В этом широком захвате – достоинство сочинения, потому что для выяснения взглядов Св. Ап. Павла на труд и собственность, рабство, брак и семью, государство и власть автору требовалось положить много труда на изучение текста посланий Св. Ап. Павла и сделать много мелких справок в библейских словарях и энциклопедиях, а также ознакомиться с большим количеством пособий общего и монографического характера. Г-н Паргачевский все это сделал с похвальным усердием и успехом. В своей работе он обнаружил близкое знакомство с библейским текстом вообще, посланиями Ап. Павла – в особенности, благодаря чему он легко, свободно и полно приводит в потребных случаях соответствующие цитаты. Он использовал толкования на послания Ап. Павла древних оо. и учч. Церкви: Св. И. Златоуста, бл. Феофилакта, бл. Феодорита, бл. Иеронима, и новейшие – русские (Еп. Феофана, немецкие (Мейера и Цана), французские (Godet) и латинские (Comely). Для филологических и текстологических справок ему служили библейско-богословский словарь Кремера, словарь Шлейсснера, грамматики Блясса и Винера, реальная энциклопедия Герцога-Гаука. Наконец, автор знает много работ – русских и иностранных – монографического характера (см. список их на с. с. 245–249). Конечно, список пособий автора неполон: ему остались неизвестны, например, словарь Zorell’я, библейский словарь Hastings’a, синонимика Trench’a, целый ряд других иностранных толкований на послания Св. Ап. Павла и др. Но изучения всей литературы предмета – русской и особенно иностранной – в течение одного года от студента нельзя и требовать, тем более, что и прочитанного автору было почти достаточно для правильного решения и истолкования отдельных вопросов темы. Правда сочинение г. Паргачевского не пестрит цитатами, но в нем видна работа мысли и на каждой странице чувствуется изучение соответствующего материала. Автор владеет счастливой способностью не зарываться в мелочах и иногда обнаруживает задатки к ясному филологическому и логическому анализу. Поэтому сочинение его кратко, но в нем почти все продумано от начала

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Литература Древнего Востока. М., 1971 Памятники мирового искусства. Искусство Древнего Востока. М., 1968 Поэзия и проза древнего Востока. М., 1973 Хрестоматия по истории древнего Востока. М., 1980, т. 1-2 Я открою тебе сокровенное слово. Литература Вавилонии и Ассирии. М., 1981 8. История библейского текста и переводов Анатолий (Кузнецов), еп. Св. Писание на литовском языке в связи с историей библейского текста. — ЖМП, 1974, # 7 Астафьев Н. А. Опыт истории Библии в России. СПб., 1889 Вигуру Ф. Указ. соч., с. 137-205 Воронцов Е. Домасоретская и масоретская Библия как манускрипт. Серг. Посад, 1909 Евсеев И. Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. Пг., 1916 Логачев К. Труд профессора И. Е. Евсеева по истории славянской Библии. — ЖМП, 1972, # 8 Его же . Библейская комиссия и изучение истории Библии у славян. — ЖМП, 1974, # 7 Его же . Основные проблемы греческой и славянской библейской текстологии. — ЖМП, 1974, # 1 Его же . Издания русских переводов Библии. — ЖМП, 1975, ## 7,11 Его же . Критические издания текстов Свящ. Писания. — ЖМП, 1971, ## 6,11; 1972, # 2 Его же . Критические издания текстов Свящ. Писания. — БТ, М., 1975, вып. 14 Рижский М. И. История переводов Библии в России. Новосибирск, 1898 Сказания о начале славянской письменности. М., 1981 Чистович И. А. История перевода Библии в России. СПб., 1899 9. Словари и энциклопедии Гастингс Дж. Библейский словарь. Нью-Йорк, 1963 (машинопись) Мифы народов мира. Энциклопедия. Под ред. С. А. Токарева. М., 1980-1982, т. 1-2 Михайловский Б., прот. Библейский богословский словарь. СПб., 1899 Никифор (Бажанов), архим. Иллюстрированная полная библейская экциклопедия. СПб., 1892, вып. 1-4 Нюстрем Э. Библейский словарь. Торонто, 1980 Солярский Н. Опыт библейского словаря собственных имен. СПб., 1892, т. 1-5 РАЗДЕЛ II. Пятикнижие 1. Переводы текстов Пятикнижия Пятикнижие. Пер. Вадима (о. И. Кельсиева). Лондон. Библейское общество, 1860 Пятикнижие. Пер. Л. И. Мандельштам. Берлин, 1862 Пятикнижие. Пер. И. С. Герштейна и Л. О. Гордона. Вильна, 1875

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2307...

