Он состоял в различных благотворительных и научных сообществах: с 21 окт. 1811 г. член филантропического комитета, в 1816 г. Высочайшим указом назначен в состав попечительного комитета Имп. человеколюбивого об-ва, стал попечителем Галерного селения. В 1818 г. был избран на должность директора комитета Российского Библейского об-ва. В 1809-1818 гг. Каменский активно занимался исследованиями в области синологии, перевел ок. 50 работ с маньчжурского языка и ок. 20 работ с кит. языка, анализировал классические кит. труды, проделал большую работу по составлению словарей. Сохранились его «Большой русско-китайский словарь с фразами, выражениями и примерами» в 3 т. (ИВР РАН. Ф. 24. Оп. 1. Д. 1-3) и «Монгольско-маньчжурско-китайско-русский рукописный словарь» в 2 т. (АВПРИ. Ф. 152. Оп. 505. Д. 150-151), но его высшим достижением в филологии стал «Монгольско-маньчжурско-китайско-русско-латинский пятиязычный лексикон, составленный Каменским» (через 5 лет финансирование работ по изданию прекратилось и более не возобновлялось; ркп. не сохр.). Труды Каменского получили научное признание. Работая в С.-Петербурге, он был избран членом Парижского Азиатского об-ва, Копенгагенского об-ва сев. антиквариев, Вольного об-ва любителей словестности, наук и художеств, Имп. вольного экономического об-ва. Его заслуги и личные качества предопределили его назначение в 1818 г. главой 10-й духовной миссии в Пекин. 6 мая 1819 г. в Александро-Невской лавре П. И. Каменский был пострижен в монашество с именем Петр митр. Новгородским, С.-Петербургским, Эстляндским и Финляндским Михаилом (Десницким), 12 мая рукоположен во иеродиакона, 26 мая - во иеромонаха. 30 мая того же года в Казанском соборе С.-Петербурга П. был возведен в сан архимандрита. Летом 1819 г. П. первым из рус. китаеведов был избран членом-корреспондентом Имп. С.-Петербургской АН по разряду лит-ры и древностей Востока. Фактически он стал одним из первых востоковедов в составе АН. Отправляя П. в Пекин, российская высшая власть демонстрировала признание предыдущих заслуг синолога, в частности, 29 нояб.

http://pravenc.ru/text/2580308.html

И. р. ш., кроме того, дала начало методу исследования истории понятий и мотивов библейской письменности. При таком подходе ставится вопрос о происхождении, истории, изменении, значении и употреблении используемых в тексте понятий и мотивов. Исследуемый текст сравнивается с другими, литературно независимыми текстами, и т. о. выясняются их возможные богословские и исторические связи. Анализ понятий преследует цель определить как семантическое содержание того или иного понятия, так и его конкретное использование в контексте. При понятийном анализе, т. о., взаимно дополняют друг друга диахронный и синхронный способы исследования текста. Под мотивами понимаются различные слова, образы, метафоры или темы с относительно устойчивым значением, на к-рые автор мог опираться, чтобы выразить нужный ему смысл. К итогам применения религиозно-исторического метода в библейских исследованиях относится монументальный «Комментарий к Новому Завету из Талмуда и мидрашей» П. Биллербека и Г. Л. Штрака (1848-1922) ( Billerbeck P., Strack H. L. Kommentar zum NT aus Talmud u. Midrasch. Münch., 1922-1956, 1969-19795. Bd. 1-5/6), а также многотомный «Богословский словарь к Новому Завету» (Theologisches Wörterbuch zum NT. Stuttg., 1933-1976. Bd. 1-19), к-рый был начат Г. Киттелем . В этом словаре подробно излагается семантическая история богословских терминов НЗ и тем самым выделяется их своеобразный смысл в богатом богословском мире раннего христианства. Лит.: Greßmann H. A. Eichhorn u. Die Religionsgeschichtliche Schule. Gött., 1914; Klatt W. H. Gunkel: Zu seiner Theologie der Religionsgeschichte u. zur Entstehung der formgeschichtlichen Methode. Gött., 1969; Verheule A. F. Wilhelm Bousset: Leben u. Werk: Ein theologiegeschichtlicher Versuch. Amst., 1973; Paulsen H. Traditionsgeschichtliche Methode u. religionsgeschichtliche Schule//ZTK. 1978. Bd. 75. S. 20-55; Lannert B. Die Wiederentdeckung der neutestamentlichen Eschatologie durch J. Weiss. Tüb., 1989; Drescher H.-G. E. Troeltsch: Leben u. Werk. Gött., 1991; Lüdemann G. Die Religionsgeschichtliche Schule u. ihre Konsequenzen für die Neutestamentliche Wissenschaft//Kulturprotestantismus. Gütersloh, 1992. S. 311-338; Murrmann-Kahl M. Der Historismus erobert die Theologie, 1880-1920. Gütersloh, 1992; Jansen N. Theologie fürs Volk: Eine Untersuch. über den Einfluss d. Religionsgeschichtlichen Schule. Gött., 1993; Rudolph K. Eduard Nordens Bedeutung für die frühchristliche Religionsgeschichte: Unter besonderer Bedeutung der «Religionsgeschichtlichen Schule»//Eduard Norden (1868-1941): Ein deutscher Gelehrter jüdischer Herkunft/Hrsg. B. Kytzler. Stuttg., 1994. S. 83-105; Lehmkühler K. Kultus u. Theologie: Dogmatik u. Exegese in d. religionsgeschichtlichen Schule. Gött., 1996; Lüdemann G., Özen A. Religionsgeschichtliche Schule//TRE. Bd. 28. S. 618-624; Мень А., прот. Религиозно-историческая школа в библеистике// Он же. Библиологический словарь. М., 2002. Т. 3. С. 27-28.

