Но, поскольку прерогативы папы были определены первым Ватиканским собором, то следовательно, это «конституционное согласие», о котором говорит Павел: VI, фактически сводится к послушанию решениям «главы коллегии епископов». К тому же непосредственные вмешательства пап Иоанна XXIII k Павла VI b решения собора, уже сами по себе достаточно показывают, что прерогативы римского епископа ни в какой мере не уменьшаются вторым Ватиканским собором.  Заявив о своей верности первому Ватиканскому собору, Догматическое Постановление излагает учение о коллегиальности епископата.  Оно вполне справедливо отмечает, что епископы — преемники апостолов и что апостольское предание через них проявляется и сохраняется в мире. Приводится свидетельство святого Иринея.  Отметим здесь, что всякий раз, как дело идет о коллегиальности, о власти епископов и т. д., обычно цитируются отцы первых веков — Климент Римский, Игнатий Антиохийский, Ириней, Тертуллиан; для подтверждения же папских прерогатив, прибегают к западным постановлениям недавнего времени (энцикликам пап Льва XIII и Пия XII, Кодексу канонического права и т. д.). Постановление рассматривает взаимоотношения между коллегией епископов и римским епископом.  Первое впечатление, могущее создаться от этого текста таково, что некоторый дуализм как будто бы заменил существующую в римской Церкви монархическую систему, поскольку Постановление «О Церкви» признает за коллегией епископов ту же высшую и полную власть над всей Церковью, которой располагает и папа. Однако, в действительности ничего подобного нет. Коллегия епископов без папы не имеет никакой власти; она обладает ею только поскольку она находится в единении с папой. Папа же, даже один, без епископов, обладает полнотой власти и непогрешимостью. В этом отношении тексты Догматического Постановления очень ясны. «Коллегия или епископское сословие имеет власть только если оно мыслится как соединенное с римским епископом, преемником Петра, как со своим главой и без ущерба этого примата, который распространяется на всех — пастырей и верующих.

http://bogoslov.ru/article/3023150

«Приветствуя Вас с наступившими праздниками, вместе с тем благодарю за благосклонное внимание к моей новой книге и поспешаю завтра же отправить к Вам по почте 50 экз. в 2-х тюках, принимая на свой счет их пересылку, чтоб Вас слишком не обременять. Послал я по одной книге и двум Московским Викариям, что уже может служить первым шагом сближения с Саввинским подворьем 729 , но отзыва еще не имею. Весьма сожалею и я о всем, что происходило здесь, по какому то странному омрачению Львообразного 730 . Благодарю за книжку о Преподобной Евфросинии и прошу Вас принять уверение в искреннем уважении и преданности». 571 Разумеется Преосв. Леонид, еп. Дмитровский, живший в Саввинском подворье на Тверской улице. О его отношениях к проекту Братства ср. выше, стр. 407. 573 Имеется в виду книга Хавского «Месяцесловы, календари и святцы русские» см. кн. I этого сочинения стр. 5 и др. по 2-му изданию, Москва. 1856. 576 Правила об обязанностях учащихся в Московской духовной академии и о взысканиях за нарушение оных. Москва. 1871. 586 Преосв. Савва, получив частицу св. Мощей для Полоцкого Спасо-Евфросиниевского монастыря, просил об уделении частицы св. Мощей для г. Витебска. 587 Прекратившись изданием в 1866 году академический журнал – Творения святых отцев церкви в русском переводе с прибавлениями возродился в 1871 году. 589 Ивана Зах. Крылова. Достопамятные могилы в Московском Высоко-Петровском монастыре. Москва. 1841. 590 Архим. Григорием в Чтениях Общества Истории и Древностей Российских за 1874 г. кн. 1-й напечатана была статья: «Надгробные памятники в Московском Высокопетровском монастыре» (есть и отдельное издание Москва, 1874): а в 1873 г. он же в Моск. Епарх. Ведомостях 5, 15 и 25) напечатал статью: «Высокопетровский монастырь» (есть и отдельное издание Москва, 1874). 598 Имеется в виду брошюрка Капитона Ивановича: «Еще о имени Спасителя Иисус, а не Исус. (По Ватиканскому кодексу IV века). Москва. 1870. (Приложение к Душеполезному Чтению, 1870 г. т. I. (Март). 599 Ранее были изданы ( П. С. Казанским ) в Чтениях Общества Истории и Древностей Российских Послания Иосифа Волоколамского 1) К Нифонту, Епископу Суздальскому. 2). К Иноку иконописцу. 3) К Митрофану, Архимандриту Андрониковскому (отдельно, Москва, 1847) – и редакцией Православного Собеседника: Просветитель или обличение ереси жидовствующих. Казань. 1855.

http://azbyka.ru/otechnik/Savva_Tihomiro...

