И рече им: сия глаголет Господь Бог Израилев: препояшите кийждо свой меч при бедре и пройдите, и возвратитеся от врат до врат сквозе полк, и убийте кийждо брата своего и кийждо ближняго своего и кийждо соседа своего. И сотвориша сынове Левиины, якоже глагола им Моисей: и паде от людий в тот день до трех тысящ мужей. И рече им Моисей: наполнисте руки вашя днесь Господу, кийждо в сыне своем и в брате своем, да дастся на вас благословение (Исх. 32:26–29). И попечительный о детях Иов каждый день приносил о них жертвы, чтобы чисты они были не только от грехов явных, но имели и мысли совершенные. До такой степени старались праведники в том, чтобы плод чрева своего представить Господу непорочным! А слабодушного и нерадевшего об исправлении детей Илия не избавили от Божия гнева ни почтенная старость, ни прежнее дерзновение, ни священнический сан. Итак, когда слушаем Божественные Писания и враг начнет посевать в уме что-нибудь, тогда в вере основани (Кол. 1:23) скажем ему: Верен Господь во всех словесех Своих и преподобен во всех делех Своих (Пс. 144:13). notes Примечания 1 Этот очерк принадлежит бакалавру Московской Духовной Академии А. К. Соколову, скончавшемуся в 1881 году в сане протоиерея Московской Троицкой, на грязях, церкви, и перепечатан из первого (1818 года) издания Творений преподобного Ефрема с немногими сокращениями, поправками и дополнениями, сделанными профессором М. Д. Муретовым на основании сличения сирийского жизнеописания святого Ефрема, приведенного в сирийских Творениях преподобного Ефрема, том III, изданных в Риме (Acta S. Ephraemi Syriaca, по Ватиканскому Кодексу XI века, р. XIII-LXIII), с существенно сходным с ним, но имеющим и некоторые важные отличия сирийским жизнеописанием святого Ефрема в Парижском (в Национальной Библиотеке) Кодексе XIII века (изданном в Sancti Ephraemi Syri Hymni et Sermones, quos с eodd Londinensibus, Parisionsibus et Oxoniensibus edidit Thomas Iosephus Lamy Moechliniae, t. I-III), том II, под заглавием: Historia S. Ephraemi doctoris Syri, c.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=682...

И сказал ему Петр: «Встань, и возьми от ветви маленькую грань, и иди во град, и ты найдешь слепых людей, не могущих найти и выйти на дорогу. И разскажи им сбывшееся с тобою. И на того, кто поверит – ты положишь эгу грань на спепые его очи, и тотчас же он будет видеть». И первосвященник пойдя, как ему было заповедано Петром, нашел много слепых, это были те, которых Ангелы поразили слепотою, плачущие и говорящие: «Увы нам, то, что случилося в Содоме, и нам приключилось. Ибо в начале Бог их поразил слепотою, а после сего сошел огонь с неба и сжег их. Увы нам, ибо вот мы (уже) увечны, (теперь только) остается придти огню». Тогда, человек, несший грань, сказал им о вере, И тот, кто поверил, прозрел, а тот, кто не поверил, не прозрел, но остался слепым. Конец приводится по Ватиканскому Кодексу 2072, лист 178 30 ..: 14. Апостолы же унесли честное тело Преславной Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии, (и) положили в новом гробе. Пребывали же во гробе 31 (они) единодушно в течение трех дней. После же трех дней, отверзши гроб, чтобы поклониться честной Скинии Прехвальной, мы нашли только покрывала, ибо Она была перенесена воплотившимся от Нея Христом Богом в вечное наследие. Сам Господь наш Иисус Христос , прославивший Пречистую Свою Матерь и Богородицу Марию, прославляющих Ее – прославляет, призывающих Ее (в годовой памяти Ея) от всякой нужды спасает, как дом Онисифора 32 , и они получают оставление грехов и здесь и в будущем веке, ибо Он Ее явил Своим Троном – на земле – херувимским, и на небесах – земным: надежду и убежище, и дерзновение нашего рода, дабы таинственно совершая торжество Ея Божественного Успения, мы обрели милость и благодать в нынешнем веке и будущем, благодатию и человеколюбием Господа нашего Иисуса Христа, Которому слава и держава со безначальным Его Отцем и Пресвятым и Животворящим Духом, ныне и присно и во веки веков. Аминь, Перевел с греческого Игумен Амвросий . Отцы, Братия и Сестры, если будете читать настоящее повествование, помяните в ваших святых молитвах грешного игумена Амвросия.

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Pogod...