http://pravenc.ru/text/675039.html

В связи с этой стилистической переоценкой глагола общаться происходят изменения и в употреблении слова общение. Общение – старославянизм, вошедший в древнейшую пору в состав русского литературного языка. Это слово в старославянском языке служило для передачи греч. κοινωνα и лат. communio. Те же значения – 1) сообщество, сношение, участие; 2) причастие – оно сохраняло и в языке древнерусской письменности до конца XVII – начала XVIII b. (см. Срезневский, 2, с. 579). В «Словаре Академии Российской» слово общение признано «словенским». Его употребление иллюстрируется только библейскими, церковнославянскими выражениями. Его значения определяются так: 1) Участие, участвование в чем. 2)  Инде берется за подаяние, снабдевание кого потребнымь... 3) Причащение, причастие (сл. 1822, ч. 4, с. 147). Очевидно, слово общение также не входило в общелитературный активный словарь XVIII b. и не было включено в лексическую норму русского литературного языка конца XVIII b. Оно оставалось за пределами живых литературных стилей и в первой трети XIX b. Во всяком случае, словарь 1847 г. квалифицирует это слово, как «церковное», т. е. в общелитературном языке первой четверти XIX b. неупотребительное или не очень употребительное (3, с. 79). В слове общение отмечаются те же три церковнославянских значения, которые указаны в словарях Академии Российской: 1) Сообщество; 2) Подаяние. 3) Причащение. Иллюстрации все заимствованы из текста церковных книг. Надо думать, что слово общение получило право литературного гражданства не позднее 30–40 гг. XIX b. Во всяком случае, сами составители словаря 1847 г., не включившие слово общение в свой лексикон, свободно пользовались этим словом в нашем, современном его значении. Так, сообщение определяется как «средство к общению» (сл. 1867–1868, 4, с. 385). В словаре Даля указано новое общелитературное понимание слова общение, отличное от его старинного церковного употребления: «действие по глаголу (общаться), сообщенье, сообщество, взаимное обращенье с кем»//црк. «подаяние, милостыня». Святое общение, причащенье (сл. Даля 1881, 2, с. 654).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Макария, изд. 1856 года. – Православн. догматич. богословие арх. Филарета, изд. 1865 года. – О Единобожии, как первоначальном виде религии, В. Д. Кудрявцева, в Прибав. к изд. Твор. св. отцов часть XVI. – Библейский словарь, содержащий библейск. пропедевтику, историю, географию, древности и пр., изд. А. Верховского, том I, вып. 1-й 1871, в. 2-й 1872 года. – Библейско-биографический словарь Ф. Яцкевича и П. Благовещенского, изд. 1849 года. – Начертание библейской истории, митр. Филарета, изд. 1816 года. – Священ, история ветх. завета М. И. Богословского , изд. 1857 года. – Записки к разум, кн. Бытия, Филарета Μ. М., изд. 1867 года. – Св. Иов, (архим. Феодора) А. Бухарева , изд. 1864 года. – О книге Иова. С. Писарева , в Правосл. обозр. 1864 года; еще в Духовн. Бес. за 1861 год. – Размышление о сущности христ. веры. Гизо, изд. 1865 года. – Dictionnaire historique, critique etc·, de la Bible, par Calmet, edit. 1783 аппте. – Comentaire sur la Genese, par Calmet, edit. 1715 an.; – sur le II livre des Paralipomenes, edit. 1721; – sur le III livre des Rois, edit. 1721 an.; – sur le livre de Job, edit. 1722 an. –Biblischer Comentar liber die Bucher Moses, von Keil und Delitzer, edit. 1861.–Comentar liber Hiob, von Hahn, edit. 1850. – Der Prophet Jeremia, erklart von K. Graf, edit. 1862. – La Palestine ancienne et moderne, ou geographie, histoire etc, par E. Arnaud, edit. 1868 аппее. – Коран Могомеда, перевед. с арабского на Франц. Казимирским с примечаниями, с Франц, пер. Николаев, издан, второе 1865 года. – Аравия. В. Григорьева, в Энциклопед. Лексик. изд. Плюшара 1835 года. – О некоторых переворотах, приготовивших поприще Мухаммеда в Аравии. Мирзы А. Казем-Бека, в Журн. мин. народн. просвещ. 1845 года. – История ислама. Мирзы А. Казем-Бека, в Русск. Слове за I860 год. – Аравия. В Энциклопед. Словаре русск. ученых, том V, издан. 1862 года. – Аравия. Во всеобщей истории литературы И. Шерра, изд. 1862 года. Аравия. Во Воемирной истории Шлоссера, изд. 1862 года том V. – Восточный элемент романтизма.