Сегодня с новым поколением русских православных литургистов, таких как Алексей Мстиславович Пентковский, профессор Московской Духовной Академии в Троице-Сергиевой Лавре и директор находящеюся неподалеку музея «Абрамцево», и о. Михаил Желтов , преподаватель литургики в Православном Свято-Тихоновском университете в Москве, Русская Православная Церковь вступила в новую многообещающую эру неангажированной православной литургики. 654 Историко-критические и текстологические исследования Во-вторых, я должен подчеркнуть дальнейшее продвижение историко-критических и текстологических исследований, как в России, так и в более широком научном пространстве православного исповедания. Знать, что означает на самом деле любой аспект христианской литургии – действительно христианской литургии – означает вплоть до сегодняшнего дня то, как он должен быть понят, совершен и объяснен на пастырском уровне. Все это происходит из предпосылки, что христианская литургия является объективной реальностью, значение которой заключается не в том, что мы о ней думаем, чувствуем или фантазируем, или хотели бы, чтобы это было именно так. Ее смысл покоится в глубинах христианского предания. Поэтому на фоне продолжающеюся поиска релевантности (значимости) в литургии я не устаю повторять, что нет ничего более релевантного, чем знание, и ничего более иррелевантного, чем невежество. Единственный надежный способ понимания и осмысления любого культурною феномена заключается в том, чтобы увидеть, чем это явление было раньше и каким образом дошло до наших дней в его современном виде. Это можно сделать, только изучив его генезис и развитие, одним словом, историю, куда входит и способ функционирования данного феномена в наши дни. Но изучить историю – значит постигнуть ее в памятниках, дошедших до наших дней из глубины веков христианской древности. Мы используем при этом современные методы записи, обработки и интерпретации данных, но в конечном счете все сводится к чтению древних текстов. Но, чтобы изучать тексты, нужно в первую очередь убедиться в их надежности, а это значит подготовить их критические издания на основе лучших дошедших до нас рукописных памятников. Здесь следует сказать, что наконец-то в нашем распоряжении есть критическое издание древнейшего византийского литургического евхология по ватиканскому кодексу gr. 336 середины VIII в., осуществленное двумя моими бывшими студентами: супругами Еленой Велковской и Стефано Паренти. 655 То, что мы ждали двенадцать столетий критического издания этого важнейшего памятника, обнажило тот факт, что византийская литургиология является делом отдаленной эсхатологической перспективы. Новые находки

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/stat...

