Еврейско-русский и греческо-русский словарь-указатель на канонические книги Священного Писания/Коммент. на осн. словарей Дж. Стронга. СПб.: Библия для всех, 2005. Иисус и Евангелия. Словарь/Под ред. Дж. Грина, С. Макнайта, Г. Маршалла. М.: ББИ, 2003. Маунс У.Д. Основы библейского греческого языка: Базовый курс грамматики. СПб.: Библия для всех, 2011. Мень А., прот. Библиологический словарь. Т. 1–3. М.: Фонд имени Александра Меня, 2002. Мифологический словарь/Ред. Е.М. Мелетинского. М.: Советская энциклопедия, 1991. Пламли Дж.М. Введение в коптскую грамматику (саидский диалект)/Пер. М.К. Трофимовой. М.: Ин-т всеобщей истории, 2001. Ремнёва М.Л. и др. Старославянский язык: Учебный комплекс. М.: Изд-во Московского университета, 2012. Словарь библейских образов/Под общей ред. Л. Райкена, Дж. Уилхойта, Т. Лонгмана. СПб.: Библейский взгляд, 2008. Черный Э. Греческая грамматика/Под ред. Д.В. Бугая. М.: Академический Проект, 2008. The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon/By B. Davidson. London: Samuel Bagster & Sons, 1848. The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. Peabody: Hendrickson, 2010. Chaine M. Grammaire Ethiopienne. Beyrouth: Imprimerie Catholique, 1907. A Coptic Dictionary/By W.E. Crum. Oxford: Clarendon, 1939. Croy N.C. Primer of Biblical Greek. Grand Rapids: Eerdmans, 1999. Deissmann A. The Philology of the Greek Bible: Its Present and Future. London: Hodder and Stoughton, 1908. Dictionarium Syriaco-Latinum/Auctore J. Brun. Beryti Phoeniciorum: Тур. pp. Soc. Jesu, 1895. Dictionary of the Bible Dealing with its Language, Literature, and Contents/Ed. by J. Hastings. Vol. 1–4. New York: Charles Scribners Sons, 1901–1902. Dictionary of the Old Testament. T. 3. Wisdom, Poetry & Writings/Eds. T. Logman III, P. Enns. Downers Grove: IVP Academic, 2008. A Dictionary of Biblical Interpretation/Ed. by R.J Coggins and J.L. Houlden. London: SCM Press, 1990. A Dictionary of Targumim, the Talmud Bably and Yerushalmi, and the Midrashic Literature/Сотр. by M. Yastrow. Vol. 1–2. London: Luzac & Co., 1903.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

свидетельствую бо им, яко ревность божию имут, но не по разуму. (рим. 10:2, цся) Толковый словарь русского языка Ожегова сообщает о двух значениях слова «ревность». И хотя второе значение помечается как устаревшая норма языка, но оно, все же, присутствует. РЕВНОСТЬ (1), -и, ж. Мучительное сомнение в чьей-нибудь верности и любви. Драма на почве ревности. РЕВНОСТЬ (2), -и, ж. (устар.). Усердие, рвение. С ревностью взяться за дело. 142 Современный универсальный электронный словарь Lingvo Dictionary, 143 более полный и подробный, нежели традиционное «бумажное» издание, поддерживает те же значения слова «ревность», что и словарь Ожегова, но с большей полнотой и вариативностью смысла, где особенный интерес вызывает переносное значение слова «ревность». РЕВНОСТЬ I ж. 1 . Мучительное сомнение в чьей-либо верности, любви, преданности. 2 . Перен. Зависть к чужому успеху, нежелание делить что-либо с кем-либо (NB! – выделено автором). II ж. устар. 1 . Большое старание, усердие, рвение. 2 . Страстное стремление служить, приносить пользу; горячая приверженности к чему-либо. Словарь церковнославянского языка священника Григория Дьяченко слову «ревность» сообщает важное значение, которое в значительной степени отличается от современного словоупотребления. РЕВНОСТЬ – (ζλιας)=сильная любовь к кому-то и гнев или негодование от любви происходящие; жалость, деятельное сострадание ( Числ. 25, 11 ; Псал. 68, 10 ; Втор. 6, 15 ; Иоан. 2, 17 ); также значит: со-ревнование, старание подражать кому-то ( 1Кор. 9, 2 ). 144 То, что понимание ревности в словаре церковнославянского языка зиждется на употреблении, которое присутствует именно в Священном Писании (чему доказательством являются ссылки на конкретные стихи Библии), даёт полное основание считать искомым прямым значением слова «ревность» (и производных от него) значение «сильная любовь». При этом прямой смысл слова «ревность» следует непременно дополнить его переносным смыслом: «нежелание делить что-либо с кем-либо». Словарь церковнославяно-русских паронимов О. А. Седаковой придает слову «ревность» ещё один оттенок смысла (также на основе текстов Священного Писания):

