9 . Пэйн Д.Ф. Первая и Вторая книги Царств//Новый библейский комментарий: В 3 ч. Ч. 1. Ветхий Завет . Книга Бытие – Книга Иова. СПб., 2000. С. 399–448. 10 . Словарь библейского богословия. Под ред. К. Л.-Дюфура. Киев, Москва, 1998. 11 . Уолтке Б. Книга Иисуса Навина//Новый библейский комментарий. Ч. 1. Книга Бытие – Книга Иова. СПб.: Мирт, 2000. С. 318–353. 12 . Уолтон Д.Х., Мэтьюз В.Х., Чавалес М.У. Библейский культурноисторический комментарий: В 2-х ч. Ч. 1: Ветхий Завет. СПб., 2003. 13 . Хенчель Г. Книга Иисуса Навина//Введение в Ветхий Завет. Под ред. Эриха Ценгера. М., 2008. С. 270–283. 14 . Christensen D.L. Deuteronomy 1–21:9//Word Biblical Commentary. Vol. 6a. Dallas, 2002. 15 . Craigie P.C. The Book of Deuteronomy//The New International Commentary on the Old Testament. Grand Rapids, 1976. 16 . Driver S.R. A Critical and Exegetical Commentary on Deuteronomy. 3rd ed. Edinburgh, 1902. 17 . Compston H.F.B. The Inscription on the Stele of Méša, Commonly Called the Moabite Stone. The Text in Moabite and Hebrew with Translation. L., N.Y., 1919. 18 . Merrill E.H. Deuteronomy//The New American Commentary. V. 4. Nashville, 2001. 19 . Von Rad G. Studies in Deuteronomy. London, 1961. 20 . Rofe A. Deuteronomy: Issues and Interpretations. L., N.Y.: T&T Clark, 2002. 21 . Tigay J.H. Deuteronomy//The JPS Torah Commentary. Philadelphia: Jewish Publication Society, 1996. 22 . Thompson J.A. Deuteronomy: An Introduction and Commentary//Tyndale Old Testament Commentaries. V. 5. Downers Grove, 1974 1 Пэйн Д. Ф. Первая и Вторая книги Царств.//Новый библейский комментарий: В 3 ч. Ч. 1. Ветхий Завет. Книга Бытие – Книга Иова. СПб., 2000. С. 440; Словарь библейского богословия. Под ред. К. Л.-Дюфура. Киев, М., 1998. С. 163. 2 Некоторые экзегеты, как указывает Е. Меррилл (E. Merrill), говорят о том, что только священные войны при Моисее и Иисусе Навине были завоевательными, тогда как все остальные священные войны Израиля были оборонительными. В связи с этим высказывается утверждение, что завоевательные походы Давида и некоторых выдающихся царей периода разделенной монархии были предприняты без позволения и благословения Яхве.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Kashki...

119), однако справедливость требует сказать, что автором не упущено из внимания ни одной, имеющей более или менее существенное значение стороны его. Труд проф. Корсунского впервые так обстоятельно и всесторонне раскрывает значение перевода LXX в истории греческого языка и словесности. После раскрытия общего характера самого языка перевода LXX, как κοιν διλεκτος, профес. Корсунский более всего дает места в своем исследовании лексикографии перевода LXX. И это не без основания. «Если словарь какого бы то ни было языка – говорит автор – справедливо признается сокровищницею, в которую прошедшие века внесли, с большим или меньшим изобилием, всё, что они собрали самого драгоценного, – многолетние плоды своей опытности, своих наблюдений и открытий, и если он таким образом есть истинная энци- клопедия, содержащая вполне науку народа, который говорит им: то словарь перевода LXX есть по преимуществу такая сокровищница, энциклопедия. Ибо лексикон перевода LXX-mu, представляя собою совокупность слов греческих не какого-нибудь определенного народа или племени, им говорившего, а слов, отчасти бывших в народном употреблении говоривших по-гречески жителей Александрии – Иудеев ли то или язычников времен Птоломеев, отчасти извлеченных из литературного (у древних классиков и современных LXX толковникам писателей греческих, а равным образом и в письменности эпиграфической), или народного устного их употребления, отчасти же вновь составленных на основании стихий, в греческом языке данных, служит выражением понятий и мыслей собственно чуждого греческому племени народа еврейского. Уже по этому самому он представляет собою особый состав слов и особый интерес научный. Если же мы примем во внимание то обстоятельство, что этот перевод не есть перевод какой-либо обыкновенной книги человеческого происхождения; а есть перевод Библии Ветхого Завета во всей совокупности её книг и её разнообразного содержания: то означенный особый состав получает еще большую важность в научном и других отношениях и означенный интерес еще более возвышается» (стр. 524–525). Сличая лексикон LXX с лексиконом классической литературы древней Греции, автор рассматриваемого труда провел, шаг за шагом, по существующим лексиконам и по самым памятникам библейской и древнегреческой языческой, в частности эпиграфической письменности, это сличение по наиболее характерным словам лексикона LXX, – отчего и выводы получились прочные и многосторонние (см. напр. стран. 180, 280, 524–526 и др.). Представленные им многочисленные примеры слов или исключительно или впервые употребленных у LXX дают науке греческого языка с его словесностью, а равно библейской, археологической и другим отраслям научного знания богатый материал для дальнейших суждений и выводов. И другие разряды слов лексикона LXX (слова поэтические и чужеземные), собранные проф. Корсунским, также важны для суждения об отношении языка сего перевода к клас-