Из перечисленных нами бесед Оригена на греческом языке сохранилось только 19 бесед на книгу пророка Иеремии, которые скачала изданы были Кордерием по кодексу скориальскому с именем Кирилла Александрийского (1548 год, в Антверпене), а потом Гизлером по Ватиканскому списку с именем Оригена , после того как Гуэций показал ошибочность наименования автора бесед в кодексе скориальском, и одна из существующих на Первую книгу Царств (на 26-ю главу об аэндорской волшебнице), извлеченная Львом Алляцием из одного греческого ватиканского манускрипта, и изданная в первый раз в 1629 году в Лионе. Затем на греческом языке встречаются только небольшие отрывки из бесед Оригена в катенах, 32 Филокалии 33 и истории Евсевия. 34 Беседы на книги Бытия, Исход, Левит, Чисел, Иисуса Навина, Судей, на Псалмы и первая беседа на книгу Царств сохранились для нас только в переводе Руфина а в переводе блаженного Иеронима существуют беседы на Песнь Песней, на книгу пророка Исаии, на книгу пророка Иеремии (в количестве 14, из которых двух нет в греческом кодексе, заключающем в себе 19 бесед), на книгу пророка Иезекииля и на Евангелие от Луки. Мы выше сказали, что в век блаженного Иеронима и Кассиодора бесед Оригена на книги Священного Писания существовало гораздо больше, чем ныне, и они все были в обращении в подлинном греческом тексте, с которого Руфин и Иероним могли переводить их на латинский язык. Так Иероним на книгу Бытия имел под руками тринадцать книг комментария и две книги мистических бесед. 35 Одну книгу могли составлять ныне существующие семнадцать бесед, полные мистических толкований; а другая книга до нас не дошла. Что действительно Иерониму известно было больше бесед Оригена на книгу Бытие, чем сколько их есть ныне, – это видно из того, что он в письме 36 к пресвитеру Евангелу упоминает о том, что Ориген в первой беседе на Бытие рассуждал о Мелхиседеке и называл его ангелом. Такого рассуждения о Мелхиседеке нет ни в первой, ни в других ныне существующих беседах Оригена на первую книгу Пятокнижия Моисеева.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Pevnic...

Изучению текста на папирусах в наст. время придается огромное значение, т. к. оно позволяет пересмотреть мн. фундаментальные положения текстологической критики XIX-1-й пол. XX в. Папирус ¸ 52 содержит т. н. нормальный текст (основа изд. Nestle-Aland), отстоя при этом не более чем на полвека от времени создания Евангелия от Иоанна. Важнейшей для критики текста стала находка папируса ¸ 75 (нач. III в.; текст Евангелий от Луки и от Иоанна - и тот и др. с лакунами), близкого к Ватиканскому кодексу (В 02),- она заставила пересмотреть фундаментальную теорию редакции НЗ в IV в. Кроме того, появление множества новых папирусов в сер. XX в. заставило отказаться от прежней теории библеистов о существовании в первые века «свободного» текста НЗ (см. ст. Библия , разделы о рукописях и изданиях текста НЗ). Маюскулы Рукописи на пергамене, специально выделанной овечьей или козьей коже, выполненные унциалом (иначе маюскулом), крупным и четким шрифтом, где буквы не соединяются между собой, появились в эпоху эллинизма и сосуществовали долгое время с папирусами. Пергаменные кодексы были более дорогие, чем папирусные, но вместе с тем прочнее и долговечнее - их сохранилось гораздо больше. Заказчиками таких манускриптов выступали, как правило, или очень богатые люди, или храмы и мон-ри, что приводило к созданию роскошно выполненных (с пурпурным фоном и серебряными или золотыми чернилами, напр. Codex Rossanensis) и иллюстрированных (напр., Codex Sinopensis) экземпляров. Значение маюскулов для реконструкции истории евангельского текста обусловлено, с одной стороны, их древностью (начиная с III в.) и принадлежностью к ранним формам текста, а с др.- достаточно большим числом (хотя лишь 18 сохранили более 30 листов, а 59 - более 2). При этом большое число маюскульных рукописей, особенно поздних, содержит достаточно чистый «византийский» текст, для критического издания к-рого они должны послужить основой. Древнейший маюскульный фрагмент Евангелий - 0212 III в. с текстом Диатессарона из Нью-Хейвена. Маюскулы относятся к типу койне, александрийской, кесарийской и зап. семьям, а также содержат смешанные типы текста (см. ст. Текстология библейская ).