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorik...

232. Михайловский Б., прот . Библейский богословский словарь. — СПб., 1899. 233. Никифор (Божанов), архим . Иллюстрированная полная библейская энциклопедия: вып. 1–4. — СПб., 1892. — 247+ IV с; 189+III c;220-r-IVc;201-l-XXXIII с. 234. Новый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона (издание не закончено, вышло 29 томов до слова «Отто». Статьи по библеистике написаны И. Андреевым) . 235. Петров Л . Библейский атлас и библейский историко-географический словарь. — СПб., 1872. 236. Полный православный богословский энциклопедический словарь. — Изд. П. П. Сойкина: т. 1–2. — СПб., 1912. 237. Православная Богословская Энциклопедия (Изд. не закончено, вышло 12 томов до слова «Константинополь»), под редакцией Л П. Лопухина к Н. Н. Глубоковского. — СПб., 1900–1911. 238. Светлое П. прет . Что читать по богословию? — Киев., 1907. — 265 с. 239. Симфония на Ветхий и Новый Завет. — СПб., 1900. 1616 с. 240. Симфония или алфавитный указатель к св. Писанию. — Корнталь, 1970. 241. Систематический указатель литературы о евреях на русском языке от времени введения гражданского шрифта (1708) до 1889. — СПб., 1892. — 565 с. 242. Смолин И., диакон . Симфония на Новый и Ветхий Завет. — СПб., 1906. 243. Советская историческая энциклопедия: т. 1–16. — М., 1961–1976. 244. Соловьев И . Обозрение статей по св. Писанию //Чтение в Обществе Любителей Духовного Просвещения, за последние двадцать пять лет его существования//ЧОЛДП. — 10:с. 445–508. 245. Солярский П . Опыт библейского словаря собственных имен: т. 1–5. — СПб., 1892. 246. Трубецкий С . Библиографический указатель книг и статей по истории религии. — М., 1899. — 43 с. 247. Указатель книг по истории и изъяснению Ветхого и Нового Завета. — Изд. «Религиозно-философской библиотеки». — М., 1913. — 31 с. 248. Фляров . Опыт библейского.словаря//ДЧ. — 1866. 249. Царевский А. С . Библейская литература за 1881–1887 годы на Западе//ТКДА. — 1882–1887. 250. Штейнберг О. Н . Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета: т. 1–2. — Вильна, 1870–1871.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2355...