http://azbyka.ru/otechnik/Evstafij_Voron...

Две др. работы, связанные с библейской экзегезой: «История Ветхого и Нового Завета» (P., 1718. 2 vol.), к-рая выдержала неск. переизданий и переведена на неск. европ. языков, и «Историко-критический, хронологический, географический и литературный словарь к Библии» (Р., 1722-1728. 4 vol.; 9-е, наиболее популярное издание - L., 1847. 5 vol.). Словарь помимо статей по истории, географии, библейской критике, хронологии, терминам, обычаям и т. п. содержал исторические карты и таблицы. Работа также была переведена на латынь и нек-рые европ. языки. Широкую известность получили работы К. «Всеобщая история, священная и светская: От начала мира до наших дней» (Strasbourg, 1735-1771. 17 vol.), «Церковная история Лотарингии» (Nancy, 1728. 4 vol.) и «Буквальный, нравственный и исторический комментарий на правила святого Бенедикта» (P., 1734. 2 vol.). Соч.: Bible en latin et en français, avec un Commentaire littéral et critique. P., 1704-1720. 26 vol.; Commentaire littéral sur tous les livres de l " Ancien et du Nouveau Testament. P., 1707-1716. 23 vol.; Histoire de l " Ancien et du Nouveau Testament. P., 1718. 2 vol.; Dictionnaire historique, critique, chronologique, géographique et littéral de la Bible. P., 1722-1728. 4 vol.; Histoire ecclésiastique et civile de Lorraine. Nancy, 1728; Commentaire littéral historique et moral sur la règle de Saint Benoît. P., 1734. 2 vol.; Histoire universelle, sacrée et profane: depuis le commencement du monde jusqu " à nos jours. Strasbourg, 1735-1747. 8 vol. Лит.: Martin Ph. Dom Augustin Calmet: Un itinéraire intellectual. P., 2008; Banderier G. Dom Calmet: Un bénédictin vosgien au Siècle des Lumières. Saint-Dié-des-Vosges, 2010; Joassart B. Dom Augustin Calmet, lecteur et collaborateur occasionnel des «Acta Sanctorum»//AnBoll. 2010. Vol. 128. N 1. P. 209-211; G é rard A. Dom Augustin Calmet et l " abbaye de Senones: Un milieu littéraire. Langres, 2012. Рубрики: Ключевые слова: КЛАРЕМБАЛЬД АРРАССКИЙ (XII в.), франц. католич. богослов и философ периода ранней схоластики, ученик и последователь Теодорика Шартрского