55 . O’Brien, Watson D. F. Послания, формы посланий//Словарь Нового Завета. Т. 2: Мир Нового Завета/под ред. К. Эванса и др. М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2010. C. 596–603. 56 . Patzia A.G. Филимону, послание к//Словарь Нового Завета. Т. 2: Мир Нового Завета/под ред. К. Эванса и др. М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2010. С. 795–798. 57 . Tidball D. J. Социальная среда основанных Павлом церквей//Словарь Нового Завета. Т. 2: Мир Нового Завета/под ред. К. Эванса и др. М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2010. С. 750–758. Литература на иностранных языках 58 . Anderson С. Р. Who Wrote «The Epistle from Laodicea»?//Journal of Biblical Literature. Vol. 85, 4, 1966. P. 436–440. 59 . Bartchy S. S. First-Century Slavery and the Interpretation of 1Corinthians. Missoula, 1973. 210 Р. 60 . Barth М., Blanke Н. The Letter to Philemon. Eerdmans, 2000. 579 Р. 61 . Bean G. E. Balbura//The Princeton Encyclopedia of Classical Sites. Princeton, N. J. Princeton University Press. 1976. P. 139. 62 . Bratcher R. G., Nida E. A. A Translators Handbook on Paul " s Letters to the Colossians and to Philemon. United Bible Societies, 1977. 159 Р. 63 . Callahan A. D. Paul " s Epistle to Philemon: Toward an Alternative Argumentum//Harvard Theological Review. Vol. 86, 1993. P. 357–376. 64 . Church F. F. Rhetorical Structure and Design in Paul " s Letter to Philemon//The Harvard Theological Review. Vol. 71, 1/2, 1978. P. 17–33. 65 . Craig S. de Vos. Once a Slave, Always a Slave? Slavery, Manumission and Relational Patterns in Paul " s Letter To Philemon//Journal for the Study of the New Testament. Vol. 82, 2001. Р. 89–105. 66 . Dibelius М. An Philemon//An die Kolosser, Epheser, An Philemon. Tübingen: J.C.B. Mohr (P. Siebeck), 1927. Р. 78–86. 67 . Didascalia et Constitutiones apostolorum. Vol. 1. Paderbornae, in libraria Ferdinandi Schoeningh, 1905. 207 Р. 68 . Dodd C. H. New testament studies. Manchester University Press, 1953. 182 Р.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/isagogi...

Во время исследования мы заметили одну особенность перевода. В некоторых местах П.А. Юнгеров отступает от текста Феодотиона и переводит с LXX. Это 3:2, 3:21, 3:23, 7:2, 8:4, 8:19, 8:27, 9:3, 9:13, 9:18 и другие. Важность этого наблюдения заключается в том, что до Юнгерова никто не обращался для перевода к тексту Семидесяти. Юнгеров вновь вводит Септуагинту как источник для перевода книги пророка Даниила и это делает его труд не просто переводом, но и ценным текстологическим исследованием. Библиография Источники: 1 . Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. K. Elliger and W. Rudolph (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. 2 . Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graecum iuxta LXX interpretes edit Alfred Ralfs. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, s. d. 1184. 941 p. 3 . Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientarum Gottingensis editum. Vol. XVI, pars 2. Susanna. Daniel. Bel et Draco. – Göttingen: Vandenhoeck & Rupercht, 1999. 407 p. 4 . Vulgata. Iuxta Vulgatam Versionem. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, s. d. 1980 p. 5 . Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Синодальный перевод. 6 . Сирчь книги Свщеннаг Ветхаг и Новаг Завта. 7 . Книга Даниила./Пер. с древнееврейского и арамейского Е.Б. Смагиной. Москва: Российское Библейское Общество. 2002. 47 с. 8 . Книга пророка Даниила в русском переводе с греческого текста с введением и примечаниями./Пер. с греч. П.А. Юнгерова . Казань: Центральная типография, 1912. 62 с. Словари: 9 . Греческо-русский словарь Нового Завета: Пер. Краткого греческо-английского словаря Нового Завета Баркли М. Ньюмана./Рус. перевод и редактирование В. Н. Кузнецовой при участии. Е.Б. Смагиной и И.С. Козырева. Москва: Российское Библейское Общество. 1997. 240 с. 10 . Дворецкий И.Х. Древне-греческо-русский словарь. В 2 томах. T. I: Α–Λ. Около 70.000 слов./Под ред. С.И. Соболевского. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1958. 1043 с. 11 . Дворецкий И.Х. Древне-греческо-русский словарь. В 2 томах. T. II: Μ–Ω Около 70.000 слов./Под ред. С.И. Соболевского. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1958. 1044–1904 с.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