http://pravenc.ru/text/347622.html

Иногда он два различных слова переводит одним и тем же выражением, а иногда одинаковые слова передает по-разному. Нередко он затрудняет понимание речи пророка произвольными перестановками слов, вставками или пропусками. Иногда он пользуется первым пришедшим ему на память значением еврейского слова, не обращая внимания на то, что от этого получается нечто совершенно непонятное (напр., Ис.18:1–2 ). Поэтому неправы те критики, которые думают в греческом переводе книги Исаии видеть какую-то решающую всякие затруднения инстанцию, хотя, с другой стороны, нельзя не признать великой пользы, какую может извлечь толкователь книги Исаии из этого перевода при установлении правильного чтения в некоторых спорных местах текста. Заметить нужно, что во второй части книги Исаии перевод LXX гораздо лучше, чем в первой. Кроме перевода LXX, наиболее известными списками которого являются: а) Vetus Testamentum juxta LXX по Ватиканскому кодексу с разночтениями Александрийского кодекса и б) Vetus Testamentum по Синайскому списку (то и другое издание принадлежит Тишендорфу), мы имеем отрывки из переводов книги Исаии, сделанные Акилой, Симмахом и Феодотионом, собранные Оригеном в его гекзаплах и изданные, в некоторых частях своих, английским ученым. Заслуживают также внимания в деле установления правильного чтения некоторых мест книги Исаии: а) халдейские таргумы, из коих таргум Иоанафана сходится с Новым Заветом в признании некоторых мест книги за мессианские (напр., Ис.9:6 ; Ис.42:1 ; Ис.52:13 ); б) сирийский перевод (Пешито), очень близкий к переводу LXX; в) перевод латинский – Vulgata, мало отступающий от еврейского масоретского текста. 6. Толкования на книгу пророка Исаии . На книгу пророка Исаии сохранилось очень много толкований от свято-отеческой эпохи. Наиболее известными из них являются творения Ефрема Сирина (по тексту Пешито), Василия Великого (на первые 16 глав книги), Иоанна Златоуста (в греч. тексте это толкование простирается только на первые 8 глав книги, но в армянском и латинском переводе, изданном в 1880 г., – на всю книгу и русский перевод сделан с этого последнего издания), блаженного Иеронима (по евр.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Наиболее древними, ценными и авторитетными из рукописных списков перевода LXX считаются следующие кодексы: Синайский кодекс (IV в.) обозначается еврейской буквой . Открыт в середине XIX века Константином фон Тишендорфом в монастыре святой Екатерины на горе Синай. Содержит Ветхий и Новый Завет , но часть ветхозаветных книг утрачена. Близок к Александрийскому кодексу и Исихиевой рецензии. До 1933 года кодекс находился в Публичной библиотеке Санкт-Петербурга (Ленинграда), в указанном году был продан советским правительством за 100 000 фунтов стерлингов и с этого времени хранится в Британском музее. Ватиканский кодекс (IV в.) обозначается буквой В. Содержит всю Библию, за исключением утраченных глав: Быт.46:29–50 ; 2Цар.2:5–7, 10–13 ; Пс.105:27–137:6 . В нем совсем не имеется молитвы Манассии и Маккавейских книг. О судьбе кодекса до того, как в XV веке он был обнаружен в Ватиканской библиотеке, ничего неизвестно. Ватиканский кодекс является наиболее полной рукописью Септуагинты, и потому на нем основан ряд современных критических изданий. Александрийский кодекс (V в.) обозначается буквой А. Содержит Ветхий и Новый Завет с посланиями Климента Римского . В Ветхом Завете недостает некоторых листов в Книге Бытие (гл. 14–16), Первой книге Царств (гл. 12–14) и Псалтири (49–79). Кодекс этот в 1628 году был подарен Кириллом Лукарисом, Патриархом Константинопольским, Английскому королю Карлу I. Хранится в Британском музее. Кодекс преподобного Ефрема Сирина (V в.) обозначается буквой С и содержит отрывки учительных книг. Этот кодекс замечателен как представитель палимпсестов, то есть таких рукописей, где первоначальный текст был смыт или соскоблен и вместо него написан другой текст, в данном случае отрывки из аскетических творений святого Ефрема Сирина . Древний библейский текст данного кодекса прочитан К. фон Тишендорфом и им же издан в 1845 году. Хранится в Национальной библиотеке в Париже. В конце XIX и в XX веке вышли в свет критические издания текста перевода LXX, в которых приводятся варианты из древних кодексов: Ватиканского, Александрийского, Синайского и ряда других. Среди них отметим Штутгартское 8-е издание 1965 года, которое лежит в основе современных изданий. 2. Греческие переводы Акилы, Феодотиона и Симмаха

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Kashki...

