейско-арамейского оригинала, у Феодотиона был иной еврейско-арамейский список, по коему он «поправлял и дополнял» текст LXX, а по мнению защитников греческого оригинала, Феодотион пользовался «устным преданием» и по нему делал свои уклонения. Второе объяснение, кажется, мало правдоподобно; естественнее предполагать, что были греческие списки с существенными уклонениями взаимными, коими и воспользовался Феодотион, а как и отчего произошли эти уклонения в греческих списках, – неизвестно. Замечательно, что очень разнообразный текст повествования о Сусанне сохранился и в сирском переводе. Исследователи насчитывают четыре редакции этого перевода: 1) редакция Амвросианского кодекса сирогекзаплярного перевода, сделана с LXX; 2) первая редакция изданная в полиглотте Вальтона, составленная с Феодотиона; 3) вторая редакция, помещенная также у Вальтона, но очень отличная от всех других редакций, и греческих и сирских, повествования о Сусанне и наконец 4) отрывки перевода, изданные Де-Лагардом (Apocrypha Syriace). Очеввдно, повествование о Сусанне очень распространено было в древне-иудейском и христианском обществе и свободно разнообразилось, дополнялось и сокращалось переписчиками и корректорами… Латинский перевод древне-италийского вида, цитируемый Тертуллианом и Викторином, сохранился в незначительных отрывках и близок к переводу Феодотиона; перевод Иеронима составлен с Феодотиона. Древний (по Симеоновскому списку) и современный славянский и русский переводы составлены с Феодотиона и близки к александрийскому кодексу и Исихиевской рецензии. Подобно предыдущему отделу (13:24–90), и этот в книге Даниила занимает различное место. В списках Феодотиона по александрийскому кодексу он помещается перед первой главой книги Даниила, также и в Московском издании перевода LXX, в списке перевода LXX (Codex Chisianus), в ватиканском кодексе, Вульгате и наших славянском и русском переводах помещается в 13 главе книги Даниила.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

31 Неизвестна она, судя по всему, и С. Пасхалидису; во всяком случае, этот исследователь не упоминает ее в числе кодексов, использованных при подготовке первого издания греческого «Добротолюбия»: Paschalidis S.A. Autour de l’histoire d’une collection ascetique. P.201–222. 32 Arkadios Vatopedinos, Eustratiades S. Catalogue of the Greek Manuscripts in the Library of the Monastery of Vatopedi on Mt. Athos. P.120. 37 Kalvesmaki J. Evagrius in the Byzantine Genre of Chapters//Evagrius and his Legacy/Ed. J. Kalvesmaki & R. Darling Young. Notre Dame, Indiana, 2016. P.282 (Tabl. 10.1). 40 О византийской пунктуации и других особенностях, как правило, тщательно передававшихся копиистами, см.: Noret J. L’accentuation Byzantine: En quoi et pourquoi elle differe de l’accentuation «savante» actuelle, parfois absurde//The Language of Byzantine Learned Literature/Ed. M. Hinterberger. Turnhout: Brepols, 2014. P.96–146; Idem. Quand donc rendrons-nous a quantite d’indefinis pretendument enclitiques l’accent qui leur revient?//Byzantion. T.LVII (1987). Fasc P.191–195; Idem. Notes de punctuation et d’accentuation byzantines//Byzantion. T.LXV (1995). Fasc. 1. P.69–88; Idem. Les regles byzantines de la division en syllabes//Byzantion. T. LXXVII (2007). P.345–348; ср.: Каллист Ангеликуд . Слово 18, [состоящее] из сорока одной главы. С.277–278. 44 «Лондонский список не зависит от Ватиканского. Поэтому вероятней всего, что он был скопирован с ... не сохранившегося чернового тома 1. Отличный здесь от Ватиканского порядок Слов следует считать скорее оригинальным» (Виноградов А.Ю. Существует ли «Исихастское утешение» Каллиста Ангеликуда ? С.378). 49 См. издание греч. текста: Symeon Koutsas. Callistos Angelicoudes. Quatre traites hesychastes inedits. P.122–128. 51 См. таблицу соотношения глав в статье: Родионов О.А. Заметки о рукописной традиции «Глав» Каллиста Ангеликуда . С.82–86; более ранняя версия: Rodionov O. The Chapters of Kallistos Angelikoudes. P. 143–146 (только соответствия 92 главам!). В обеих таблицах не учтен кодекс Vatop. 610, однако нужно помнить, что в этой рукописи главы не пронумерованы, но по составу он точно соответствует кодексу Karakall. 72, поэтому столбец таблицы, указывающий на главы этого кодекса, вполне отражает также и состав Vatop. 610.

http://azbyka.ru/otechnik/Kallist_Angeli...