ко многим статьям составлена библиография (в основном по русской богословской литературе XIX – первой трети XX вв.). Некоторые статьи Глубоковским были полностью переработаны, так что из разряда популярных они перешли в число научных. Например, статья «Библия» не является переделкой статьи «Писание Священное» из «Энциклопедии» архимандрита Никифора, а написана заново, причем Глубоковский не ограничивается простой систематизацией и исчислением канонических книг. Он дает подробный обзор оригинального текста и переводов Священного Писания , сопровождая их различными историческими сведениями. В силу своего популярного характера словарь не в полной мере отражает стиль и характер богословских и экзегетических работ Глубоковского, но ценность этой книги в другом. Будучи прекрасным дополнением к научным монографиям и статьям профессора Глубоковского, он позволяет прикоснуться к библейско-богословскому мировоззрению великого ученого, выраженному в доступной и понятной форме. Принципиальные библейские понятия и методы остаются незыблемыми, и знакомство с ними для современного читателя особенно ценно в связи с тем, что они изложены одним из выдающихся православных исследователей Священного Писания XX в. В основу данного издания положена машинопись «Библейского словаря», хранящаяся в архиве Свято-Троицкой духовной семинарии в Джорданвилле.Следует отметить, что сам Глубоковский использовал два варианта названия своего труда: «Объяснительный библейский словарь» и «Библейский словарь». Будучи вынужденны выбирать из этих двух авторских названий, издатели остановились на последнем. Авторский текст воспроизводился как можно более бережно, но в то же время очевидные ошибки, которые возникли в результате многочисленного переписывания, дешифровки рукописи и машинописного набора, не могли остаться без исправлений. Были проверены все отсылки на Священное Писание , все библейские цитаты сверены с русским Синодальным и церковнославянским переводами. Для удобства читателя в тех случаях, когда у Глубоковского в одной и той же статье содержится информация о топониме и одноименном ему лице (лицах), научно-редакционный совет счел возможным произвести разделение на две статьи. Имена собственные, различающиеся в еврейском тексте, но ставшие омонимами в русском переводе, в настоящем издании снабжены еврейской транскрипцией и также представлены в виде отдельных статей.

http://azbyka.ru/otechnik/Leonid_Grilihe...

