Тень Брата Сатаны. Хорватские католики не признают свою вину за геноцид во время Второй мировой войны Источник: НГ Религии Архиепископ Загреба Алоизие Степинац (на фото крайний справа) призвал католическое духовенство поддержать фашистский режим Анте Павелича Кардинал Иосип Бозанич, архиепископ Загреба, посетил 24 сентября мемориал в Ясеноваце, на месте бывшего концлагеря, где в 1940-е годы усташи Анте Павелича уничтожили от 70 до 80 тыс. человек: сербов, цыган, евреев, хорватов. Посещение Ясеноваца главой Католической Церкви в Хорватии пресса окрестила историческим, чуть ли не эпохальным событием. Почему? Ответ на этот вопрос может дать книга «Ватиканский Холокост» Авро Манхэттена, опубликованная в 1986 году, или вышедший недавно сборник «Ясеновац и Холокост в Югославии». За Католической Церковью в Хорватии прочно закрепилась репутация пособницы фашистского режима и соучастницы его преступлений. Независимое хорватское государство было создано в апреле 1941 года, после того как немецкая армия вошла в Загреб. Местное католическое радио призывало хорватов приветствовать немцев и обращаться «за всей необходимой информацией» в католические приходы. В приходах местных жителей уже ждали усташи Павелича, а архиепископ Загреба Алоизие Степинац 28 апреля призвал католическое духовенство поддержать новую власть. С первых дней Степинац сотрудничал с усташами и заверял, что молится за Павелича. Между тем благословленной Католической Церковью «новой Хорватии» один за другим создавались концлагеря. Самым крупным из них был Ясеновац, где в 1942 году были убиты 12 тыс. сербских детей. Православные сербы стали главным объектом чисток, устроенных усташами. Они могли избежать концлагеря, садистских пыток и смерти, приняв католичество. В документах комиссии, расследовавшей военные преступления в Хорватии, можно найти упоминания о католических священниках, колесивших по сербским деревням вместе с отрядами усташей. Они призывали сербов «принять истинную веру» и тем самым спасти себе жизнь. Иногда они не ограничивались призывами и уговорами.

http://pravoslavie.ru/37847.html

Оттобонианский список, конечно, очень не древен, но довольно исправен, по крайней мере – исправнее того (неизвестного) Ватиканского же списка, по которому Стевх издал первую часть греческого текста Константиновой грамоты. Варианты этого издания и каких-то других Ватиканских списков, из коих Стевх в своём выше означенном сочинении привёл несколько мест, находящихся во второй части грамоты, указаны под текстом нашего издания со знаком S. К греческому тексту грамоты мы присоединяем, где казалось нужным, параллельные места латинского оригинала по новейшему изданию Грауерта, который привёл к своему тексту варианты и всех предыдущих изданий, и таким образом дал нам возможность почти всегда подыскать латинское чтение, соответствующее греческому 217 . Исправленные нами ошибки писца Оттобонианского списка все указаны под текстом со знаком О. Славянский перевод грамоты мы издаём по вышеуказанному старшему списку второго разряда (Ундол. 1). Предпочтение отдано ему не только по старшинству, но и по сравнительной ясности и правильности содержащегося в нём перевода. Если не самый этот список, то прототип его – несомненно, югославянского происхождения. Это доказывает и орфография писца, и лексика самого перевода. Уже в самом надписании грамоты бросается в глаза характерный пример югославянской (именно сербской) фонетики: «веление царско». Затем в тексте грамоты встречаются частые примеры употребления «е» вместо «а»: честь=часть (μρος), благочестен=благочастен (ετυχς) и знаков «» и «» вместо русских гласных «ю», «у», «е»: свое печати=своей печатью, гл=глю, митро=митрою, же=юже, здащихъ=здщихъ. Подбор слов в переводе – тоже юго-славянский; таковы речения: надра, присный (διος), ужаство (δραστηριτης), (μανπουλα), заходный=западный и др. К сожалению, кроме издаваемого нами списка, мы не можем указать никаких других следов существования и употребления Константиновой грамоты в юго-славянском мире. К тексту основного списка приведены варианты официального издания грамоты в Кормчей книге.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Pavlov...