Euripidis fabulae/Ed. J. Diggle. Vol. 1. Oxford: Clarendon Press, 1984. Pindars Werke/Von J.A. Hartung. Teil IV: die Ktymischen Oden und die Trümmer der verlorenen Werke. Leipzig: Engelmann, 1856. Platonis opera/Ed. J. Burnet. Vols. I-V. Oxford: Clarendon Press, 1900–07. Sexti Empirici Opera. Vol. I-III. Leipzig: Teubner, 1912–1914. Памятники литературы классического Востока Ассиро-вавилонский эпос/Пер. с шумерского и аккадского языков В.К. Шилейко. СПб.: Наука, 2007. Атхарваведа: Избранное/Пер., коммент. Т.Я. Елизаренковой. М.: Восточная литература, 1995. Коран/Пер. И.Ю. Крачковского. М.: ИКПА, 1990. Коран/Араб, текст и пер. М.-Н.О. Османова. М.; СПб.: ДИЛЯ, 2008. О Балу. Угаритские поэтические повествования/Пер. с угаритского, введ., коммент. И.Ш. Шифмана. РАН. М.: Восточная литература, 1999. Законодательные акты Iustiniani novellae/Recognovit Rudolfus Schoell//Corpus Iuris Civilis, III. Berlin: Weidmann, 1954. ЛИТЕРАТУРА Справочные пособия Акопян А.Е. Классический сирийский язык. М.: АСТ-ПРЕСС, 2010. Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. Ветхий Завет/Гл. ред. серии Томас К. Оден. Т. I–VI. Тверь: Герменевтика, 2004–2010. Библия в Синодальном переводе с комментариями и приложениями. М.: РБО, 2004. Большой путеводитель по Библии/Беллингер Г. и др. М.: Республика, 1993. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. Репринт 5-го изд. 1899 г. М.: ГЛК, 1991. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. 2-е изд., переработ, и доп. М.: Русский язык, 1976. Гиргас В.Ф. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам. М.; СПб.: Диля, 2006. Глубоковский Н.Н. Библейский словарь. Сергиев Посад: Центр изучения истории русского зарубежья, 2007. Грамматика коптского языка: Саидский диалект/А.И. Еланская. СПб.: Настор История, 2010. Грамматика коптского языка: Саидский диалект/В. Тилль, В. Вестендорф. СПб.: Коло; Университетская книга, 2007. Давыденков О., прот. Эфиопский язык. Ч. 1. М.: Изд-во ПСТГУ, 2010. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета/Сост. О.Н. Штейнберг. Т. 1. Еврейско-русский. Вильна, 1878.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

918. Новый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона (издание не закончено, вышло 29 томов до слова «Отто». Статьи по библеистике написаны И. Андреевым). 919. Петров Л. Библейский атлас и библейский историко-географический словарь. СПб., 1872. 920. Полный православный богословский энциклопедический словарь, изд. П. Сойкина, т. 1-2. СПб., 1912. 921. Православная Богословская Энциклопедия (издание не закончено, вышло 12 томов до слова «Константинополь»), под ред. А. Лопухина и H. Глубоков-ского. СПб., 1900-1911. 922. Светлов П., прот. Что читать по богословию? Киев, 1907, с. 265. 923. Симфония на Ветхий и Новый Завет. СПб., 1900, с. 1616. 924. Симфония или алфавитный указатель к св. Писанию. Корнталь, 1970. 925. Систематический указатель литературы о евреях на русском языке от времени введения гражданского шрифта (1708) до 1889. СПб., 1892, с. 565. 926. Смолин И., диакон. Симфония на Новый и Ветхий Завет. СПб., 1906. 927. Советская историческая энциклопедия. М., 1961-1971. 928. Соловьев И. Обозрение статей по св. Писанию в сб. «Чтение в Обществе Любителей Духовного Просвещения» за последние двадцать пять лет его существования — ЧОЛДП, 1888, с. 445-508. 929. Солярский П. Опыт библейского словаря собственных имен, т. 1-5. СПб., 1892. 930. Трубецкой С. Библиографический указатель книг и статей по истории религии. М., 1899, с. 43. 931. Указатель книг по истории и изъяснению Ветхого и Нового Завета, изд. «Религиозно-философской библиотеки», М., 1913, с. 31. 932. Фляров. Опыт библейского словаря. — ДЧ, 1866. 933. Царевский А. Библейская литература за 1881-1887 гг. на Западе. — ТКДА, 1882-1887. 934. Штейнберг О. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета, т. 1-2. Вильна, 1870-1871. 935. Яцчкевич Ф. Благовещенский П. Библейский биографический словарь, т. 1-4. СПб., 1850. 936. Buttrick G.A. (ed.). The Interpreter " s Dictionary of the Bible, v. 1-4. N.Y., 1962. 937. Glanzman G. S. and Fitzmyer. An Introductory Bibliography for the Study of Scripture, 1961.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=708...