http://pravenc.ru/text/1320179.html

Посему в этом языке три элемента: греческий, евраистический и христианский. 1. Греческий элемент греческого послеклассического языка в Новом Завете. Сказанное о греческом элементе у LXX-mu применимо к такому же элементу и в Новом Завете даже без исключения, где только возможно. Словарь.Словарь Нового Завета, круглой цифрой простирается до 5 500 слов, а тут слов (и форм) классических немного больше 3 000; слов (и форм) неклассических или послеклассических – вместе с принявшими новый смысл – больше 2 000. Вторые распадаются на следующие группы: слова и формы древних диалектов; слова и формы так наз. поэтические, которые иногда были в разговорном языке, но литературно употреблялись лишь поэтами; слова и формы, повидимому, специально народные, каких весьма мало; слова и формы послеклассические, свойственные «общему языку» (Κοιν), очень многочисленны; слова и формы, повидимому, свойственные именно Новому Завету; слова иностранные; слова классические, но принявшие новый смысл; слова греческие, но усвоившие особенное значение, – напр., чисто еврейское. По отношению к словам классическим большинство слов послеклассических – производные или сложные. Много их встречается уже у LXX-mu. Всякие примеры можно отыскать в новозаветных лексиконах и грамматиках. Вот некоторые: γογγζω, ρσσω, πλημμρης, συνειδυης – ионийские, как и вообще греческий элемент малоазийских побережий по Средиземному морю играл, по-видимому, важную роль в «общепринятом языке» (Κοιν); λεως аттическое; πιζω, κλβανος – дорийские; κρβαττος, παρεμβολ (лагерь), ρμη (улица), по-видимому, собственно македонские; ωρακαν, τετρηκας, по-видимому, свойственные Александрии формы; βουνς – киренаикского происхождения; επν – сиракузское; νβριμσθαι находится однажды – у Эсхила; формы апокопические (усеченные) Ζηνς, Δημς – народные; πβλημα, εκαιρεν, καταφρεσθαι, οκοδεσπτης, οικιακς, παρεκτς, ποκαταλλσσειν – послеклассические; νκακεν, ποκαραδοκα, πιδιορθον, (так же и на одной надписи) – собственные Новому Завету; имеют новый смысл греческие слова χρηματζειν «получать имя», ψριον «рыба», περιχειν «находиться», συναρειν «считаться с кем-либо».