— Недавно многие газеты опубликовали сообщение о возможности Вашей встречи с Папой Бенедиктом XVI. Настаиваете ли Вы и дальше на том, чтобы сначала решить все спорные вопросы, так как в противном случае эта встреча не имеет смысла? — Да, я по-прежнему считаю, что для успеха этой встречи необходимо если не решить полностью, то, по крайней мере, более энергично решать конфликтные вопросы. Средства массовой информации подчеркивают исключительно сенсационный аспект возможной встречи. Мне бы как раз очень не хотелось, чтобы ее эффект свелся только к ее сенсационности. Для того, чтобы она была действительно полезна для дальнейшего развития отношений между Русской Православной Церковью и Римско-Католической, необходимо совместными усилиями радикально изменить к лучшему атмосферу этих отношений посредством урегулирования существующих между нами проблем. — Во времена бывшего Папы представители Ватикана часто говорили, что они не могут влиять на греко-католиков в Украине, которые захватывали православные храмы. Изменилась ли сейчас ситуация или все осталось по-старому? — Хотя украинские греко-католики всячески подчеркивают свою лояльность Римскому престолу, они вместе с тем настаивают на своей автономии. Когда в 1990 году была создана четырехсторонняя комиссия с участием Ватикана, Московского Патриархата, Украинской Православной Церкви и УГКЦ с целью урегулирования ситуации в Западной Украине, то греко-католики фактически сорвали ее работу. Мы предлагали совсем недавно возродить эту комиссию, но католическая сторона отнеслась к нашему предложению весьма прохладно. В ходе регулярных контактов с руководством Римско-Католической Церкви мы постоянно поднимаем вопрос о разрешении ситуации с православными храмами в Западной Украине. И Папа Римский, и главы ответственных ватиканских конгрегаций выражают понимание нашей озабоченности, однако проблема так и остается нерешенной. — В Австрии в Граце в 1997 году должна была состояться встреча русского Патриарха с Папой. За 10 дней до встречи из документа, который готовился к подписанию, в Ватикане вычеркнули часть о вреде прозелитизма и конфликте православных и униатов в Украине. С 90-х годов в более чем 200 российских городах открыты католические церкви. Стали ли ближе сейчас позиции Москвы и Ватикана, когда речь идет о прозелитизме, или все осталось без изменений?

http://patriarchia.ru/db/text/1986268.ht...

1997. 2. С. 60-74; она же. Риторика средневек. перевода: (Геннадиевская Библия 1499 г. как первый опыт церковнослав. грамматического перевода)//Эволюция грамматической мысли славян, XIV-XVIII вв.: Сб. ст. М., 1999. С. 83-108; Ромодановская В. А. Критерий «лексической эквивалентности» при переводе второканонических книг Вульгаты в Геннадиевской библии 1499 г. (на примере 1 Мак)//Чт. по истории и культуре древней и новой России: Мат-лы конф. Ярославль, 1998. С. 51-53; она же. Распространение переведенных с латыни частей Геннадиевской библии. [Ст. 1]. Рукописи XV - 1-й трети XVI в.//Источники по рус. истории и лит-ре: Средневековье и Новое время. Новосиб., 2000. С. 6-28; [Ст. 2]. Сборник РНБ. Погод. 84//Общественная мысль и традиции рус. духовной культуры в ист. и лит. памятниках XVI-XX вв. Новосиб., 2005. С. 256-266; она же. О целях создания Геннадиевской библии как первого полного рус. библ. кодекса//КЦДР: Севернорус. мон-ри. СПб., 2001. С. 278-305; она же. Об источниках и характере энцикл. глосс Геннадиевской библии (1499 г.)//ТОДРЛ. 2001. Т. 52. С. 138-167; она же. Заметки о переводе «латинских» книг Геннадиевской библии 1499 г.: библ. текст и энцикл. глоссы//ТОДРЛ. 2004. Т. 56. С. 235-250; она же. Опыт анализа латинской фонетики в древнерус. переводных текстах (на примере «латинских» книг Геннадиевской Библии)//Τχνη γραμματικ=(Искусство грамматики). Новосиб., 2004. Вып. 1. С. 427-439; Thomson Fr. J. The Slavonic Translation of the OT//Interpretation of the Bible. Ljubljana; Scheffield, 1998. P. 605-920; Библия в духовной жизни, истории и культуре России и правосл. слав. мира: К 500-летию Геннадиевской Библии: Сб. мат-лов междунар. конф., Москва, 21-26 сент. 1999 г. М., 2001. В. А. Ромодановская Рубрики: Ключевые слова: ВАТИКАНСКИЙ КОДЕКС одна из самых ранних греч. пергаменных рукописей (IV в.), содержащая книги Ветхого и Нового Заветов ВУКАНОВО ЕВАНГЕЛИЕ один из древнейших памятников сербского извода церковнославянского языка, книгописания и книжной иллюминации ГЕННАДИЙ (Гонзов или Гонозов, в схиме Галактион?; 1-я четв.