5 . Объем материала, являющегося основой словаря . Известно, что были высказаны весьма различные мнения о том, в каком объеме следует производить извлечения из материала для составления словаря старославянского языка. В дискуссии по этому вопросу принял участие ряд славистов. Наряду с мнением, что на начальном этапе работ, при учете учебных потребностей, словарь должен был бы ограничиться лишь памятниками т. наз. каноническими, было высказано и обратное мнение, что словарь должен был бы охватить словарный состав большого количества памятников, в том числе не только памятников древнейшего, кирилло-мефодиевского периода, но и памятников более позднего развития церковнославянского языка, – чешско-церковнославянских, среднеболгарских, сербско-церковнославянских, хорватско-глаголических и, в первую очередь, конечно, русско-церковнославянских. Нам, однако было с самого начала ясно, что мы не можем уже с первых этапов нашей работы нацелиться на выполнение столь большой задачи, задачи, которая несомненно превосходит наши сегодняшние технические возможности; ее выполнение потребовало бы несомненно долгого времени. Мы не можем охватить всё огромное лексическое богатство всех церковнославянских памятников и на настоящий момент мы должны удовлетвориться трудом более ограниченного охвата. Было принято мнение, что следует пока подготавливать словарь среднего объема и включить в него материал древнейшего периода старославянской письменности, т. е. памятников, сохранившихся от этой эпохи, или памятников, в эту эпоху возникших. Практически речь идет о памятниках, принадлежащих к т. наз. канону классических текстов, далее о библейских, литургических, агиографических, гомилетических, правовых и т. п. текстах, возникших в первый период переводческой деятельности славянских апостолов и их учеников (даже если они и не дошли до нас непосредственно от найстаршего периода), и о так наз. чешскоцерковнославянских текстах (последние включены по языковым и культурно-историческим соображениям). Следовательно, мы подготовляем не небольшой учебный словарь, основанный на древнейших классических текстах, и не полный словарь – тезаурус – церковнославянского языка. Мы, однако не теряем из виду и подготовку таких трудов на дальнейшем этапе нашей работы.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/s...

Достаточно типичная экзегетическая проблема заключается в том, что мы не понимаем значение какого-то слова в Библии или же это слово может иметь несколько значений (или оттенков значений), так что мы затрудняемся сделать выбор для данного контекста. Что обычно делает в таких случаях читатель? Строго говоря, лексическому анализу обычно предшествует морфологический: сначала нужно определить, форма какого именно слова употреблена в тексте. Однако это уже вопрос не экзегетики, а исключительно грамматики, поэтому здесь мы морфологии касаться не будем. Итак, если читатель правильно определил грамматическую форму, то он смотрит в словаре соответствующего языка, какие вообще значения может иметь данное слово, и выбирает наиболее подходящее к данному контексту. Если экзегетической проблемы здесь нет, а читатель просто не знает этого слова, то словаря, как правило, достаточно. Но если проблема есть, словарь оказывается очень ненадежной опорой. Заглянуть в него никогда не помешает, но вот ограничиваться им одним в сложных случаях все же не стоит. Во-первых, словарь перечисляет вообще все возможные значения, и выбор значения для данного контекста не всегда очевиден. Во-вторых, в ВЗ существует некоторое количество слов, значение которых устанавливается лишь предположительно (например, точное название растения, которое укрыло своей тенью Иону – Ион 4и далее). В самом деле, откуда мы точно можем узнать, была ли то тыква, виноградная лоза или что-то иное? Для слов, которые встречаются в Библии всего лишь один раз, существует особое название – гапакс (от греч. apa_ks lego " menon, «единожды сказанное»). Для таких слов словарь предлагает всего лишь одно-два возможных объяснения, заимствованных из научных статей. Особенно обманчив бывает словарь в том случае, когда достаточно известное слово встречается в неожиданном контексте. Тогда словарь, как правило, приводит специальное значение данного слова для данного места, и читатель склонен воспринимать рекомендацию словаря как окончательный вердикт, но ведь это тоже, как правило, лишь одна из нескольких существующих гипотез!