См.  Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета. М. 1996. С. 2. 295 Мецгер Б.М. Текстология... С. 2. 296 Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб. 1999. С. 110. 297 «Большинство новозаветных папирусов достаточно отрывочны, и... имеется всего лишь пятьдесят рукописей… содержащих полный текст Нового Завета. Подавляющее большинство остальных рукописей содержат евангельские тексты. Книга Откровения — наименее хорошо засвидетельствованная часть Нового Завета, которая сохранилась примерно в 300 греческих списках. Их этого числа списков только десять рукописей — унциалы..., и три из этих десяти представляют собой лишь одиночные листы». — Мецгер Б.М. Текстология... С. 32-3, прим. 3. 298 «Для Вергилия 400 лет, для Горация — 700, для Юлия Цезаря — 900..., для Платона — 1300..., для Гомера — 2000... За исключением нескольких отрывков, от греческих классиков не сохранилось рукописей древнее IX века и из них только немногие древнее XII века» — Ключ... С. 530.. 299 Мецгер Б.М. Текстология... С. 33. 300 А именно: Ин. 18, 31-33. 37-38. 301 См. Ключ... С. 530; Мецгер Б.М. Текстология... С. 36-7. 302 Мецгер Б.М. Текстология... С. 37. 303 Полные или частичные списки см.: Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece. 26 ed. Stuttgart. 1981. P. 684-716; Ключ... С. 682-5. 304 Честер Битти и Мартин Бодмер (см. ниже) — собственные имена владельцев, приобретших указанные рукописи, соответственно в 1930-1931 гг. в Лондоне и в 1955-1956 гг. в Женеве. — См.  Мецгер Б.М. Текстология... С. 34. 305 Мецгер Б.М. Текстология... С. 40. 306 Подробнее см.  Мецгер Б.М. Текстология... С. 53. 307 До современных критических исследований и изданий бесспорным авторитетом пользовался т.н. Textus Receptus (Текстус Рецептус, т. е. букв. «[обще]принятый текст»), как его назвал в XVI веке Эразм Роттердамский (точнее, textus ab omnibus receptus, т. е. «текст принятый всеми»). Это название означает, что данный текст, по крайней мере на протяжении нескольких веков (восходя к Византийскому тексту IX–X вв.), был общепринят для церковного употребления. Именно он фактически является тем вариантом текста Нового Завета, которого в своем богослужении по сей день придерживается Православная Церковь. В то же время при сравнении с обнаруженными в последние столетия древнейшими рукописями (Синайским, Ватиканским кодексами и др.), невозможно отрицать, что Textus Receptus в некоторых местах отражает более поздние варианты текста. Отсюда то предпочтение, которое редакторы критических изданий греческого текста постепенно стали отдавать древним рукописям (Ватиканскому кодексу), а за ними и многие современные переводчики Нового Завета (в том числе, например, ЕК). Об этом см. подробнее: Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб. 1999. С. 110-2; Мень А., прот. Библиологический словарь. Т. III. М. 2002. С. 221; Мецгер Б.М. Текстология... С. 98-99. 308

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

Столь же очевидно, что это развитие всего лишь делало более явным тот смысл, который имплицитно уже содержался в более простом эпиклезисе общения, а в сущности – в самих новозаветных Установительных словах («сие есть тело Мое, сие есть кровь Моя»), о чем с самого начала говорили наиболее мудрые богословы Востока и Запада. 1. Византийские эпиклетические тексты Положив в основу эту краткую информацию, рассмотрим теперь эпиклетические тексты ЗЛАТ и ВАС. Параллельно с текстом ЗЛАТ по наиболее древней рукописи, ватиканскому кодексу Барберини (Barberini Gr. 336, ff. 31–32r) 81 , я привожу соответствующий текст сирийской анафоры Двенадцати апостолов I (АП–Сир) 82 , поскольку в данный момент мне необходимо использовать некоторые параллельные места в этих анафорах. Обе эти анафоры, ЗЛАТ и АПСир, происходят от некоего не дошедшего до нас греческого пратекста, известного как Греческая анафора апостолов. Анафоры Иоанна Златоуста и Двенадцати апостолов Не выделенные курсивом фрагменты текста – общие в обеих редакциях. Предположительно они могут составлять тот утраченный пратекст, от которого произошли ЗЛАТ и АПСир. 83 ЗЛАТ 1)Снова приносим мы Тебе сию разумную и бескровную службу, 2)и призываем и молим и умоляем [Тебя], 3)ниспошли Духа Святого Твоего на нас и на сии предлежащие дары, 4)и сотвори хлеб сей драгоценным телом Христа Твоего, 5)превращая [его] Духом Твоим Святым, 6)и то, [что есть] в сей чаше, драгоценной кровью Христа Твоего, 7)превращая [ее] Духом Твоим Святым, 8)так, чтобы для тех, что получит [их], они были бы для трезвения души, для прощения грехов, для общения в Духе Твоем Святом, для исполнения Царства, для сыновнего доверия пред Тобой, а не к суду или проклятию 84 . АПСир 1)Посему, 2)мы просим Тебя, Всемогущий Господь и Бог святых совершенств, пав на лица наши пред Тобой, 3)чтобы ниспослал Ты Духа Святого Твоего на сии предлежащие дары 4)и показал хлеб сей драгоценным телом Господа нашего Иисуса Христа, 6) и чашу сию кровью Господа нашего Иисуса Христа, 8) так, чтобы для всех тех, кто получил их, они были бы для жизни и воскресения, и прощения грехов, и исцеления души и тела, и просвещения ума, и для надежной защиты пред страшным местом суда Христа нашего, и чтобы не смог погибнуть ни один из людей Твоих, Господи, но соделай всех нас достойными...