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Критическая работа тут уместна потому, что она прилагается к подлежащему её ведению человеческому элементу: он здесь полностью дан. Дан, ибо Библия есть не только слово Божие, но и слово человеческое в их гармоническом сочетании, точнее — слово богочеловеческое Но смысл Писания переносный, духовный, пророческий, догматический при этом навсегда остаётся для нас в основе неизменным и обязательным в том виде и духе, как нам открыли его святые Апостолы и их духоносные преемники — отцы, столпы Церкви Новая библейская наука, работая историко-критическим методом ставит на очередь пред православными богословами всё новые и постоянно меняющиеся задачи сочетания в каждом отдельном случае типологического смысла данного места Писания с заново уясняемой его буквой» 38 . В целом можно сказать, что эти задачи и сегодня стоят перед нами. Разумеется, библейская критика в том виде, в каком она ещё существовала, когда произносилась эта речь, давно уже перестала быть современной и актуальной. Но вызов со стороны западной философии и западной науки по-прежнему существует, и православному исследователю Писания предстоит так или иначе на него отвечать. Здесь не стоит ни гоняться за новейшей модой, ни слепо отрицать всё, что не принадлежит Отцам Церкви. Можно надеяться, что этот очерк помог читателю хотя бы отчасти разобраться с тем сложным конгломератом имён и идей, который привычно называется “библейской критикой” и который, при всей своей ограниченности и тенденциозности, предшествовал современной библеистике и во многом определил её нынешний облик. Примечания: 1 Протоиерей А. Мень. Библиологический словарь. Т. 2. М., 2002. С. 509–511. 2 Впрочем, не без исключений: уже Ж. Кальвин в комментарии на Бытие отмечал, что рассказ о сотворении мира, в частности, светил, представляет нам взгляд древнего еврея, а не современного учёного, вооружённого телескопом. 3 Более точный перевод немецкого выражения Ding an sich — ‘вещь сама по себе’. 4 Согласно Протоиерей А. Мень. Библиологический словарь. Т. 2. С. 128–129.