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

86 S.Grzybek, Metodologia teologii biblijnej , RBL 38 (1985) 2, с. 99. 87 Мф 14, 22-31 . Другие инсценировки могут основываться на повествовании об исцелении прокаженного ( Мк 1, 40-45 ), встрече Иисуса с Закхеем ( Лк 19, 1-6 ), исцелении хромого ( Ин 5, 1-9 ), беседе с богатым юношей ( Мк 10, 17-22 ), свадьбе в Канне Галилейской ( Ин 2, 1-11 ). 88 R.Kollmann, Bibliodrama w doswiadczeniu i badaniach naukowych , w: Katechizacja roznymi metodami , red. M.Majewski, Krakow 1994, s. 33–54; R.Jaworski, Spotkac sie , Plock 1993, c. 75–82. – Здесь приводятся указания для инсценировки четырех библиодрам: «Работники в винограднике», «Милосердный отец – блудный сын», «Милосердный Самаритянин», «Заблудшая овца». О методе драмы см. также A.Dziedzic, J.Pichalska, E.Swiderska, Drama na lekcjach jezyka polskiego , Warszawa 1995. 89 На основе Лк 10, 30-37 . 90 На основе Лк 10, 38-42 . 91 На основе Мф 27, 15-26 . 92 О важности использования настоящего времени в библейских рассказах см. A.Dlugosz, Katechetyczne przeslanie …, c. 31–36. 93 R.Kaminski, Biblia w zyciu parafii i malych wsp o lnot religijnych , w: Biblia w nauczaniu chrzescijanskim , red. J.Kudasiewicz, Lublin 1991, c. 158. 94 Джош Мак Дауэлл ( Josh McDowell ) – современный американский протестантский проповедник. 95 J.McDowell, Przewodnik do zrozumienia twojej Biblii , Krakow 1990, c. 26–34. 96 J.McDowell, Przewodnik …, c. 38–49. 97 Ин 3 . 98 Ин 4 . 99 J.McDowell, Przewodnik …, c. 75–78. 100 Брюссельская Библия , «Жизнь с Богом», 1989. 101 Симфония (репринт) , Москва, 1928; Симфония (первая полная) , Москва, 1998; J.Flis, Konkordancja Starego i Nowego Testamentu do Biblii Tysiaclecia , Warszawa 1991. 102 Praktyczny slownik biblijny , red. A.Grabner-Haider, Warszawa 1994; Словарь Библейского Богословия; К. Леон-Дюфур Брюссель, 1974 (2е изд. Киев, 1998); С. Аверинцев Словарь София-Логос , Киев, 1999; А. Мень Библиологический словарь , Москва; Библейская хронология , Москва, 1998; Евангельский словарь библейского богословия , ред. У.Элуэлла С.-Петербург, 2000; Библейский словарь , Б.Геце (репринт, Варшава, 1938), Стокгольм.

http://azbyka.ru/katehizacija/podgotovka...