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Бычков В. В. Зарождение средневековой эстетики числа и ритма//Философия искусства в прошлом и настоящем. М., 1981. С. 82–84. 47 Культура Византии: 4 – первая половина 7 в. М., 1984. С. 489; Петканова Д. «Значението на числата в ста- робългарската литература». С. 14. 49 Садов А. И. Знаменательные числа. С. 54–68; Числа//Словарь библейского богословия. Стб. 1255–1259. 50 Садов А. И. Знаменательные числа. С. 56, 59.; Прохоров Г. М. Памятники переводной русской литературы 14– 15 веков. Л., 1987. С. 140.; Громов Μ. Н., Козлов Н. С. Русская философская мысль 10–15 веков. М., 1990. С. 84, 205. 54 (Исайя.11:1,2); «Толкование на Апокалипсис» Андрея Кесарийского (Указ. изд. С. 53–54).; Брюсова В. Г. Толкование на 9 притчу Соломона в Изборнике 1073 г.//Изборник Святослава 1073 г.: Сб. ст. М., 1977. С. 296–298; Настольная книга священнослужителя. М.: Моск. патриархия, 1983. Т. 4. С. 51. 55 Первую седмицу составляют 4 главных добродетели древней этики: мудрость, мужество, воздержание, справедливость и 3 богословских: вера, надежда, любовь (Полный православный богословский энциклопедический словарь. СПб.: Кн. изд-во П. П. Сойкина. Б. г. Т. 1. Стб. 749). Вторая седмица варьируется по составу. Так, Тертуллиан указывал на убийство, идолопоклонничество, обман, вероотступничество, богохульство, прелюбодеяние и разврат (Садов А. И. Знаменательные числа. С. 61; Гусейнов А. А., Иррлитц Г. Краткая история этики. М., 1887. С. 222), но в русской православной традиции установился другой состав; в «Требнике», например, отмечаются: « гордость, лихоимение, блд, зависть, чревобесие, гнев, ленивство» (Требник. М.: Моск. патриархия, 1979. Ч. 1. С. 81). 56 Бондарь С. В. Философско-мировоззренческое содержание «Изборников» 1073 и 1076 годов. Киев, 1990. С. 109. 62 Петканова Д. «Значението на числата в старобългарската литература». С. 17.; Рабинович В. Л. Алхимия как феномен средневековой культуры. С. 105–106. 63 Топоров В. Н. О числовых моделях в архаичных текстах. С. 23; Козаржевский А. Ч. Источниковедческие проблемы раннехристианской литературы. С. 94.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Отвечая на вопросы участников конференции, д-р Арапович отметил абсолютную нерентабельность изданий ИПБ; это — некоммерческая организация, она существует только за счет спонсоров. О проекте создания еврейско-русского интерлинеара Ветхого Завета рассказал в своем сообщении к. ф. н. А.С.Десницкий (Москва). Суть такого перевода состоит в дословной передаче каждого еврейского слова. Выступающий кратко остановился на возможных сферах применения такого издания: при переводе Ветхого Завета на национальные языки, когда переводчик незнаком или не полностью знаком с источником, интерлиниар может помочь в изучении подлинника, стать пособием для проповедников, литературоведов. Основное отличие этого интерлиниара от западноевропейских состоит в том, что благодаря структурному сходству русского языка с древнееврейским, в нем появляется довольно связный текст, тогда как французский или английские тексты интерлиниара представляют собой бессмыслицу. А. С. Десницкий указал на то, что если английский интерлиниар — это лишь еще одно из сотен справочных изданий, то для России это будет единственное издание такого рода. В издании будет приведен русский синодальный перевод, и оно будет снабжено элементарными подстрочными примечаниями, без попыток углубиться в экзегезу. Проблемы пособий для переводчиков осветил секретарь Библейской ассоциации Восточной Европы и Северной Азии д. ф. н. К. И. Логачев (СПб). Он указал на значительную зависимость переводчика от пособий (зачастую “переводчик переводит не оригинал, а пособие”) и выделил два основных подхода к изданию пособий в России. Первый можно назвать “репринтно-переводческо-редакционным”, когда западные модели пособий принимаются за абсолютную истину. Второй же — это создание оригинальных пособий при обязательном знании западных изысканий, но с возможностью критики последних. Примером первого подхода может считаться “Библейская энциклопедия” Никифорова, написанная в конце прошлого века и переиздаваемая немецким издательством “Свет на Востоке”. Эта энциклопедия подверглась критике в русском богословии начала века; перечень опечаток в энциклопедии займет несколько страниц. Таким же качеством отличается недавно изданная немецким издательством книга об истории библейских переводов. “Адаптационных” изданий, то есть изданий второго типа, пока не существует. Правда, обещают издать “Helps for Translators” и найдовский словарь (Louw J. P., Nida E. A., Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. New York, 1989), но этот словарь содержит ошибки и перегружен исторической информацией.

http://pravmir.ru/xronika-mezhdunarodnay...

Русские библеисты в прошлом в большинстве своем придерживались традиционного взгляда на происхождение книги и поэтому давали отповедь гипотезам западных критических школ, и делали это на высоком уровне, пристально следя за всеми научными процессами на Западе. Так, епископ Михаил (Лузин) в курсе лекций по Священному Писанию Ветхого Завета 18 дает доскональный обзор тезисов отрицательной критики, направленной против авторства Иисуса Навина, и раскрывает несостоятельность каждого из них. Епископ Виссарион (Нечаев) 19 , протоиерей Порфирий Владимирский 20 , П. Юнгеров 21 придерживаются традиционного взгляда на происхождение книги. Протоиерей Порфирий, правда, находит в тексте книги несколько позднейших прибавлений. К таким прибавлениям, «занесенным в текст позднейшею рукою», он относит: 1) Нав. 6:25 , где LXX сделана вставка об исполнении проклятия над Азаном. (Ср. 3Цар. 16:34 . В 3Цар. – Ахиил.); 2) Нав. 15:13–19 , где повествуется об успешном походе Халева против городов Хеврон и Давир. (Ср. Суд. 1:10–15 ); 3) Нав. 19:47 , где помещен рассказ о завоевании города Лаис потомками Дана. (Ср. Суд. 18:1–24 ) 22 . Были в XIX – нач. XX века в российской академической библеистике и те, кто относили появление книги Иисуса Навина к позднейшему сравнительно со временем жизни Иисуса периоду. Например, проф. Ф. Елеонский , один из составителей Толковой Библии под редакцией преемников А. Лопухина 23 . В XX веке в подходе к книге Иисуса Навина господствующей остается «теория источников», хотя (особенно в последние десятилетия) и освобожденная от своих крайностей. Яркой иллюстрацией этого может служить вышедший в 70-е годы Словарь библейского богословия, составленный большой группой католических франкоязычных авторов под общей редакцией К. Леон-Дюфура. Словарь был переведен на русский язык 24 . Даже такой горячий сторонник возвращения к традиции в экзегетике, как Л. Буйе, рассматривающий библейские тексты сквозь призму иудейского предания, в своих исагогических экскурсах остается приверженцем «теории источников» 25 . Вообще, обращение к иудейскому преданию в истолковании не мешает библеистам XX века оставаться сторонниками многих «достижений» отрицательной критики в исагогике.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