http://pravenc.ru/text/162049.html

Как древнейшие русские рукописи, будучи копированы с болгарских, состоят в ближайшей от них зависимости и по языку, а вместе с тем и по украшениям, так с XIII века наша орнаментация, отклоняясь от менее сложной болгарской, сближается своими сплетениями с сербской XII–XIV вв., как свидетельствуют у г. Стасова узорчатые буквы в табл. XV, XVI, XVII и XXI. Так, в табл. XV, Мирославово Евангелие XII в. сближается еще с нашим Юрьевским, а Евангелие Ватиканской библиотеки XIII в., в таблице XVII, предлагает сплетенную орнаментацию в киноварных очерках, кое-где покрытых желтым и синим, и при этом частью выведенных на синем же поле, которая так близка к русской, что, будучи помещена между орнаментами Бутовского XIV в., мало бросалась бы в глаза своим от них отличием. Большая часть орнаментных букв в евангелии Жупана Вукана 1190–1200 гг. и Хиландарского XIV в., сходствуя с нашими XIII–XIV вв. в очерках, отличаются от них большим разнообразием и пестротой в раскраске, табл. XVI и XXI. 52. Ящичек слоновой кости (Велико-Герцогск. Муз. В Брунсвике) Древнейшее, соплеменное и исторически наследственное сродство нашей орнаментации с южнославянской скрепляется наконец еще новыми, столько же тесными связями в XV и XVI столетиях. Как у нас, так и в Болгарии и Сербии, а также в Молдаво-Валахии, при возрождении византийского изящества вместе с заимствованиями с запада, возникает новый стиль, который, по возвращению от тератологической чудовищности к натуральности и по замене царства животного растительным, листвой и цветами, соответствует на Западе стилю готическому, а по внесению изящного вкуса византийского и западного, может быть назван стилем возрождения. При замечательном сходстве наших рукописей того времени с болгарскими, сербскими и молдаво-влахийскими по орнаментации, многие из них усвоили себе и особенный искусственный язык, перемешанный с грамматическими формами правописания болгарского и сербского, именно ту неорганическую смесь, которой отличаются рукописи молдаво-влахийские. Для примера укажу на изящнейшие по роскошным украшениям две русские рукописи, из которых образцы изданы Обществом любителей древней письменности, под редакцией А. Ф. Бычкова и моей. Одна из них – Следованная Псалтирь XV в. из библиотеки Троице-Сергиевой Лавры, под моей редакцией, а другая – Четвероевангелие 1507 г. из Императорской Публичной Библиотеки, изданная г. Бычковым. Обе одинаково представляют в правописании сказанную смесь русского с болгарским и сербским, в орнаментации же и вообще в художественном отношении стоят на той высоте изящества, к развитию которого послужил целый ряд попыток, как свидетельствуют данные в издании Бутовского, табл. L–LXVIII.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

