Изучая это явление, Гюнтер пришел к твердому выводу 59 , с чем вполне совпали и разыскания Швартца 60 , что для этой группы документов и у Collectionis Avellanae и у Collectionis Berolinensis был какой-то общий источник, который редакторы этих обоих „сборников” использовали независимо друг от друга. Распорядок подложных писем к Петру Гнафею в „Авеллане” и отсутствие в ней 18 и 19 номеров Coll. Berol. (письма Симплиция к Акакию и ответ последнего) убеждают, что Coll. Berol. 79 независима в своей редакции от „Авелланы”. Обратное явление (т.е. зависимость „Авелланы” от Берлинского сборника) тоже исключается отсутствием в Coll. Berol. 79 двух писем Симплиция к Зинону и к Акакию а также разницей в надписании подложных писем к Петру Гнафею. В „Авеллане” надписания краткие, а в Берлинском кодексе в распространенной редакции. Что это не добавления редактора, показывает тот факт, что надписания в Берлинском кодексе буквально совпадают с греческими оригиналами писем, опубликованными Гюнтером и Швартцем по различным рукописям 61 . Таким образом, раз оба редактора (Coll. Avell. и Coll. Berol.) друг от друга независимы, совпадение и последовательность документов в их „сборниках” 62 можно объяснить только наличием у них какого-то общего источника, который Гюнтер назвал „Сборником X” и попытался его реконструировать 63 . Подобную же попытку сделал и Шварц, реконструкция которого кое в чем разнится от гюнтеровской 64 . Расхождения между Швартцем и Гюнтером сводятся к тому, что Гюнтер при реконструкции взаимоотношений „Авелланы” и Берлинского кодекса с предполагаемым „Сборником X” полагал, что редактор Coll. Berol. непосредственно черпал из „Сборника X”, а редактор „Авелланы” заимствовал свои документы 5-й и 6-й групп не непосредственно, а через посредство еще одного неизвестного нам „Cбophuka V” 65 ), Швартц же не видел необходимости осложнять дело введением еще другого неизвестного „Сборника” (V), а хронологический распорядок писем „Авелланы” относил непосредственно к работе ее редактора 66 . Его собирательской ревности Швартц приписывал и дополнение „Сборника” и 67, которых нет в Collectio Berolinensis 67 . Для суждений о предполагаемом редакторе „Авелланы” это расхождение между Швартцем и Гюнтером, само по себе малое и незначительное, чему и сам Швартц не придавал особого значения, будет иметь, однако же, как увидим ниже, очень существенное значение.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

рвота после причащения 109 (ggggg) рукоблудие 110 (hhhhh) пост в болезни %/td% %md%npon. %/td% %td%113 (kkkkk) спаивание ради потехи 114 (11111) Из наших наблюдений над композицией двух редакций также следует вывод, что КР ПСО Вас. Вел. является продуктом сокращения сербского сборника (ПР ПСО Вас. Вел.): так, в русской редакции пропущен пересказ канонов Вас. Вел. 58 и 66 (=ПР ПСО Вас. Вел. 3, 9), а также целый ряд правил ЗСО (33, 34, 39, 41, 42 и др.). Кроме того, из нумерации ЗСО в ПР ПСО Вас. Вел. следует, что в последней механически объединены как минимум два (а возможно, и три) отдельных сборника епитимий, в каждом из которых присутствовали правила ЗСО – только этим можно объяснить ту любопытную особенность сербского сборника, что нумерация ЗСО, дойдя до 43, вдруг начинается сначала – 2, 3, 4, 8 и т. д. (в тексте новой нумерации предшествует особая подборка правил, сохранившаяся в том же порядке в Устюжской кормчей – ср. ниже). Рассмотрим текст ЗСО в первоначальной (моравской) редакции (по U и SinEuch) и сербской ПР ПСО Вас. Вел. с целью установить их взаимные отношения (к анализу отдельных правил привлекается также русская редакция КР ПСО Вас. Вел.). Цитаты даются по версии SinEuch (Vašica, ZSO) и лишь в особых случаях – по U (Суворов 1888). 3СО 2 – ПР ПСО Вас. Вел. 44 (гг) (Суворов 1888, III; Jagi 1874, 139): за невольное убийство Mers назначает 5 лет поста, из них 3 на хлебе и воде. Моравский перевод (ЗСО) и сербская редакция сохраняют эту санкцию. Есть языковые замены: глагольная формула моравской версии .д. (=5) лт да покает с (138.14) заменена в сербском сборнике именной конструкцией: пость .е. лть. Данное правило имеется также в сербском Берлинском сборнике XIV в. (Berl. Sbornik, 1.80: л. 2 об.) и в позднейшей болгарской версии (Jagi 1874, 120, mm). 3СО 3 – ПР ПСО Вас. Вел. 45 (ss) (Суворов 1888, IV; Jagi 1874, 139): за содомский блуд причетника в оригинале и в обеих славянских версиях назначена епитимья в 10 лет поста, из которых 3 на хлебе и воде. В сербском тексте аще которыи ( причьтьникъ) заменено на аще кои (ср. ниже ряд других правил). Формула моравской версии лт да покаетъ с (139.2) заменена в сербском сборнике конструкцией: пость лть.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