http://azbyka.ru/istochniki-i-sostavnye-...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла БАУМГАРТНЕР [нем. Baumgartner] Вальтер (24.11.1887, Винтертур, Швейцария - 31.01.1970, Базель, там же), швейцар. теолог, библеист. Образование получил в Цюрихе, где изучал историю, а затем семитскую и классическую филологию (1906-1912). В 1913 г. защитил докт. дис., посвященную проблеме сотериологии в Книгах пророков Амоса и Осии. Затем учился в Марбурге и Гисене у Г. Гункеля , оказавшего на него большое влияние. Преподаватель евр. языка (1915, Марбург), приват-доцент по кафедре ВЗ (1916), лиценциат теологии (1917), эксординарный профессор (1920-1927), ординарный профессор (1928, Гисен), ординариус (1929-1958, Базель), почетный член Британского об-ва по изучению ВЗ (с 1947), редактор новой серии ж. Theologische Rundschau (с 1929), Theologische Zeitschrift (с 1945). Круг исследований Б. был достаточно широк: ветхозаветные книги, семит. филология, история религии, мифология и эпос. Основным трудом Б. является составленный вместе с Л. Кёлером Еврейский и арамейский словарь к ВЗ (1-е изд. в 1953), для к-рого Б. написал арам. часть. В 1958 г. после смерти своего коллеги он подготовил и выпустил дополнение к словарю. В арам. части Б. отразил научные достижения в области сравнительного языкознания, попытавшись привести лексику библейского арам. языка в соответствие с общеарам. Особое внимание он уделил материалам, относящимся к арам. диалектам и семитским языкам, привлекая староарам. тексты, арам. идеографы в среднеперсид., арам. тексты из Египта, набатейские и пальмирские надписи и т. д. В словаре зафиксированы важнейшие разночтения кодексов и установлены значения для мн. заимствованных слов, составляющих 12% библейского арам. языка. Словарь предназначен прежде всего для специалистов в области семитологии и лингвистики. Соч.: Die Klagelieder des Jeremia und die Klagepsalmen: Diss. Marburg, 1916; Die Klagegedichte des Jeremia. Giessen, 1917; Das Buch Daniel: Aus der Welt der Religion//Alttestamentliche Reiche. Giessen, 1926. Heft 1; Das Aramäische im Buch Dan.//ZAW. 1927. Bd. 45. S. 81ff.; Israelitische und altorientalische Weisheit. Tüb., 1933; Ein Vierteljahrhundert Danielforschung//ThRu. 1939. Bd. 11. S. 59ff., 125ff., 201ff.; Wörterbuch zum aramäischen Teil des Alten Testaments in deutscher und englischer Sprache. Leiden, 1953; Zum Alten Testament und seiner Umwelt. Leiden, 1959 [Bibliogr. S. 2-26]; Köhler L. , Baumgartner W. , Stamm J. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament in English/Transl. by M. E. J. Richardson. Leiden, 1994-2000. 5 vol.; idem. In 2 vol. Leiden, 2001.

http://pravenc.ru/text/77690.html

98 Подробнее см. Филарет Московский (Дроздов) , свт. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славенскаго переводов Священного Писания.//Прибавления к Творениям св. Отцов 1858. Ч. 17. Кн. 3. С. 452–484 (1-я пагин.). @ Московская духовная академия, 2008. 99 Литургический перевод должен соответствовать следующим параметрам: основная аудитория – церковная, любого уровня образования; главная функция – соответствие богослужебному тексту; сопровождение – богослужебные тексты; что готовы потерять – изначальный контекст; базовый текст – традиционный богослужебный; варианты из других текстов – не используются; представление информации – строго по базовому тексту; стилистическое разнообразие – нет; терминология – исключительно традиционная; художественное изящество – не важно. //Десницкий А. С., проф. Современный библейский перевод. С. 213–214. 100 Здесь следует заметить, что локализация текста (т.е. не только перевод с одного языка на другой, но и замена культурных эквивалентов, метафор и пр.) совсем не обязательно подразумевает потерю смысла. Наоборот, правильная локализация позволяет максимально ясно этот смысл высветлить, ориентируясь на определенную группу читателей или слушателей текста. 101 На сегодняшний день единого мнения по поводу даты создания Септуагинты нет. Считается, что её начали писать ок. 250 года, а завершили не ранее 100 года до Р.Х.//Большой библейский словарь. C. 161. 102 Подробнее о ЦСЯ переводе Библии см. Добыкин Д. Г. Введение в Ветхий Завет: курс лекций по ветхозаветной исагогике. С. 156–157. 103 Воздавать. Син: платить.//Lingvo Dictionary. Электронный словарь. Версия 1.11.4. © 2020 ABBYY. 104 Septuaginta.//Электронная библиотека MANUSCRIPT-BIBLE/URL: http://manuscript-bible.ru/greek.htm (дата обращения 29–08–2020). 106 Подробнее о Синодальном переводе Библии см. Десницкий А. С., проф. Современный библейский перевод. С. 222–232. 107 Но с добавлениями из Септуагинты, которые брались в тексте в квадратные скобки. Данный метод был высказан теоретиком перевода митр. Филаретом (Дроздовым) , который предложил своего рода компромисс: переводить еврейский текст, но дополнять и даже править перевод (в догматически значимых местах) в соответствии с Переводом LXX и ЦСЯ переводом.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorik...