Для своего сочинения автор изучил как древне-церковную экзегетическую литературу предмета – греческую: Златоуст, Икумений, Феофилакт. Катены и др., и латинскую: Аратор, Кассиодор, Бэда, – так и новейшие научные труды иностранные – по текстологии: Тишендорф, Треджелис, Весткотт-Горт, Нестле, Блясс, – по филологии: грамматики Винера и Блясса, симфония Брудера, словарь Ширлица-Егера, – по истории, археологии и юриспруденции – первоисточники: Иосиф Флавий, Плиний, Тацит, и пособия: Моммзен, Гиршфельд, Шюрер, Арнольд, Каутский, Протестантская Реальная Энциклопедия Герцога, Словарь Винера, Гольцман, Иельски, Неандер, Лингенталь, Вебер (Иудейская теология), Носген, Визелер, Кёниг, Ветштейн, Ляйтфут, Дейссманн, Гарнак и др., – на русском: Ренан, Фаррар, Горский, Иннокентий, Смирнов. Богдашевский, Глубоковский, Арфаксадов и др., – по экзегесу: Бетге, Блясс, Фельтен, Кнабенбауер, Гольтцманн, Лянге-Лехлер, Мейер, Мейер-Вендт, Ольсгаузен-Ебрард, Штир, Библейско-богословский словарь к Новому Завету Кремера, и на русском: Михаил, Барсов (Сборник истолковательных статей на книгу Деяний). Столь обширный и разносторонний материал использован —57— автором весьма широко и умело, что особенно надо отметить по отношению к древне-церковным комментариям – греческим и латинским, нередко наделявшим автора превосходными экзегетическими наблюдениями и замечаниями, по своей научной значимости нисколько не уступающими и новейшим учёным комментаторам иностранным. На основании всего этого научного материала автор даёт весьма обстоятельное толкование данных глав книги Деяний Апостольских: – текстологическое, указывая все важнейшие разночтения с довольно умелой и иногда разносторонней оценкой их сравнительного достоинства научного, – филологическое, основанное на изучении как классического греческого языка, так и особенностей диалекта κοιν и новозаветного грецитета, отличающееся в некоторых местах тонкой наблюдательностью и удачно освещающее многие трудности толкуемого текста, особенно: 25, 5 – δυνατς, – синтаксический строй 25, 7–9, – μαρτον 25, 8, – δεισιδαιμονα 25, 19, – τ πιστον 26, 8 и нек. др., – историко-археологическое, особенно по римскому праву, например: jus gladii, jus revocandi domum et Romam appellandi по Моммзену, – перерыв речи Ап. Павла Фестом, удачно комментируемый автором посредством уяснения воззрений тогдашних образованных римлян на иудеев и на их религию, – политическое положение тогдашней Палестины, права римских чиновников в ней, правомочия иерусалимского синедриона и иудейских царей и др. мн. – на основании изучения трудов Моммзена, Гиршфельда, Шюрера, Арнольда, Каутского, Хвостова и др., – наконец и идейно-богословское, состоящее в раскрытии отношения Ветхого Завета к лицу Христа Спасителя и в уяснении христианского учения о воскресении Господа сравнительно с иудейскими мессианскими воззрениями.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Дьяченко Г.М. Полный церковно–славянский словарь. Москва, 1899. Кронеберг И.Я. Латинско–русский лексикон. Москва, 1870. Никифор, архим. Иллюстрированная полная популярная библейская энциклопедия, bыn.III. Москва, 1892. Павловский И.Я. Немецко–русский словарь. Рига, 1902. Шимкевич Ф.С. Корнеслов русского языка, сравненного со всеми главнейшими славянскими наречиями и с 24 иностранными языками. СПб., 1842. Штейнберг О.Н. Еврейский в халдейский этимологический словарь. Вильна, 1878. Bailly A. Dictionnaire grec–francais. Paris, 1895. Barth J. Die etymologische Studien zum semitischen, insbesondere zum hebräischen Lexicon. Leipzig, 1893. Его же. Die Nominalbildung in den semitischen Sprachen. Leipzig, 1889–91. Benseler G. Deutsch–Griechisches Schul-Wörterbuch. Leipzig, 1872. Benfey T. Griechisches Wurzellexicon. Berlin, 1842. Blass F. Grammatik des Neutestamentlichen Griechisch. Göttingen, 1902. Boisacq E. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Paris, liv.3 et 4, 1909; liv.5, 1910. Brockelmann C. Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen. Berlin, 1907. Bruder C. Concordantiae omnium vocum Novi Testamenti Graeci. Lipsiae, MDCCCLXVII. Brugmann K. Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. Strassburg, 1897. Buttmann A. Grammatik des Neutestamentlichen Sprachgebrauchs. Berlin, 1859. Cremer H. Biblisch-theologisches Wörterbuch der Neutestamentlichen Gracitat. Gotha, 1902. Curtius G. Das Verbum der griechischen Sprache, aufl.2. Leipzig, 1877–1880. Fick A. Vergleichendes Wörterbuch der indogermanichen Sprachen, aufl.4, bearbeitet von Bezzenberger A., Fick A., Stockes W., th.I. Wortschatz der Grundsprache, der Arischen und der Westeuropäischer Sprachenheit. Göttingen, 1890. Forcellini A. Totius latinitatis lexicon. Leipzig, 1839. Froehde F. Beiträge zur Kunde der indogermanischen Sprachen, изд. A.Bezzenberger. Göttingen, IX. Gesenius W. Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament. In Verbindung mit Prof. H.Zimmern, F.M.Müller und O.Weber bearbeitet von F.Buhl. Leipzig, 1910.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/chu...