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/stat...

У Евсевия Кесарийского приводятся канонические списки сщмч. Иринея Лионского ( Euseb. Hist. eccl. V 8. 2-8), Климента Александрийского (Ibid. VI 14. 1-7) и Оригена (Ibid. VI 25. 3-14). Однако скорее всего эти списки составлены самим Евсевием на основе их сочинений. Собственный список Евсевия близок к списку Оригена (Ibid. III 25. 1-7). Самым значимым вкладом Евсевия в историю новозаветного канона было введение терминологии, позволявшей разделить все тексты, претендовавшие на канонический статус, на 3 группы: 1) общепризнанные (μολογομενα), или входящие в [Новый] Завет (νδιθηκον); в списке Евсевия - это 22 книги: 4 Евангелия, Деяния св. Апостолов, Послания ап. Павла (включая Пастырские и к Евреям), Послания: 1-е Петра и 1-е Иоанна и с оговорками Откровение Иоанна Богослова; 2) спорные (ντιλεγμενα или νθα, в списке Оригена они названы μφιβαλλμενα), к ним относятся, с одной стороны, Послания Иакова, Иуды, 2-е Петра, 2-е и 3-е Иоанна, с другой - «Деяния Павла», «Пастырь» Ермы, «Апокалипсис Петра», «Послание Варнавы», «Дидахе», возможно, «Откровение Иоанна» и «Евангелие евреев»; 3) подложные и еретические (τοπα πντ κα δυσσεβ). Критерии, использованные Евсевием, были, видимо, заимствованы им из античной традиции лит. критики и определения подлинности авторства ( Baum. 1997; Kalin. 2002). К числу стихометрических списков относится Клермонский каталог (1-я пол. IV в.), происходящий, вероятно, из Египта. В нем перечислено 23 книги (Евангелия от Матфея, от Иоанна, от Марка и от Луки, Послания к Римлянам, 1-2-е к Коринфянам, к Галатам, к Ефесянам, 1-2-е к Тимофею, к Титу, к Колоссянам, к Филимону, 1-2-е Петра, Иакова, 1-3-е Иоанна, Иуды, «Послание Варнавы», Откровение Иоанна Богослова, Деяния св. Апостолов, «Пастырь» Ермы, «Деяния Павла», «Апокалипсис Петра»). Не упоминаются Послания к Филиппийцам, 1-е и 2-е к Фессалоникийцам, к Евреям. 26 книг, принимаемых Иерусалимской Церковью, ок. 350 г. перечисляет свт. Кирилл Иерусалимский ( Cyr. Hieros. Catech. 4. 33). Поворотным моментом в истории новозаветного канона является канонический список из 39-го пасхального Послания свт. Афанасия Александрийского 367 г. Это первый новозаветный канон, состоящий из 27 книг. В этом же тексте впервые употреблено выражение κανονιζμενα (входящее в канон, канонизированное). Был ли этот канон унаследован свт. Афанасием от традиции Александрийской Церкви или создан самостоятельно, не ясно. С учетом списка книг ВЗ заметна близость этого канона к Ватиканскому кодексу. По мнению Д. Бракке, целью публикации этого списка было противостояние, с одной стороны, «академическому христианству», основанному на авторитете отдельных учителей, с другой - «восторженному христианству» тех, кто черпали вдохновение из апокрифических книг ( Brakke. 1994).

http://pravenc.ru/text/Канон ...