Далее в нашей работе будет сделана попытка формально-критического анализа гимнического материала ап. Павла. Наряду с этим будет произведен тщательный экзегетический и структурный разбор трех наиболее важных по своему содержанию фрагментов, которые идентифицируются новозаветной наукой как раннехристианские гимны, – чтобы выявить общую концепцию представленного в них вероучения. 3 Фи Г.Д. История как контекст для толкования/Библия в современном мире: аспекты толкования. Сб. статей/Пер. с англ. Е. Канищева. М., 2002. С. 15–16. 7 Трэвис С. Критика форм II Толкование Нового Завета. Сборник эссе о принципах и методах/Под ред. А.Г. Маршалла. СПб., 2004. С. 181–195. 8 Вайс М. Библия и современное литературоведение. Метод целостной интерпретации. Пер. с англ. Иерусалим; М., 2001. С. 67. 12 Соловьев Η.Ф. Гимн II Христианство. Энциклопедический словарь: В 3-х т. Т. 1. М., 1993. С. 413. 14 Гимн/Энциклопедический словарь т-ва «Бр. А. и И. Гранат, и К о »/Под ред. Ю.С. Гамбалова и др. 7-е изд., перераб. Т. 14. СПб., 1914. С. 644. Древнейшим из сохранившихся гимнов, записанных греческими нотами, является гимн Р, Оху 1786 (Oxyitiynchus). 15 Delling G. μνος μν ψαλμς ψλλω IITDNTK. Vol. 1. Grand Rapids, 1985. Electronic Edition: LBS 2.0. 16 Porter W. J. Misguided missals: is early Christian music Jewish or is it Graeco- Roman?/Christian-Jewish Relations through the Centuries/JSNT SS 192. London, 2004. P. 223. 17 Lust J., Eynikel E., Hausepie K. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Part. II. Stuttgart, 1996. P. 486. 18 В состав Ветхого Завета входит ряд книг, целиком являющихся поэтическими: Псалтырь, Песнь Песней, Притчи, Иов, Екклессиаст. 19 Подр. см.: Олесницкий А.А. Ритм и метр ветхозаветной поэзии. Киев, 1873 (эл. вариант: poetry.djvu). Елеонский H., прот. О древнееврейской священной поэзии. М., 1872 (эл. вариант: http://www.bible-mda.ru/e-books/djvu/eleonsky_n- hebrew-poetry.djvu). Иванов М.С. Библейская стилистическая симметрия/Журнал Московской Патриархии, 1981. 10. С. 68–74 (эл. вариант:

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/gimny-v...

В Москве преподавание и изучение Е. я. в советский период было сосредоточено в основном на совр. иврите (Ин-т стран Азии и Африки МГУ, Ин-т востоковедения РАН). С 90-х гг. XX в. в Москве сформировались новые центры гебраистики: Еврейский ун-т в Москве (ныне Высшая гуманитарная школа им. Дубнова), Ин-т восточных культур и античности РГГУ, Академия Маймонида, Центр (ЦИИЕЦ) при ИСАА МГУ. Преподавание библейского Е. я. входит в обязательную программу обучения на библейских кафедрах духовных академий РПЦ. Вопросами этимологии Е. я. занимаются А. Ю. Милитарёв, Л. Е. Коган (РГГУ). Синтаксису древнеевр. языка посвящены работы С. В. Лёзова и Я. Д. Эйделькинда. Риторические приемы и композицию библейских повествований на Е. я. исследует А. С. Десницкий (ИПБ). Вопросы семит. реконструкции евангельских повествований получили освещение в работах прот. Леонида Грилихеса . Лит.: Gesenius W. F. H. Hebräisches Grammatik. Halle, 1813 (рус. пер.: Гезениус В. Ф. Г. Еврейская грамматика/Пер.: К. Коссович. СПб., 1874); idem. Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament/Hrsg. H. Donner, R. Meyer. B.; N. Y., Lfg. Павский Г. П, прот. Краткая евр. грамматика для обучающихся Свящ. языку в Духовных Училищах. М., 1822.; Штейнберг О. Н. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам ВЗ. Вильна, 1878. Т. 1; он же. Полный русско-еврейско-немецкий словарь, сост. по лучшим источникам. Вильна, 18903; Коковцов П. К. «Книга сравнения еврейского языка с арабским» Абу Ибрагима (Исаака) Ибн Баруна, испан. еврея кон. XVIII и нач. XIX в. СПб., 1893; он же. Новые мат-лы для характеристики Иехуды Хайюджа, Самуила Нагида и нек-рых др. представителей евр. филол. науки в X, XI и XII вв. Пг., 1916; он же. Из «Книги беседы и упоминания» Моисея Ибн Эзры//Восточные заметки: Сб. ст. и исслед. СПб., 1895. С. 193-220; Bauer H., Leander P. Historische Grammatik der hebräischen Sprache des Alten Testamentes. Halle, 1922; Bauer T. Die Ostkanaanäer: Eine philologisch-historische Untersuchung über die Wanderschicht der sogenannter «Amoriter» in Babylonien.