Наприм. Сопиков из его Словаря целиком почти заимствовал для своей Библиографии историю русского книгопечатания. Дело с напечатанием Словаря шло очень вяло, так как Общество истории и древностей, которому Евгений отдал свой труд для напечатания, отнеслось к нему очень небрежно. Автор порешил наконец разделить свой труд на два, – Словарь духовных и Словарь светских писателей; первый Словарь ему удалось выпустить в свет в 1818 г., а второй вышел уже после его смерти в 1846 г. Одновременно с занятиями по Словарю он писал ученые статьи в Вестник Европы и в Труды Общества истории и древностей: о личных собственных именах славяноруссов, о родах присяги у славяноруссов, о старинной славянской арифметике, Об уставных и губных грамотах, о грамоте Мстислава Юрьеву монастырю и др., собирал коллекции монет и медалей, открыл и даже обработал несколько новых письменных памятников (напр. Историю Курбского, Хождение Даниила, Мстиславову грамоту), помогал Калайдовичу при издании его Русских Достопамятностей, наконец занимался обработкой обширного и многотрудного исследования о славянских библейских переводах, которое впрочем не было напечатано и почти все пропало в рукописи. – В 1816 г. он был переведен в Псков и немедленно занялся псковскими древностями. Плодом этих занятий были: Описания нескольких монастырей Псковской епархии, История княжества Псковского в 4 частях (напеч. уже в 1831 г., хотя была готова еще в 1817) и Летопись Изборска (напеч. в Отеч. Зап. 1825 г.). Особенно усердно он занимался здесь изучением списков Кормчей; из записок и замечаний об этих списках у него составились обширные тетради, которыми пользовался в своем Обозрении Кормчей известный барон Розенкампф. Евгений вел с ним переписку и в 1822 г. написал для него большую статью, напечатанную потом при Описании Киево-Софийского собора, об употреблении Кормчей в гражданских и уголовных судах российских. В 1818 г. за представление замечаний о славянской Кормчей Евгений был назначен членом корреспондентом комиссии о составлении законов.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Znamenski...