Румянцев О.Г. Российско-японские отношения и проблема территориальной целостности РФ: девять аспектов: Доклад, июль 1992 г. М. 1992. Русские Курилы: история и современность. Сб. док./Сост. В.К. Зиланов и др. М. 1995. Сахалинцы и курильчане в защиту целостности России. Резолюция митинга//Regnum. 22.12.2018. – URL: regnum.ru/news/2542710.html (дата обращения: 08.11.2018). Сборник важнейших документов, касающихся оккупации и контроля союзных держав в Японии (на англ. языке). Токио. МИД Японии. Т. 2. 1949. Сборник документов и материалов по Японии (1951-1954 гг.). М. 1954. Славинский Б.Н. Советская оккупация Курильских островов (август-сентябрь 1945г.). М. 1993. Советский Союз на международных конференциях периода Великой Отечественной войны, 1941-1945 гг.: Сборник документов/М-во иностр. дел СССР. М. 1978/84. Т. 1. 6. Берлинская (Потсдамская) конференция руководителей трех союзных держав – СССР, США и Великобритании (17 июля – 2 авг. 1945 г.). М. 1984. Совместная декларация Союза Советских Социалистических Республик и Японии. 19.10.1956//Декларации, заявления и коммюнике Советского правительства с правительствами иностранных государств 1954–1957 гг. М. 1957. С. 313–316. Степанов Н.Н. Первая русская экспедиция на Охотское побережье в XVII в.//Известия Всесоюзного географического общества. 1958. Т. 90. Вып. 5. Стрельцов Д.В. Внешнеполитические приоритеты Японии в Азиатско-Тихоокеанском регионе. М. 2015. Стрельцов Д.В. Российско-японский политический диалог в 2016-2017 гг.//Япония. Ежегодник. 2017. Стр. 26-44. Тихвинский С.Л. Россия – Япония. Обречены на добрососедство. Воспоминания дипломата и заметки историка. М. 1996. Токийская декларация о российско-японских отношениях. 13.10.2003//Бюллетень международных договоров. 1994. С. 66-68. – URL: naukaprava.ru/catalog/159/160/162/22951?view=1 (дата обращения: 08.11.2018). Трояновский Я. Предисловие//Кикудзиро Исии. Дипломатические комментарии. М. 1942. I-XV. Указ Президиума ВС СССР от 25.01.1955 о прекращении состояния войны между Советским Союзом и Германией//Ведомости Верховного Совета СССР. 1955. 2.

http://ruskline.ru/opp/2022/04/05/kurils...