Этот кодекс написан мелким изысканным унциальным шрифтом на прекрасном веллуме. Содержит 759 листов размером десять на десять дюймов – 617 листов Ветхого Завета и 142 листа Нового Завета. Кодекс Vaticanus является собственностью Римской католической церкви и хранится в Ватикане в Ватиканской библиотеке. Кодекс Sinaiticus. Кодекс Sinaiticus, или , греческий манускрипт четвёртого столетия, обычно считается самым важным свидетельством о тексте Нового Завета благодаря его древности, аккуратности и отсутствию пропусков. Рассказ об открытии рукописи – один из самых интригующих в истории текстологии. её обнаружил в монастыре св. Катерины на горе Синай граф Лобеготт Фридрих Константин фон Тишендорф (Tischendorf; 1815–1874). В своё первое посещение монастыря (1844) он увидел сорок три листа веллума, содержащие книги 1 Паралипоменон, Иеремии, Неемии и Есфири, в корзинке для ветоши, которою монахи растапливали печи. Тишендорф спас этот текст Септуагинты и в Германии передал его в библиотеку Лейпцигского университета. Там он и хранится до сих пор под названием кодекс Frederico-Augustanus. Второй визит Тишендорфа в 1853 г. оказался безрезультатным, но в 1859 г., когда он уже готов был вернуться домой с пустыми руками, монастырский эконом показал ему почти полную копию Писания и некоторых других книг. Эта рукопись содержит свыше половины Септуагинты и весь Новый Завет за исключением Мк. 16:9–20 и Ин. 7:53; 8:11 . Включены также апокрифы, дополненные «Посланием Варнавы» и значительной частью «Пастыря Ермы». Кодекс написан по-гречески крупными и отчётливыми унциальными буквами на 364 страницах (плюс сорок три в Лейпциге) размером тринадцать на четырнадцать дюймов. В 1933 г. Британское правительство приобрело его для Британского музея. В 1938 г. он был опубликован в виде фолианта, озаглавленного «Переписчики и корректоры кодекса Sinaiticus» (Scribes and Correctors of Codex Sinaiticus; см. Metzger, Text of the New Testament, 42–45). Кодекс Alexandrinus. Кодекс Alexandrinus ( A ) – это прекрасно сохранившаяся рукопись, уступающая в роли эталонного образца новозаветного текста только кодексу Sinaiticus. Хотя кое-кто датирует её концом четвёртого столетия (Kenyon, 129), вероятнее, что это работа александрийских писцов пятого века. В 1621 г. она была привезена в Константинополь патриархом Кириллом Лукарисом (Lucaris). Лукарис в 1624 г. передал её Томасу Роу (Roe), английскому послу в Турции, в дар королю Якову 1. Пока рукопись везли в Англию, Яков скончался, и получил её уже Карл I в 1627 г. – слишком поздно, чтобы использовать её при подготовке издания короля Иакова 1611 г. В 1757 г. Георг II подарил её Национальной библиотеке Британского музея.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/ents...

Но согласимся с доводами о. Антонина и признаем одного переводчика, изменявшего характер своего перевода в соответствии характеру содержания книги. Знакомство его с книгой Даниила по переводу Феодотиона, как будто, на дальний и поздний срок (II в. по Р.Х.) отодвигает время его жизни. Но может быть у LXX были в цитируемых местах чтения, вошедшие и в перевод Феодотиона. Очевидно, о личности его более определенного ничего нельзя сказать. Греческий текст книги Варуха сохранился в ватиканском и александрийском списках перевода LXX и во многих рукописях. Из них наиболее ценными считаются чтения кодексов Marschalianus, Chisianus, Venetus и александрийского, хотя немало гипотетичности в этих суждениях. В синайском кодексе этой книги нет. Другие переводы составлены уже с греческого текста. Так, сирский перевод и в древней своей редакции при Пешито, составлен с греческого, хотя довольно свободно, с уклонениями и вариантами, а в позднейшей сирогекзаплярной редакции составляет до копиизма точный перевод с греческого. Латинский перевод в древне-италийской редакции сохранился в двух несколько отличных одно от другого изданиях: более раннем (Vet. Lat. А) и более позднем (Vet. Lat. В), составлен с греческого со списков, с коих составлен и Пешито. Иеронимовское исправление не коснулось этого перевода. Арабский, коптский, эфиопский и армянский переводы также составлены с греческого текста и примыкают к ватиканскому и александрийскому кодексам. Славянский перевод, как в древнем рукописном виде составлен был с греческого текста, близко к ватиканскому кодексу, так и в печатных изданиях: Острожском (1581 г.), Московском (1663 г.) и Елизаветинском правился по греческому же тексту, хотя и приближался к александрийскому кодексу. Исправления были не очень велики и преимущественно клонились к удалению грамматических неправильностей и вставок и к точному буквализму с греческого текста. Русский перевод имеет две редакции: прот. Сергиевского (Правосл. Обозр. 1866 г.) и Синодальную (1873 г.). В обеих редакциях составлен с общепринятого (textus receptus) греческого текста, близкого к ватиканскому кодексу, причем вторая редакция более близка и точна, чем первая.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