Наилучший и едва ли не наиболее полный вариант хроники отражен именно в славянской версии, переведенной с греческого текста, очень близкого к ватиканскому кодексу 1807 (Н) 30 . Все греческие списки дефектны (утрачены начало и конец). В парижской рукописи (Р) 31 текст доходит до 897 г. (Sym. 19, 1 – 133, 30); имеются обширные маргиналии 1-й руки, после правления Диоклетиана часто вставляемые в сам текст; утраты восполнены 2-й рукой; имеются вставки из хроники Георгия Синкелла. Ватиканский список (Н) близок к парижскому, содержит текст от Ноя до начала правления Романа I (Sym. 32, 4 – 136, 79). Список из Константинополя, включая относящиеся к нему 3 листа из Афин (К), также не имеет начала и окончания (Sym. 2, 1 – 131, 49); к этому списку близок небольшой отрывок (правление Михаила III и Феодоры, Sym. 131, 28–46) из иерусалимской библиотеки Св. Гроба (N). Венская рукопись 37 (F ; в том же кодексе содержится еще один вариант хроники Симеона, F 2 – см. ниже) представляет особый вариант того же семейства, подвергшийся сильным сокращениям и содержащий интерполяции из Георгия Монаха, заменяющие текст Симеона (от Льва V до конца правления Михаила III) 32 . Текст от Адама до Цезаря подвергся конспективному сжатию (до 2 листов), а конец после 896 г. (Sym. 136, 36) утрачен. Многие листы в венском кодексе перепутаны, но их правильный порядок, а также утраты восстанавливаются по списан- ной с него еще в древности венецианской рукописи (Е), 2 листа из кото- рой оказались в Париже (I) 33 . Семейство π представляет текст, в котором хроника Симеона Логофета начинается не с сотворения мира, а является продолжением других всемирных хроник. В парижском историческом сборнике 1711 ( G ) усеченное сочинение Симеона, начиная с правления Льва V (Sym. 128–137), следует за «Хронографией» Георгия Синкелла и Феофана и анонимным повествованием о Льве V Армянине (т.н. Scriptor incertus de Leone Armenio), предваряясь заголовком: «τρα συγγραφ Λοντος το ατο». Именно этот текст долгое время был известен по изданиям Комбефиса и Беккера под названием «Хроники Льва Грамматика» (по стоящему в конце имени переписчика XI в., записавшего: «τελειθη τν νων βασιλων χρονογραφα, πληρωθεσα παρ Λοντος γραμματικο»).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Написан он в Египте и во всяком случае ранее, чем Александрийский кодекс – в начале 5 века. В тексте примыкает ближайшим образом к Ватиканскому кодексу и представляет древне–египетское чтение 1520 . Codex S. Matthaei Dublinensis rescriptus, Z., так же как и кодекс С. реставрирован, и если не столь древен, то все же не позднее 6-го века и того же самого происхождения 1521 . Этот кодекс написан прекрасным квадратным письмом, без ударений и придыханий, причем имеет всего чаще знаком препинания точку 1522 . Менее значительны: Codex Guelpherbytanus, Р, отрывки из 4-х Евангелий, Codex Guelpherbytanus, Q,–ompыbku из Иоанна и Луки и Codex Borgianus, Т, отрывки из Иоанна – оба первые 1523 из 6-го, а последний 1524 даже из 5 века. В. Кодексы, имеющее разделение на стихи : Codex Cantabrigien sis, D 1525 , найденный в 1562г. в одном Лионском монастыре; в 1581 Федором Безою подарен был Кембриджскому Университету. Он содержит написанный прекрасными прописными буквами текст Евангелия Матфея, Иоанна и т. д. и Деяния Апостольские с древним латинским до-Иеронимовским переводом, без ударений и словоразделения, но с Евфалиевым разделением на стихи и главы в Деяниях Апост. Судя по свойствам его языка можно полагать, что он написан в Египте (по другим – во Франции в 5-м или 6-м веке), но текст (богатый вариантами и вставками, примыкая главным образом к Cod. Alex., но во многом согласный и с Вульгатою) во всяком случае древнее 1526 . Codex Claromontanus, D 1527 , получивший название от Clermont en Beauvaisis, откуда приобрел его Беза, первый его владетель; в настоящее время он находится в Париже (Regius 101); он graecolatinus, заключает в себе Павловы послания 1528 , с пропусками (недостает начала и конца). Он не имеет ни ударений, ни словоразделения, и относится к 7-му (или по Тишендорфу еще к 6-му) веку 1529 ; может быть он есть продолжение Cod. Cantabr. 1530 – Список с него из 11-го века Cod. Sangermanensis, бывший прежде в монастырей. Germain des Près в Париже, в настоящее время находится в Петербурге 1531 .