Лит.: Извлечения из протоколов Совета КДА за 1885/86 уч. г. К., 1886. С. 41-43, 105; То же, за 1889/90 уч. г. К., 1890. С. 3-6, 200; Богородский Я. А. Отзыв о представленном на соискание Макарьевской премии соч. «Ветхозаветный храм в Иерусалиме» А. А. Олесницкого//ХЧ. 1894. Ч. 1. 5/6. С. 516-540; Ч. 2. 7/8. С. 148-167; Теодорович Н. И. Ист.-стат. описание церквей и приходов Волынской епархии/Сост.: свящ. И. Добролюбов. Почаев, 1899. Т. 5: Староконстантиновский у. С. 730-737; Протоколы заседаний Совета КДА за 1876/77 уч. г. К., 1877. С. 128-151, 174-175, 231-237; Глаголев А., свящ. Слово на заупокойной литургии при погребении заслуженного проф. КДА А. А. Олесницкого//ТКДА. 1907. 10. С. 323-329; Маккавейский Н. К. Речь у гроба почившего проф. КДА А. А. Олесницкого//Там же. С. 334-339; Погребение проф. КДА А. А. Олесницкого//Киевские ЕВ. 1907. 36. С. 854-855; Проф. КДА А. А. Олесницкий: Некр. и речи при погребении. К., 1907; Рыбинский В. П. Проф. А. А. Олесницкий//ТКДА. 1907. 10. С. 308-322; Шафранский А. Проф. А. А. Олесницкий//Волынские ЕВ. 1907. 26. Ч. неофиц. С. 775-777; Извлечение из протоколов заседаний Совета КДА за 1907/08 уч. г. К., 1908. С. 69-70; Рус. писатели-богословы: Историки Церкви. Исследователи и толкователи Свящ. Писания: Библиогр. указ./Сост.: А. С. Чистякова и др. М., 20012. С. 360-365; Мень А., прот. Библиологический словарь. М., 2002. Т. 2. С. 304-306; Головащенко С. I. Викладання й вивчення бiблiйhix мов у КДА: Kyльmypho-kohфeciйhi та iдioлoriчhi обставини//Maricmepiyм. К., 2004. Bin. 13: Icm.-фiлoc. cmyдiï. С. 56-64; он же. До питання про становлення в КДА бiблiйhoï apxeoлoriï як hayki: Дocbiд Я. О. Олесницького//Киïвська akaдeмiя. 2008. Bin. 5. С. 73-81; он же. З icmopiï бiблiйhoï текстуальноï критики в КДА: Я. О. Олесницький//Maricmepiyм. 2008. Bin. 30: Icm.-фiлoc. cmyдiï. С. 65-70; он же. З icmopiï лim. критики Бiблiï в КДА: Я. О. Олесницький та його «Ритм i метр ветхозаветной зап. НаУКМА. К., 2009. Т. 89: Фiлocoфiя та peлirieзhabcmbo. С. 54-59; он же. Олесницкий А. А.//Биогр. словарь выпускников КДА: 1819-1920-е гг. К., 2015. Т. 2. С. 403-405; он же. Олесницький Я. О.//КДА: в iмehax: 1819-1924. Енцикл./Упоряд. та наук. ред.: М. Ткачук. К., 2016. Т. 2. С. 332-336; Зайцев И. В. Труды и дни А. А. Олесницкого: (Addenda к словарю отеч. тюркологов)//Cxiдhuй cbim. К., 2009. 1. С. 5-12; Лужнов Р. В. Вклад проф. КДА А. А. Олесницкого в развитие библейской археологии и его значение для совр. библ. науки: АКД. Серг. П., 2009.

http://pravenc.ru/text/2578299.html

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010