Это историческое направление нашло себе поддержку, в начале нынешнего столетия, в знаменитой исторической школе юристов, с берлинским профессором Савиньи во главе, и сделалось окончательно господствующим в науке церковного права. Теперь эта наука освободилась от старых схоластических оков, которые привязывали ее к системе Грацианова Декрета и позднейших сборников папских декреталов. В такой формальной и материальной постановке наука нашего предмета снова возбудила к себе живой интерес. Ученые всех вероисповеданий, юристы и богословы, конкурируют в ее разработке. Особенно посчастливилось науке церковного права в Германии Лучшие учебники и системы этого предмета принадлежат, бесспорно, германским ученым, именно Вальтеру 3 , Рихтеру 4 , Шульте 5 , Филлипсу 6 , Гиншиусу 7 , Шереру 8 , Верингу 9  и др. Само собой, понятно, что ученый запад занимался и занимается своим церковным правом, т. е. сначала – одним католическим, а потом – и протестантским. Но так как право католической церкви до 9 века было, говоря вообще, тождественно с правом церкви восточной, то все ученые работы, посвященные истории этого права до указанной эпохи, составляют необходимое научное пособие и для православного канониста. Мы уже знаем, что такие работы начались на западе с эпохи возрождения науки и церковной реформы Лютера. Критическое отношение этих эпох к действующему праву католической церкви возбудило на западе живой интерес к церкви восточной, как верной хранительнице преданий древней вселенской церкви. Выразился этот интерес, во-первых в ряде критических изданий подлинных источников канонического права древней церкви. Мы назовем только наиболее важные из этих изданий, такие, которые с уважением были приняты не только на западе, но и на востоке. Таковыми должны быть признаны: 1) издание французских ученых Вёля и Жюстеля (Voellus et Justellus) под заглавием: Bibliotheca juris canonici veteris – в двух томах, изданных в Париже в 1661 году. Первый том содержит в себе древнейшие канонические сборники западной, латинской церкви, появившееся до начала 6 столетия; второй – только греческие сборники от 6 до конца 9 столетия, т.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Pavlov...

В 1855 году, по указанию С.П. Шевырева, Ф.И. Буслаев подготовил для юбилейного издания, посвящённого столетию Московского университета, описание нескольких ценнейших рукописей из Синодальной библиотеки. Труд этот сопровождался  приложением – раскрашенными снимками живописно оформленных листов. Целью этой работы было – «дать точное понятие об орнаментации заставок и заглавных букв русских писцов XI-XVI bb». Тогда Буслаев впервые приступил к изучению русского орнамента – делу, которым он с таким удовольствием  и любовью занимался до конца своей жизни. В 1860-м Буслаев печатает сборник статей «Исторические очерки русской народной словесности и искусства». Во второй том вошли такие статьи, как «Изображение страшного суда по русским подлинникам», «Византийская и древнерусская символика по рукописям от XV до конца XVI beka», «Для истории русской живописи XVI beka». Это издание снабжено большим количеством миниатюр с «лицевых» рукописей, так как Буслаев считал, что не обращать внимание на миниатюры и не изучать их научно  «значило бы не исчерпывать вполне всего, что давал писец своим читателям». Выход в свет этого труда имел колоссальное значение для отечественной науки. Буслаев поставил новые вопросы, на часть из которых постарался ответить, а остальные ждали ещё своего решения. Все его работы написаны живым, понятным языком, так чтобы их могли читать даже не специалисты: «Буслаев в своих очерках не спускался до публики, а поднимал её до науки». Образцы письма и украшений из Псалтыри с восследованием по рукописи XV века. 1881. В 1864 году было создано Общество древнерусского искусства при Московском Публичном музее. Буслаев стал одним из его основателей и первые три года – секретарём. Целью общества явилось собирание и изучение памятников древнерусского искусства, преимущественно иконописи, и распространение знаний о ней. Общество издавало журнал, а в 1866 году выпустило первый сборник исследований, где Буслаев опубликовал статью «Общие понятия о русской иконописи». В ней ученый показал значение лицевых подлинников для изучения древнерусских икон. Главный его вывод: русская иконопись так же, как и западная, – наследница византийского искусства. Но если на Западе его развитие вылилось в стремление к красоте, изяществу и утратило глубину религиозного смысла, то русское искусство сохранило, в ущерб красоте, благородство и чистоту строгого церковного стиля. Этим оно и ценно. Фёдор Иванович полагал, что необходимо поддерживать зарубежных исследователей, интересующихся древнерусским искусством, распространять знания о нём не только в России, но и за границей. Он сам послал несколько своих рукописей в дар профессору Пиперу, основателю Берлинского христианского музея.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