http://pravenc.ru/text/187295.html

8 Марта 1867. …Спрашиваете: что у нас нового? Новое – начавшиеся заседания по делу об Академическом уставе. Одно уже было, завтра будет другое. Определили, какие науки 4 …, какие ввести. Патристика уничтожена со всем (впрочем, не с преподавателем и не с женою его); предположена кафедра истории славянской и русской литературы; на класс св. Писания прибавлен еще один наставник: вводится чтение латинского языка; греческий усилен чтением древностей; история всеобщая и математика, каноника и археология будут преподаваться в параллельных классах, также история философии; курсы годичные: рождественские экзамены и публичные уничтожаются. Миссионерского отделения не будет, а история раскола будет для всех обязательна. Кто и как будет ее читать, об этом толк будет завтра. Я с своей стороны подаю голос о присоединении ее к полемике. О подробностях при личном свидании, которое состоится, если не здесь на этой неделе, то в Москве на следующей. Вчера пришло из Д.У.У. 5 предложение открыть при Академии кафедру педагогики с особым наставником. Вот наши новости, которые, впрочем, потрудитесь пока не оглашать. 2 Окт. 1867. Любезнейший Константин Иванович! …Вчера мы праздновали нарочито и торжественно. 6 Альбом вышел изящный, и Ректор ничего не знал, что ему будет сюрприз. Он сильно тронут быль подарком и чтением того, что было написано в начале альбома. Надпись Вы прочтете в М. Ведомостях, в который Н.И. Субботин ныне послал статейку с нарочным. Но конечно не будет напечатано того, что он сказал; – а сказал он, что он не заслуживает такого внимания от наставников, что при нем остановилось издание. 7 Можете представить, с каким неподдельным и искренним чувством это было сказано; видно, что он сознает это тяжелое бремя; он сказал только об одном этом. Инспектор 8 , успокоил его словами, что это не его вина. (Пишу сие, как ясно, не для сообщения другим). 7 Ноября 1867. Редакционное дело у нас двинулось вперед; в воскресенье и в понедельник были у о. Ректора собрания и на них решено было: 1) окончить скорее издание за 1865 год, придав к переводу том прибавлений; 2) с будущего года сверх перевода издавать словарь. Ректор предполагал издавать библейский словарь, но большинством голосов решено издавать большой церковно-библейский по представленной программе. Декорация переменилась; наставники сами просили Ректора быть требовательнее и строже и назначить строгие сроки для подачи и статей для прибавлений и статей для словаря. Решено, между прочим, что желающие писать статьи для прибавлений должны объявить чрез две недели ректору придуманные ими предложения и чрез три месяца представить сочинения. Двинулся и Григорий Богослов и от Филарета 9 переходит к Инспектору для цензуры.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Smirnov...