По фамилии заместителя госсекретаря США Стюарта Эйзенстата, представлявшего этот документ общественности, он был назван «Докладом Эйзенстата». Результатом публикации стал коллективный иск жертв хорватских нацистов и Организации Украинских борцов антифашистского сопротивления, Украинского союза жертв нацизма, Ясеновацкого исследовательского института, Международного союза бывших узников фашизма Украины, России и Беларуси, Республики Сербской Краины и Союза цыган Сербии против Банка Ватикана и Ордена Францисканцев в федеральном суде Сан-Франциско. (С материалами дела можно ознакомиться по следующему адресу – http://www.vaticanbankclaims.com/six.Pdf ) Одним из важных доказательств по данному делу является рапорт специального агента американской контрразведки Уильяма Гоуэна (William Gowen), датированный 1947 годом, в котором описаны приведенные выше обстоятельства сокрытия «золота усташей». Деньги для проекта «ОДЕССА» С помощью различных юридических ухищрений адвокаты ответчиков изо всех сил затягивают рассмотрение дела по существу в надежде на то, что большинство истцов – люди преклонного возраста и многие из них уже скончались, так и не дождавшись праведного суда. Адвокатам Ватикана уже удалось исключить из обвинения военные преступления и нарушение прав человека. Однако обвинение в хищении имущества жертв нацизма осталось. В то же время, документы, представленные истцами, свидетельствуют о том, что Ватикан посредничал в выводе значительных финансовых средств из немецкого Рейхсбанка в контролируемые нацистами швейцарские банки. Целью было создание «крысиной дороги» и финансирование организации «ОДЕССА» Трудно сказать, сколько еще мрачных тайн скрывают ватиканские архивы. Вряд ли они когда-нибудь будут предъявлены общественности, по крайне мере, как заявили американские адвокаты Ватикана, всё, что касалось предмета иска жертв нацизма в суде Сан-Франциско, уже уничтожено. Канонизация «папы Гитлера» вроде бы внутреннее дело Ватикана, но провозглашение святым пособника нацизма всё же иначе как кощунством назвать нельзя. Григорий Тинский ОДЕССА – Organisation Der Ehemaligen SS-Angehörigen – Организация бывших членов SS. Была создана в конце войны по инициативе Генриха Гиммлера, Рейхсфюрера SS, для спасения наиболее «ценных кадров» SS от мести победителей. Именно ОДЕССЕ были обязаны своим спасением такие известные нацистские преступники, как Адольф Эйхман, Йозеф Менгеле, Эрих Прибке и Клаус Барбье. Деятельность этой организации подробно описана в романах Юлиана Семенова. Рейтинг: 6.3 Голосов: 21 Оценка: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 скрыть способы оплаты Подпишитесь на рассылку Православие.Ru Рассылка выходит два раза в неделю: Новые материалы Выбор читателей Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/38150.html