В 1964 г. В. создал постоянное представительство при ООН, а через 10 лет принял участие в Совещании по безопасности и сотрудничеству в Европе, выступая за включение в его итоговый документ (Хельсинкский акт 1975 г.) обязательства всех гос-в-участников уважать свободу совести и религ. выбор каждого человека. В 1990 г. СССР и В. установили офиц. отношения, обменявшись представителями в ранге чрезвычайного и полномочного посла с советской стороны и нунция со стороны В. Этот же уровень отношений был сохранен после распада СССР. После встречи с папой президента СССР М. С. Горбачёва (1989) при визитах в Рим с ним неоднократно встречались президенты РФ Б. Н. Ельцин и В. В. Путин. В. выступает за мирное урегулирование ближневост. и др. региональных конфликтов, резко критиковал бомбардировки войсками НАТО Югославии в 1999 г. и вторжение США в Ирак в 2003 г., решительно осудил международный терроризм во всех его проявлениях. При этом Папский престол исходит из определений Ватиканского II Собора, согласно к-рым «нужно всеми силами стараться предуготовить то время, когда по общему согласию всех стран можно будет полностью запретить любую войну». А пока это время не наступило, «нужно, чтобы современные международные организации высшего уровня посвятили себя усердному поиску более успешных средств достижения всеобщей безопасности» (О Церкви в совр. мире [Gaudium et spes]//Документы II Ватиканского Собора. М., 1998. С. 456). Взаимоотношения В. с РПЦ и нек-рыми др. Поместными Православными Церквами омрачены проявлениями прозелитизма со стороны католич. Церкви на канонической территории правосл. Церквей, а также насильственными акциями униатов, в особенности в Галиции, и отношением к православным, в частности, захватами правосл. храмов, к-рые не вызвали должного осуждения со стороны В. Система управления Согласно действующей в наст. время Конституции и Кодексу канонического права, суверенным главой гос-ва В. является папа Римский. Он также возглавляет церковную иерархию католич. Церкви.

http://pravenc.ru/text/149913.html

Все-таки из этого часто порицаемого труда вытекли предположения Лягарда, Фильда, Корнилля и др. о рецензиях Оригена , Исихия, Лукиана, их распространении, истории, характере, памятниках, а отсюда и более твердая научная постановка вопроса об истории текста перевода LXX и восстановлении его в первоначальном виде. Одним словом, вся новая критико-текстуальная литература о переводе LXX, а во многом и о других переводах (Напр. славянском, грузинском и др.), произошла из фолиантов Гольмеза и Парсона, как ветви из коренного дерева. И кто исчислит, сколько еще в будущем может вырасти подобных ветвей из того же дерева...? – В очень недавнее время, в минувшем XIX столетии, сделаны следующие, очень ценные, издания перевода LXX: 1) Тишендорфа – ватиканского кодекса с подстрочными вариантами из других кодексов (1850, 1880, 1887 г.); 2) Де-Лягарда – попытки восстановления Лукиановской рецензии перевода LXX (1883 г. на законоположительные и исторические книги); 3) Свита (Swete) ватиканского кодекса с критическими подстрочными, значительно против Гольмеза поправленными, особенно по подлинному Александрийскому кодексу, примечаниями (Cambridge. 1887–1894 гг. и позднее повторено). 4) Самое позднее, в XX в., Bmoke and Modem. The old Testament in Greek. Vol. 1. Genes. Cambr. 1906. Exod.-Lewit. 1909. – Начало обширного и в высшей степени ценного критического издания пер. LXX, снабженного массой разных вариантов и критических выводов. В России существует только одно издание перевода LXX, сделанное в Москве в 1821 г., с Александрийского кодекса, с пометками, в конце издания, некоторых вариантов, но без всякой критической оценки их. Очень жаль, что издание не снабжено никакими предварительными или заключительными сведениями о научных приемах, средствах, пособиях, даже о тексте перевода и лицах, участвовавших в этом важном труде. Все по крайней скромности работников осталось сокрытым от взоров общества и ученых. Судя по позднейшим западно-богословским и русским работам по изучению текста перевода LXX, итоги и дальнейшее направление таковых работ представляются в следующем виде.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010