Первая самостоятельная и серьезная научная работа была статья «Психологическая теория ценности», «Русское Богатство», август 1898 г., написанная еще в духе теории Маркса. Но уже тогда у меня начались сомнения в правильности марксовой экономической и социологической теории. Арестованный весною 1899 г. (по-видимому, в связи с студенческими беспорядками в Московском университете этого года) и высланный на 2 года из университетских городов, я уехал в Берлин, поступил в Берлинский университет 144 и в зимнем семестре 1899–1900 гг. написал книгу «Теория ценности Маркса. Критический этюд» – критику экономического учения Маркса (напечатанную в 1900 г. в издательстве М.И.Водовозовой). За годы 1898–1900 я писал много (незрелых) рецензий на экономические книги для журналов «Мир Божий» и «Начала» и перевел много экономических книг – был участником переводных сборников статей из «Handworterbuch der Staatswissenschaften», издававшихся тоже М.И.Водовозовой 145 . После 1900 г. я отошел от изучения политической экономии (хотя еще писал рецензии) и дареглел к философии (Канта я изучил еще раньше). Зимой 1901–1902 гг., живя в Ялте, я случайно напал на Ницше и был потрясен его «Also sprach Zarathustra». Это было первым пробуждением моей духовной жизни. Плодом его была статья «Ницше и этика любви к дальнему» в сборнике «Проблемы идеализма», 1902 (под ред. Новгородцева) – восхваление этики героизма, перепечатана в сборнике «Философия и жизнь». С этого началась моя философская литературная деятельность. Помнится, в 1904 (?) году, в «Мире Божием» была напечатана статья «О критическом идеализме», кантианского направления 146 . За годы 1904–1912 перевел много философских книг: «Прелюдии» Виндельбанда, «Введение в философию» Кюльпе, 2-й том истории новой философии Куно-Фишера (о Спинозе), редакция (плохого) перевода Гуссерля «Логические исследования», был одним из редакторов перевода полного собрания сочинений Ницше («Московское книгоиздательство») и перевел сам два тома «Menschliches-Allzumenschliches» (кажется, в 1909–1910 гг.) 147 .

http://azbyka.ru/otechnik/Semen_Frank/ru...

—486— по истекающий 1895 год и был наполнен рядом учёных трудов Г. А-ча в области исследования славянского новозаветного текста, причём в этих трудах, с одной стороны, всё более и более расширялась сама область исследования, с переходом от Апостола к Евангелию, от одной книги того и другого к прочим, а с другой – всё более и более пополнялись и укреплялись как научно-критический аппарат исследования, так и сведения о самих славянских рукописях новозаветного текста и о других сторонах дела. Если в магистерской диссертации Григорий Александрович, начав рукописями XII, кончил рукописями XV в., то в представленных на соискание степени доктора богословия трудах, как видно уже из заглавий их, привлекаются к рассмотрению рукописи, начиная с XI и кончая XVI в.; если там число их доходит до 32-х, то здесь оно достигает уже 112-ти и т. д. Небольшие изменения у автора произошли и во взглядах на некоторые частности предмета исследования (как, например, на характер четвёртой редакции некоторых списков Евангелия 550 . Это и попятно, если принять во внимание и продолжительность времени, протекшего от появления в свет магистерской его диссертации до настоящего года, и расширение кругозора, углубление взгляда на предмет в области исследования. Но сущность дела, основы взгляда и метода исследования, повторяем, остались доселе неизменными. Они видны будут на последующем нашем критическом рассмотрении и оценке представленных на соискание степени доктора трудов его. А теперь мы к сказанному добавим ещё только перечень имеющих отношение к предмету нашего настоящего разбора, как составленных в духе той же школы, —487— трудов Г. А-ча, появившихся в свет в точение означенного промежутка времени. Сюда относятся следующие статьи и исследования его: 1. О славянских рукописях, хранящихся в заграничных библиотеках: Берлинской, Пражской, Венской, Люблянской, Загребской и двух Белградских. (Напечат. в Сборнике Отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук за 1882 г. т XXX 551 . 2. Критический разбор издания Преосвященного Амфилохия: „Четвероевангелие Галичское 1144г.“ (в Известиях С.-Петерб. Славянского Благотворительного Общества за 1884 г. 2). 3. О первоначальном Бирилло-Мефодиевском переводе Библии, (в Моск. Церк. Ведом. 1885 г. 15). 4. Кирилло-Мефодиевский славянский перевод Библии (более обширная статья, помещённая в Чтениях в Обществе Любителей духовного Просвещения за 1885 г. Май). 5. Тысячелетие памяти св. Мефодия. архиепископа Моравского, просветителя славян (в Приб. к Твор. св. от. за 1885 г. кн. 3) 552 . 6. Характеристическия черты главных редакций славянского перевода Евангелия по рукописям XI–XV вв. (См. Труды VI -го Археологического съезда в Одессе. т. I. Одесса, 1886 г.) 553 . 7. К вопросу о славянском переводе Евангелия. Критическая заметка (в Сборнике Отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук. 1886 г. т. XL) 554 . 8. Древнерусская редакция славянского перевода Евангелия (в Страннике за 1888 г.,