Также следует отметить служебник Никона Радонежского (ТСЛ 8). Он написан на Руси, но не соотносится ни с одной русской редакцией: ни с древнерусской, ни с Афонской, ни с Киприановской (об этих редакциях см. ниже). По-видимому, этот список был сделан с южнославянского перевода литургий и представлен в русской рукописной традиции в единичном списке. Важно, что среди рукописей второго типа это единственная рукопись русского извода. Она написана старшим (русским) полууставом и содержит все три литургии без рубрик. ЛИЗ имеет две молитвы на чтение Евангелия: Ги преклони ср дца наша въ послшание б жствных твоихъ повелении и Въсии въ срд цих нашихъ. Первая молитва встречается довольно редко, и нам она известна только в южнославянских рукописях – в сербских рукописях второй половины XIV в.: ХАЗУ III а 32 и Q.I.1178. По чтениям в тексте молитв она ближе всего к болгарской рукописи Увар. 46 и афонской рукописи Погод. 37, которые лежат в основе Афонской редакции литургии. ЛИЗ имеется в сербском свитке Vat. slav. 9 середины – третьей четверти XIV в. Начала ее не сохранилось, она представлена с молитвы третьего антифона и обрывается после молитвы главопреклонения. В последовании можно обнаружить некоторые архаичные черты. Во-первых, в диалоге священнослужителей есть фраза Многа лта о че, которая присутствует в списках древнерусской редакции и есть в служебнике Увар. 46. Во-вторых, на анафоре встречаются чтения древней редакции. Так, она начинается с фразы достоино н правьдьно те пти те бл годарити и теб поклантисе (см. раздел 1.1. второй главы). Большинство рукописей второго типа имеют анафору, восходящую к textus receptus, но здесь мы наблюдаем сохранение архаичного перевода. Остальной текст анафоры отражает чтения, зависящие от textus receptus. На ектениях поминаются цари, а не крали, что говорит о написании свитка не ранее середины XIV в. С другой стороны, в литургии имеется благословение горнего места: бл ви с тое сдалище. попь. бл гословеи сдеи на пр стл славы цртви, как оно представлено в Диатаксисе Филофея. Перед чтением Евангелия имеется молитва Ги бе нашь приклони ср дца наша в послшание б жиихь твоихь повелнии, которая не вошла в Диатаксис, но была свойственна рукописям, непосредственно предшествующим правленым по Диатаксису редакциям. Таким образом, ЛИЗ в ватиканском свитке имеет ряд особенностей, сближающих ее с рукописями, зависящими от Диатаксиса.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Вместе с тем понятно и то, что добровский высоко ценил Итальянскую легенду, которая так близка к житию Константина. Будь последнее Добровскому известно так, как мы его знаем после открытий Горского, знай он и житие Мефодия, нельзя сомневаться, он оценил бы славянские источники, которых известия идут из греческой среды, должным образом. Шлецер оказался его счастливее, он, и не зная еще жития мефодия, оценил верно находящееся у Нестора известие о переводе библии, взятое из этого жития. После статьи Горского вполне естественно было ожидать издания житий. Он сам этого не сделал, но это издание было предпринято Шафариком. Знаменитый чешский ученый был способен наилучшим образом понять всё значение житий и издал их для того времени, располагая тем материалом, какой был в его руках, прекрасно. Это им было сделано в книге: Devního pisemnictvi Jihoslovanûv, Избор югославянских dil pedchozí. V Praze, 1851, 2-е издание 1873. На первом месте стояло житие Константина. В его распоряжении были пять списков: 1) Рыльский панегирик или сборник похвальных слов и житий болгарских святых, писанный Владиславом грамматиком, 2) Московский из рукописи Макарьевскпх Четьих Миней, 3) Львовский первый – сербской семьи, в котором находилось толкование на евангелие от Матфея архиепископа Феофилакта и др. статьи конца XV в., 4) Львовский второй – русской семьи более поздний и 5) Ватиканский, описанный Бобровским, в рукописи XVI–XVII в. Из последней рукописи у него было только несколько глав. Шафарик при этом упоминал, что два листа этого жития из очень древней пергаменной рукописи из северной Венгрии находятся у И. И. Срезневского в Петрограде. По-видимому, в этом известии какая-то ошибка. В библиотеке И. И. Срезневского пергаменных листков жития Константина нет, а если бы они были, он бы их напечатал. В основу издания Шафарик положил Рыльский список, дошедший с датой, писанный известным лицом в известном месте Жеглигове под Черной Горой (Македонской), правописанием своего времени. Другие списки по его мнению такого преимущества не представляли. И Бодянский к удивлению упоминает об этом списке рядом с Ватиканским: «Римский XVI–XVII в. в Ватиканской библиотеке и Североугорский пергаменный, но неполный, в частных руках, составляют противни с болгарского подлинника». В Ватиканском списке никаких болгарских особенностей нет. Оба жития Константина и Мефодия принадлежали одному лицу. В силу того, что похвала св. Кириллу написана была Климентом болгарским, ему он приписывал и житие на том основании, что житие и похвала обыкновенно пишутся одним лицом. Житие распространено во многих землях и рукописях, из него выписывались и вставлялись в другие древние памятники целые отрывки, напр. об осми речах Константина, переведенных Мефодием, об определении философии, о положении человека между ангелом и скотом, о чествовании Константина на пиршестве у кагана, о надписи на Соломоновой чаше и т. д.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