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/v...

Недавно я получил весьма любезное письмо от известного автора окружного послания Илариона Георгиевича 1829 , находящегося теперь в Калужской губернии при престарелой матери своей, по поводу получения им от меня через целый почти год брошюры о приобретённом в Успенский Собор рукописном Служебнике Иова Патриарха 1830 и дополнения об имени Иисус по Ватиканскому кодексу 1831 . Ему очень нравится та и другая (а рукописный Служебник Иова видел ещё задолго до нас он сам в Петербурге), равно и Ипполитово Слово, – всё это он там ревностно распространяет, и других к церкви склоняет, а сам однако коснеет; и усердно ещё просит издать послания преп. Иосифа Волоцкого и все сочинения его, коими весьма дорожит 1832 . Если Бог поможет, хочу написать ему близкое к совести письмо; помню, он со слезами расстался со мной при моём напоминании ему о Церкви. Упомяну, что нашёл два списка подлинного Ипполитова Слова гораздо древнейшие, авторитетные и исправнейшие, нежели его, употреблённый в издании для дополнения утрат в Чудовской рукописи. Известие о сём, Бог даст, сообщу в Душеполезном Чтении. Да удалось открыть в тех же списках древнейший Славянский перевод на Греческом утраченных и в патристиках, считаемых совершенно погибшими толкований этого знаменитого отца церкви св. Ипполита на Пророка Даниила 1833 . И это думаю издать в Отцах —432— 1871 г. Церкви Московской Дух. Академии, если восстановятся 1834 . Находке порадуются и южные учёные Славяне. Ваше Преосвященство, думаю, помните, что в Мироварной зале хранится коллекция древних икон, крестов и т. п. церковных древностей, поступивших от Погодина 1835 и других. Известный издатель Христианских древностей, помахивающий на раскольничью руку, Прохоров 1836 , в домогательстве сих древностей жестоко уязвлённый смелым и решительным отказом Синодальной конторы, настоял ныне на своём: все эти древности велено взять в Академию художеств по распоряжению высокого председателя её“ 1837 . 1-го апреля писал я в Москву Хранителю рукописей и старопечатных книг в Румянцевском Музее, доброму товарищу моему по Академии, А. Е. Викторову 1838 :

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Недавно я получил весьма любезное письмо от известного автора окружного послания Илариона Георгиевича 596 , находящегося теперь в Калужской губернии при престарелой матери своей, по поводу получения им от меня чрез целый почти год брошюры о приобретенном в Успенский Собор рукописном Служебнике Иова Патриарха 597 и дополнения об имени Иисус по Ватиканскому кодексу 598 . Ему очень нравится та и другая (а рукописный Служебник Иова видел еще задолго до нас он сам в Петербурге), равно и Ипполитово Слово, – все это он там ревностно распространяет, и других к церкви склоняет, а сам однако коснеет; и усердно еще просить издать послания преп. Иосифа Волоцкого и все сочинения его, коими весьма дорожит 599 . Если Бог поможет, хочу написать ему близкое к совести письмо; помню, он со слезами расстался со мною при моем напоминании ему о Церкви. Упомяну, что нашел два списка подлинного Ипполитова Слова гораздо древнейшие, авторитетные и исправнейшие, нежели его, употребленный в издании для дополнения утрат в Чудовской рукописи. Известие о сем, Бог даст, сообщу в Душеполезном Чтении. Да удалось открыть в тех же списках древнейший Славянский перевод на Греческом утраченных и в патристиках считаемых совершенно погибшими толкований этого знаменитого отца церкви св. Ипполита на Пророка Даниила 600 . И это думаю издать в Отцах Церкви Московской Дух. Академии, если восстановятся 601 . Находке порадуются и южные ученые Славяне. Ваше Преосвященство, думаю, помните, что в Мроварной зале хранится коллекция древних икон, крестов и т. п. церковных древностей, поступивших от Погодина 602 и других. Известный издатель Христианских древностей, помахивающий на раскольничью руку, Прохоров 603 , в домогательстве сих древностей жестоко уязвленный смелым и решительным отказом Синодальной конторы, настоял ныне на своем: все эти древности велено взять в Академию художеств по распоряжение высокого председателя ее» 604 . 1-го Апреля писал я в Москву Хранителю рукописей и старопечатных книг в Румянцевском Музее, доброму товарищу моему по Академии, А. Е. Викторову 605 :

http://azbyka.ru/otechnik/Savva_Tihomiro...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010