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

   Выводы Маассена пересмотрели и частично опровергли в своих статьях юрист, член „Общества в честь Карла Савиньи” Павел Эвальд и геттингенский филолог Вильгельм Мейер.    И, наконец, свои соображения и замечания о составе, источниках и хронологии рукописного наследства „Авелланского сборника” изложил в конце XIX b. последний издатель „Сборника”, профессор классической (латинской) филологии геттингенского, а потом берлинского университетов Отто Гюнтер — в статьях: „К хронологии писем папы Гормисды”, „Рукописное наследство Собрания по монофиситским делам”, „Относительно Gesta de nomine Acacii”, „Аввелланские этюды” и, наконец, в латинском предисловии (Prolegomena) к изданию „Collectionis Avellanae”.    В этих исследованиях О. Гюнтер поставил — и частично решил, частично наметил — целый ряд вопросов, связанных с историей, составом и содержанием „Collectionis Avellanae”.    Последующие годы не прибавили к выводам О. Гюнтера ничего нового, и проф. Э. Швартц, издавая в 1934 г. веронское и берлинское собрания рукописей по делам „Акакианской схизмы”, работу Гюнтера считал отвечающей самым высоким научным требованиям. Б. Издания „Collectionis avellanae”    Что же касается изданий рукописного богатства „Авелланского сборника”, то отдельные документы публиковались начиная с 1591 г., когда кардинал Антоний Карафа издал часть „авелланских” документов среди своих „Писем — декреталий верховных первосвященников, т. I”.    Бароний в своих „Анналах” использовал и издал много папских писем и посланий. Документы, изданные Карафой, перепечатали в своих изданиях соборных деяний и Северин Бинь, и Филипп Лябб, и Жан Гардуэн, и, наконец, Доминик Манси.    Однако это была лишь частичная и по большей части стереотипная перепечатка из издания Карафы.    В 1863 г. издал основную массу „авелланских” документов Андрей Тиль, брунсбергский профессор, потом Вармийский епископ, в I томе своих „Писем римских епископов (от св. Илария до Гормисды)”.    Издание Тиля, однако, не было изданием специально „Collectionis Avellanae” и далеко ее не исчерпывало. К тому же хронологические выкладки Тиля иногда ошибочны и потому текст Тиля необходимо всегда сверять с текстом Гюнтера.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3434...