В 1930-е гг. в научный оборот были введены три папируса из собрания А. Честер-Битти, а именно 45, 46 и 47, в 1950-е гг. – два папируса из собрания М. Бодмера, а именно 66 и 75. Все они датируются III в., происходят из Египта и содержат довольно значительные отрывки Новозаветного текста. В совокупности с другими, менее значительными по объему сохранившегося на их поверхности текста, эти папирусы дали очевидное свидетельство того, что в III в. не было сколько-нибудь определенных текстовых типов. Именно изучение папируса 45 в конце концов заставило отказаться от концепции «кесарийского текста». Папирус 75 оказался крайне важен тем, что его текст находится в исключительной близости к Ватиканскому кодексу. 81 Если в довоенные годы высказывалось мнение, что в высшей степени грамотный текст этого кодекса является результатом профессиональной редактуры и может быть связан с кругом филологов Александрийской библиотеки, то публикация и исследование папируса 75 показало, что его текстовые черты в виде описок и поправок не отражают какой-либо редакционной работы и что своей близостью две рукописи обязаны общему предку. Папирус 66, также близкий к Ватиканскому кодексу, написан небрежно и прошел редакционную сверку с другим оригиналом, обладавшим византийскими чертами текста. 82 В целом диапазон текстовой вариантности в папирусах III в. гораздо шире, чем в маюскульных кодексах IV в., это обстоятельство заставляет думать, что выявленные Хортом и Весткоттом текстовые типы если и существовали, то не ранее IV в., и, следовательно, остается думать, что лишь для выделения византийского текста существуют реальные основания. 83 В науке сохраняется низкая оценка, вынесенная этому тексту сперва Гризбахом, затем Хортом и Весткоттом. Было, однако, отмечено, что среди чтений византийских рукописей встречаются не только поздние, возникшие в IV и следующие века; 150 византийских чтений обнаруживаются в папирусах предшествующей эпохи. 84 Но истолкование этого факта не может иметь апологетического характера.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

м) Исправлены ошибочные переводы, сделанные по неразборчивости греческих слов оригинала. Песн. П.4:13 леторасли вместо послания ( αττοσολα читано вм. επισολαι). Таких поправок также весьма много. н) Исправлены родословные. 1Пар.1 – Арфаксад роди Салу, вставлено: Каинана (Каинан же роди Салу), согласно с Быт.10 и переводом LXX. В еврейском тексте этой вставки нет. 1Пар.11:19 : сыны Фадеевы, поправлено: сыны Салафиилевы, по 1Езд.5 и Мф.1 гл. о) Хронология книг Ветхого Завета приведена в возможное согласие с летосчислением Православной Церкви, причем справщики пользовались разными кодексами, лишь бы они приближались к церковному летосчислению (т.е. 5508 лет от сотворения мира до РХ.). Так, в Московском изд. 1663 г. стояло: от сотворения мира до потопа 2162 г., исправлено: 2262 по александрийскому кодексу. От потопа до переселения Авраама стояло 1207 лет, исправлено: 1307 по ватиканскому кодексу; от переселения Авраама до исхода 430 лет было и осталось; от исхода до построения Соломонова храма 480 было и осталось; от построения храма до вавилонского плена было 423, поставлено: 422 г. по ватиканскому кодексу и комплютенскому изданию; от плена до Р.Х. 607 лет было и осталось. Всего было: 5309, поставлено 5508 лет, не согласно ни с одним из греческих списков. п) Внесены и вновь переведены с греческого стихи и полустишия не существовавшие в прежнем переводе, например, Быт.10:11; 17:25; 25:20 ; Исх.26:12 ; Лев.26:34 ... Очень много таких добавлений сделано в кн. Иисуса Навина. р) Выпущены изъяснения, не принадлежащие священному тексту, а внесенные в славянский перевод из толковых списков, например, Иов.33:26; 39:20 . с) С новоисправленным библейским текстом соглашено было соответственное чтение и в богослужебных книгах, особенно в паримиях, так как паримийные чтения имели и прежде того свою особую историю, особое происхождение и особый вид (о чем уже выше говорилось). В Псалтири мало сделано исправлений, в виду знакомства с ее текстом всего русского народа, а Петровские справщики совершенно не коснулись ее.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010