29.  Cullmann O. The Christology of the New Testament. – Philadelphia: The Westminster Press, 1980. P. 270. Цит по: Ковшов М. В. Сотериологический аспект библейского учения о личном бытии человека. 30. Fossum J. Son of God// ABD/ Freedman  D.N., ed.  [Электронный ресурс]. – Electronic data and program. – CD ROM Edition, Libronix Digital Library System. – 6 volumes. N. Y., 1992. 31.  Friberg B., Neva F. Analytical Lexicon of the Greek New Testament //Bible Works Program. [Электронный ресурс]. - Electronic program.  Version 7.0.012.g. 2006. 32. Lexicon manuale hebraicum et chaldaicum in veteris testament libros// Hoffmanno A. Th. Lipsiae, MDCCCXLVII. 33.  Liddell H.G., Scott R. An Intermediate Greek-English Lexicon. –  Oxford: Clarendon Press, 1889-2002. 34.  Meek T. J. Codex Hammurabi. §§170. Collections of Laws from Mesopotamia and Asia Minor// ANET/ Pritchard J. B.Princeton University Press, 1969. Robinson J.A.T.The Body: A Study in Pauline theology. London, 1952. 35.  Thayer J. H. A Greek-English Lexicon of the New Testament. 1889//  Bible Works Program. [Электронный ресурс]. - Electronic program.  Version 7.0.012.g. 2006. 36. Wülfing, v. Martitz P. Yς, υοθεσα//TDNT/Kittel G., Fridriech G., eds. [Электронный ресурс]. CD ROM Edition. – Grand Rapids, 2000. V. 8.   Ст.-слав. питти (др.-греч. τρφειν, κτρφειν), прич. наст. страд. питомъ, более вторичное — питати, русск. питать, сербохорв. питати, питам «питать», словенск. pítati, ртат «кормить», чешск. pitat «кормить, питать». Связано чередованием гласных с пестун. Родственно лит. pits м., мн. «обед», др.-инд. pitú м. «питание», авест. pitu- «пища», piθwa- ср. р., piθw ж. «пища, еда», ирл. ithim «ем», беот. πιτεω «орошаю, пою (скот)»//   Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем.  — 2-е изд., стереотип. — М., 1987. — Т. 3. — C. 268 Понятие «тема» в перводе с древнегреческого (qéma, от tíqhmi – «кладу, полагаю») означает  «положение», «вопрос (для обсуждения)»// Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. Т.1. М., 1958. С. 774. В латинском языке аналогичное значение имеет понятие «propositum» – основное положение, замысел, главный предмет, тема.// Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М. 1976. C. 824. Поэтому понятие темы есть понятие суммирующее, объединяющее словесный материал произведения.

http://bogoslov.ru/article/4000791

Harris R. L., Archer G. L., Waltke, B. K. Theological Wordbook of the Old Testament. Chicago: Moody Press. 1980 Hauser, A. J. In From Carmel to Horeb: Elijah in Crisis. Sheffield: Almond Press, 1990. House P. R. 1, 2 Kings.//The New American Commentary, Vol. 8. Nashville, 2001. Lange, J. P., Schaff, P., Bähr, W., Harwood, E., & Sumner, B. A. A commentary on the Holy Scriptures: 1 Kings. Bellingham, 2008. Lumby J. R. 1 Kings. Cambridge: Cambridge University Press, 1886. Lust J. “A Gentle Breeze or a Roaring Thunderous Sound?”//Vetus Testamentum, vol. 25 (1975). P. 110–115 Nelson, R. D. First and Second Kings. Interpretation, a Bible commentary for teaching and preaching. Atlanta: John Knox Press, 1987 Rogland M. Elijah and the ‘Voice’ at Horeb (1 Kings 19): Narrative Sequence in the Masoretic Text and Josephus//Vetus Testamentum, vol. 62 (2012). P. 88–94 Wiseman, D. J. 1 and 2 Kings: An introduction and commentary.//Tyndale Old Testament Commentaries. Vol. 9. Nottingham, England: Inter-Varsity Press, 1993 Интернет-ресурсы Strawn B. A. Commentary on 1 Kings 19:1–18. [Электронный ресурс]. URL: (Дата обращения 28.09.2017) 2 Заключительные слова и там Господь, помещенные в квадратные скобки, отсутствуют в Масоретском тексте, но имеются в Септуагинте. 13 Триодь Постная, пятница 5-й седмицы, 9-я песнь, 1-й тропарь (автор канона – преподобный Иосиф Песнописец, IX век). 23 Йохан Люст (J. Lust) – известный библеист, католик по вероисповеданию, доктор богословия, доктор библейской филологии, профессор Лувенского университета (Бельгия). Наиболее известный его труд – словарь A Greek-English Lexicon of the Septuagint ; Й. Люст является одним из его составителей. 24 Имеется в виду словарь Koehler L., Baumgartner W. Lexicon in Veteris Testamenti libros. Leiden, 1953; автор ссылается на издание 1967 года. Как отмечают редакторы русскоязычной версии учебника Т. Ламбдина, в указанном словаре «английские переводы еврейских слов не всегда точны» (Ламбдин Т. О. С. 451). На данный момент этот словарь устарел и заменен принципиально новым изданием «The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Kashki...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010