Роль его в этой сфере невозможно переоценить; в YMCA-Press выходили первые издания почти всех важнейших трудов русской религиозной мысли, созданных после 1925 г., а кроме того, и многие важнейшие периодические издания: «Путь», «Новый Град», «Вестник РСХД», «Православная мысль». В последние десятилетия существования власти большевиков, продукция издательства в растущем количестве достигала пределов России, копировалась здесь кустарными способами, распространялась и играла весьма заметную роль в крушении коммунистической идеологии. Возвращаясь же к философской литературе русского Берлина, отметим издания других ее ведущих авторов. И.А.Ильин выпустил книги: «Религиозный смысл философии. Три речи, 1914–1923» (1925), «О сопротивлении злу силою» (1925); Б.Вышеславцев – «Русская стихия у Достоевского» (1923); Ф.А.Степун – «Жизнь и творчество» (1923); Лев Шестов, живший в Париже, опубликовал в берлинском издательстве «Скифы» важный труд «Potestas clavium. Власть ключей» (1923). Появился и ряд интересных работ, авторы которых не были профессиональными философами: здесь можно, в частности, указать книги Г.А.Ландау «Сумерки Европы» (1923; книга широко обсуждалась, будучи сравниваема со знаменитым трудом Шпенглера) и А.Шрейдера «Очерки философии народничества» (1923). И, конечно, необходимо отметить, что в русском Берлине увидели свет почти все издания евразийцев первого, до-парижского периода Евразийского движения: сборники «На путях. Утверждение евразийцев» (1922), «Россия и латинство» (1923), «Евразийские временники» с номера 3 по номер 5 (1923–27), отдельные выпуски «Евразийской хроники». Хотя колыбелью Евразийства была София 1920–21 гг., а в первой половине 20-х гг. Движение было также активно связано с Прагой, тем не менее не подлежит сомнению, что вплоть до середины двадцатых годов, главный центр Евразийского движения – русский Берлин. Однако столицей диаспоры Берлин пребывал недолго. Имелась очевидная связь: финансовая стабилизация Германии, наметившаяся с конца 1923 г., несла финансовую дестабилизацию эмигрантского сообщества, мало интегрированного в реальную экономику страны. В результате, численность русской диаспоры в Германии сократилась с приблизительно 240.000 в 1922 г. до 90.000 в 1930 г. И ясно, что в рамках культурного слоя эмиграции процесс сокращения протекал с наибольшею активностью. Как пишут издатели сборника «Русский Берлин», уже осенью 1923 г. здесь происходит «общий кризис в русском книгоиздательском деле... финансовый крах»; и кризисный процесс, расширяясь, быстро охватывает все стороны жизни здешней диаспоры. В декабре 1923 г. Б.Вышеславцев пишет в одном письме: «Происходит настоящее бегство русской молодежи во Францию» . По оценке того же сборника, «русский литературный Берлин пережил неожиданный, стремительный конец».

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=116...

в Париж, но от ее имени я еще несколько лет читал лекции в Берлине) и в Студенческом христианском русском движении за границей, финансировавшемся YMCA (американским союзом христианских молодых людей) 123 . С 1931 г. читал лекции по-немецки в Берлинском университете при кафедре славянской филологии (М.Р.Фасмер) по истории русской мысли и русской литературе 124 . (Устранен от преподавания новым немецким правительством в апреле 1933 г.). Много разъезжал для чтения публичных лекций и по-русски, и по-немецки (обычно от Kant-Gesellschaft) 125 . Побывал в качестве лектора таких публичных лекций неоднократно в Чехии, был в Италии, много раз в Голландии, в Швейцарии, в Сербии и Болгарии, в Литве, Латвии и Эстонии. Был участником съезда славянских философов в Варшаве (не помню точно, в каком году – кажется 1928) и на всемирном философском конгрессе в Праге (1934) 126 . За время эмигрантской жизни написал книги: а) по-русски: 1. «Крушение кумиров», Берлин, 1923; 2. Сборник статей «Живое знание» (и переиздал «Введение в философию»), оба в изд-ве Петрополис, они же Обелиск, Берлин, 1923; 3. «О смысле жизни», Париж 1926; 4. «Основы марксизма», Евразийское изд-во, кажется тоже 1926; 5. «Духовные основы общества», Париж, YMCA-PRESS 1930. б) по-немецкш «Die russische Weltanschauung», Pan-Verlag, Charlottenburg, 1926 (расширенный доклад в Kant-Studien) и большую книгу «Das Unergrundliche», только что (в декабре 1935) законченную и еще не напечатанную. Кроме того, множество статей по-русски, по-немецки, по-голландски – список всех моих работ находится у меня на особом листе и здесь его не повторяю 127 . Такова в краткой записи на 12 страницах тетрадки – вся моя жизнь в ее внешнем течении, теперь близящаяся к концу. Эта запись – не исповедь. Интимно-личное, субъективное содержание моей жизни касается только меня одного и должно умереть вместе со мной. Я буду записывать только то, что в моей жизни либо относится к ее духовному содержанию, либо соприкасалось с общественной и духовной жизнью моего времени.

http://azbyka.ru/otechnik/Semen_Frank/ru...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010