2512 . Zeisel W. N. An Economic Survey of the Early Byzantine Charch. – New Bruswick (New Jersey), 1975. – VIII, 112 p. (ценная монография о хозяйственной деятельности ранневизантийской Церкви). Словари и справочная литература 2513 . Аверинцев С. София – Логос. Словник. Вид. 2. – К., 2004. – 640 с. 2514 . Азбука христианства. Словарь-справочник важнейших понятий и терминов христианского учения и обряда/Сост. А. Удовенко. – М.: МАИК «Наука», 1997. – 288 с. 2515 . Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику/Под ред. М. Макарова. – М., 1997. 2516 . Андреева Р. П. Энциклопедия моды. – СПб, 1997. – 416 с. 2517 . Аннаньель Т. Христианство: догмы и ереси. Компакт-энциклопедия. – СПб., 1997. 2518 . Аполлон: Изобразительное и декоративное искусство. Архитектура: Терминологический словарь/Под общ. ред. А. М. Кантора. – М., 1997. – 735 с. 2519 . Бартошек М. Римское право. Понятия, термины, определения. – М., 1989. 2520 . Бехайм В. Энциклопедия оружия/Пер. с нем.; Предисл. А. Н. Кирпичникова; коммент. и прил. С. Е. Еременко, В. М., Милонова, М. Ю. Некрасова. – СПб., 1995. 2521 . Библейская энциклопедия. – М.: ТЕРРА, 1990. – 904 с. (Репринт изд.: Иллюстрированная полная популярная библейская энциклопедия/Изд. архимандрита Никифора. – М., 1891). 2522 . Бидерманн Г Энциклопедия символов: Пер. с нем. – М., 1996. – 344 с. 2523 . Болгов Н. Н. Античные письменные источники. Греция. Учеб. пособие. – Белгород: Изд-во БелГУ, 1999. – Ч. 1 (источниковедческий справочник, о сочинениях IV-VI вв. – с. 97–125). 2524 . Болгов Н. Н. Античные письменные источники. Греция. Учеб. пособие. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2000. – Ч. 2 (об эпиграфике и христианских греческих текстах IV-VI вв. – с. 41–59). 2525 . Большая школьная энциклопедия истории Средних веков. – М., 2000. 2526 . Бороздин И. Н. Библиографический словарь членов Московского археологического общества. – М., 1915. 2527 . Буровик К. А. Красная книга вещей. – М.: Экономика, 1996. – 215 с. (популярный справочник по истории предметов быта).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Германия — страна католическая и протестантская, Украина — православная и униатская, а Россия — православная. Поэтому интересны различия в библейских выражениях, они отражают разные направления христианства Ученые-филологи Санкт-Петербургского государственного университета совместно с коллегами из Черновицкого национального университета Украины и с германскими специалистами напишут словарь библейских крылатых выражений, сообщает Интерфакс-Религия . В составлении словаря примут участие ученые из университетов им. Эрнста-Моритца-Арндта в Грайфсвальде и Фрайбурга (Германия), сообщает официальный сайт СПбГУ. «Германия — страна католическая и протестантская, Украина — православная и униатская, а Россия — православная. Поэтому интересны различия в библейских выражениях, они отражают разные направления христианства», — приводятся в сообщении слова профессора СПбГУ Валерия Мокиенко. Он обращает внимание на то, что подобного трехъязычного словаря, связанного с историей Библии, еще никогда не создавалось: в будущем издании авторы смогут продемонстрировать общность и  различия в трактовке библейских выражений у трех народов. «Показательно, что в русском языке библеизмы зачастую звучат очень архаично, поскольку полный русский синодальный перевод Библии появился только в конце XIX века. Переводы на украинский язык появились значительно раньше, в Германии существует Библия Лютера (XVI век). Язык последних двух более демократичен, отсюда также берут начало различия в передаче библейских пословиц, цитат, речений. Словарь позволит нам все это сопоставить», — пояснил В.Мокиенко. Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Материалы по теме 9 апреля, 2024 9 апреля, 2024 9 апреля, 2024 9 апреля, 2024 9 апреля, 2024 9 апреля, 2024 9 апреля, 2024 9 апреля, 2024 9 апреля, 2024

http://pravmir.ru/filologi-gotovyat-trex...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010