К сожалению, снимки с Ватиканской рукописи не могли выйти хорошо, потому что бумага пропускала чернила, и оттого оборот листа в таких случаях читается с трудом, и несмотря на все усилия, отнимающие много времени, разобрать всё очень трудно. В изданном Бодянским за 16 списке жития Константина, сделанной русским копии с рукописи сербского монастыря Хиландаря, находится дополнение, которое помещено также в рукописи Львовской и было напечатано Шафариком, а нами перепечатано в прибавлении к тексту за 1. В Хиландарском списке в той части этого дополнения, которая оканчивается: « силы в сил», есть только два отличия; Коцлю вместо Коцлоу Ль в. сп., апостола вместо аггела. Это дополнение житийного характера и по содержанию и по языку, без сомнения, позднего происхождения. В нем со вставками передано то место похвального слова Кириллу и Мефодию, которое в этом слове следует после рассказа о кончине Мефодия. Не находится в Похвальном слове слов: «возвещаю благородию вашем преставлении (т)ца и Учителя и просветителя вашего зика, Кирилла Философа, который во ваших странах тржда с, но братомъ своимъ Мефодием дает вам остатное цлованïе миръ и благословенïе». В конце, в небольшом отрывке, совпадающем с текстом слова, нет фразы: «и како входитъ во град или в села». Далее следует текст похвального слова с небольшими пропусками и изменением в формах, иногда и в словах. Вместо мира – слав вм. неприазнины – проп. на кладзихъ; вм. бесквьрпьпы слоужбы – не скверные жертвы слжбы; вм. въздають – воздающе; вм. въ в. м. – на в. м. прослависа, гна; вм. сластию – сладостию; привлече; в лто шетисщно триста девдесть четвертого; къ о. симъ; проп. патрирхомъ; подобы, обраэи, нос, бы; преспва силою дховною и приточникъ вм. притъчьнами. Во Льв. списке здесь порча: приносным Шаф., на сверных и южных и западных странах. Не искаста, тлнных, леденвшю; и чистю ц., пшениц; дховное см сиетъ; и вс ереси; по плоти; стжасте, воздоившее; жаждны вм. жадьны; источиста. Вставлено: вы бо впстас равна пбсемъ; на сп. безчинымъ зикомъ; бгодхновенна дары; прогнавша; стенъ; проп. истачающа дховьноую сладость; жаждны; непрескомыи; дающе; проп. печальныимъ оутшител; проп. въдовамъ и сиротамъ помощьника; вм. анькура, – надежда; прибгающимъ к нима; медоточны словеса; наслдиста; бителища стаго дха; сосда избранна; кртъ на себ понесша; и. страсты и бды и напасти гонюща; просвтита намъ; и. тр. в бдемъ; намъ прославимъ.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

И он был найден... В 1948 году исполнялось 500 лет автокефалии Русской Православной Церкви. Торжественное празднование этого события и должно было стать тем мероприятием, от которого Восточные Патриархи уклониться бы не смогли. А при их присутствии уже можно было говорить о первостепенном значении Русской Православной Церкви в системе православного воинства. Празднества должны были быть приурочены к Совещанию Глав и представителей Поместных Православных Церквей, на котором, по государственному замыслу, и должны были утвердиться нужные внешнеполитические документы. За подготовкой в Москве внимательно следило и руководство Римско-Католической Церкви, и Всемирного Совета церквей (центра экуменического движения), опасаясь влияния СССР на Балканы. Болгарию и Югославию в течение зимы – весны 1948 года посетили различные деятели Всемирного Совета церквей, имея беседы с митрополитом Стефаном и Патриархом Гавриилом. В Софию, Белград и Прагу приезжал Директор Отдела взаимопомощи пострадавшим от войны церквям при ВСЦ Кохберн. И он, и приехавший позже известный английский епископ Сесиль Дуглас Горслей, добивались участия Болгарской и Сербской Церквей в экуменическом движении, стараясь ослабить на них советское влияние, тоже обещая материальную поддержку. И Москва отреагировала быстро. Как писал Г. Карпов в информационной записке правительству накануне открытия Совещания: «В результате предварительной работы достигнуто единство мнений большинства приезжающих делегаций по основным вопросам повестки дня совещания, то есть осуждения антихристианской и антидемократической сущности папизма и отказа от участия православных церквей в предстоящей Ассамблее Всемирного Совета церквей» 47 . «Предварительную деятельность» осуществляли делегации Московской Патриархии, посетившие Болгарию, Югославию, Румынию, Албанию и Польшу, выполняя государственную задачу по ослаблению влияния «экуменизма, греческих патриархов и реакционного духовенства внутри самих церквей этих стран» 48 . И вновь неприятности доставил болгарский митрополит Стефан, продолжавший участвовать в экуменическом движении. По усмирению строптивого иерарха были задействованы «высшие эшелоны» в Болгарии:

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010