То есть при изучении культов мы должны быть готовы встретить препятствия в виде различий в употреблении слов. Для этого надо признать, во-первых, что эти различия существуют, и во-вторых, что пока мы не выясним, в каком смысле используются те или иные термины, невозможно будет выбраться из джунглей неразберихи, созданной культистами, и провести черту между учением культов и учением ортодоксального христианства. Меня бесчисленное количество раз спрашивали: «Почему культист во время разговора вроде бы согласен со всем, что я говорю, но когда разговор окончен, у меня остается чувство неполноценности общения, как если бы мы говорили на разных языках?» Именно об этом я и хочу сказать. Мы не можем полноценно общаться, так как словарь культов и словарь Библии отличается в определениях. Одному Богу известно, сколько времени было затрачено в бесплодных попытках донести до культистов заповеди Евангелия, но если вы затратите хоть пять минут, чтобы дать определение понятиям (в особенности тем, которые касаются природы Бога, природы и служения Иисуса Христа), вы лишите собеседника мощнейшего оружия культового богословия – возможности перекручивать богословские термины. Поэтому неудивительно, что манипулирующий терминологией культист оказывался в более выгодном положении, чем христианин, особенно в беседе о фундаментальных доктринах библейского богословия. Итак, вопрос в том, как может христианин в случае необходимости решить эту проблему, если она вообще разрешима. Существует ли какой-нибудь общий знаменатель, к которому надо прийти, встретившись с культистом, и если да, как можно вывести его на практике. Культы активно пользуются почти абсолютной неспособностью среднего христианина раскрыть коварное искусство переиначивания смысла в области библейского богословия. Вполне естественно желание человека, будь то служитель или рядовой христианин, найти панацею от раздражающих, а иногда и просто приводящих в отчаяние проблем с терминологией культов. Тем не менее, к несчастью для нас, такого средства нет. Но чтобы не прийти в замешательство под напором множащихся на глазах нехристианских культов (не заблуждайтесь: конфликт с ними духовный), надо использовать определения в чисто библейском их смысле, что даст вам, по меньшей мере, два преимущества – культистам нечем будет удивить вас или застать врасплох. Загадка семантики

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tsarstvo...

Можем ли мы вкладывать в слова апостола иной смысл, нежели тот, что хотел донести он? 878 См.: «Помощь для понимания Библии», с. 1620, 1621, англ., «Понимание Писаний», т. II, с. 1134, 1135, англ., или другие библейские справочники. (В Синодальном переводе они названы «детоводителями», что является буквальным переводом греческого слова ( ) от которого происходит русское слово «педагог». – прим. перев.) 922 Матфея 5:14–16 . Греческое слово ( ) переведенное как «дела», не несет в себе мысли о какой–либо организованной деятельности. Предшествующие и последующие высказывания Христа показывают, что он говорил об обычных делах, которыми занимались его слушатели, и об их повседневных отношениях с друг с другом. 931 Греческое слово ( ) одна из форм которого переведена в 2 Тимофею 4:5 как «бдительность» (НМ) или «здравомыслие и уравновешенность» (перевод Филлипса, англ .), буквально означает «быть трезвым», избегать (алкогольного) опьянения. В переносном смысле это слово приобрело значение «быть рассудительным, бдительным, сдержанным» (Греческо–русский словарь Alpha). «Трезвость в суждениях была важна как в частной, так и в общественной жизни» (См. TheologicalDictionary of the New Testament , краткое издание, с. 633, 634, тж. Вейсман А. Д. Греческо–русский словарь. – Спб., 1899). 933 Например, в 1 Тимофею 1:8–11, апостол перечисляет ряд неправильных поступков и склонностей (включая убийство, обман, лжесвидетельство, безнравственность, гомосексуализм), а затем говорит о том, что подобное поведение «противостоит [противоречит, СЖ ] здравому учению » благой вести. Ср. также 1 Тимофею 4:1–6. 944 Ср. с высказываниями из книг, по которым Свидетели Иеговы проводят «изучения Библии», «Истина, ведущая к вечной жизни», с. 16; «Ты можешь жить вечно в раю на земле», с. 23, 24. 945 Хотя на момент смерти мужа она уже перестала посещать встречи собрания, похороны, на которых присутствовало много друзей и коллег покойного по работе (не являвшихся Свидетелями Иеговы), для нее провел местный старейшина.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/v-poiska...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010