К.А. Максимович VIII. Южнославянская рецепция через русское посредство Австрийский славист проф. Х. Миклас обнаружил два правила из состава ЗСО 2 и 45) в среднесербском Берлинском сборнике XIV в. (Miklas 1988, 444–445). По Микласу, эти правила (и ряд других) попали в сборник из древнерусских рукописных источников. В самом деле, орфография правил не сербская и не болгарская, хотя сборник списан с болгарского протографа. Ср. сравнительную таблицу двух версий данного правила (слова с русским правописанием подчеркнуты): Правило ЗСО Текст по Берлинскому сборнику (Berl. Sbornik, 1.80: л. 2 об.) (=U, SinEuch) Текст по ЗСО (бол.) Иже рабои створить не хот .г. лта да покаетс хлб и вод. ЗСО (болг.) 39 (mm): Иже рабои створить не хотж .г. лта да покаетсе хлбе и вод. Другое правило, ЗСО 45 демонстрирует смешение болгарских и русских орфографических черт, ср. таблицу (болгарские черты выделены курсивом, русские подчеркнуты): Правило ЗСО Текст по U, SinEuch Текст по ПР ПСО Вас. Вел. (серб.) Текст по Берлинскому сборнику (Berl. Sbornik, 1.95: л. 3 об.) Аще кто оудавлениноу или кръвь скотью невдыи [U, om. SinEuch] ко оумьрло сть или требно что сть бебды [сть add. SinEuch] не да постить с аще ли вдыи лъ сть .в. лта да постить с. ПР ПСО Вас. Вел. 13: Аще кто давлно или кръвь скотию не вдеще ли трбно что сть, пость .в. неделе, аще ли вдеще, .в. лт. Аще давленинж не ве ль бжде то нетоу а то епитомие иж млтвж вьметь жже твореть ськврьншемоус. Сравнение с исходным текстом ЗСО и его сербской редакцией показывает, что в Берлинском сборнике представлена совершенно особая (сильно упрощенная) версия ЗСО 45. Следы русской орфографии позволяют отнести возникновение этой версии к Древней Руси. Итак, обнаруживаются следы ЗСО в южнославянской традиции, испытавшей русское посредство. Учитывая известный феномен восточнославянского влияния на южнославянскую книжность в XIII–XIV вв. (Максимович 20046, 58 (литература)), ЗСО в Берлинском сборнике можно с уверенностью поставить в контекст этого процесса. Читать далее Источник: Заповеди святых отец : латинский пенитенциал VIII века в церковнославянском переводе : исследование и текст : [монография]/К. А. Максимович ; Российская акад. наук, Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова, Православный Свято-Тихоновский гуманитарный ун-т. - Москва : Изд-во ПСТГУ, 2008. - 206, с. Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла БЕРЛИНСКИЙ СБОРНИК (Берлин. Гос. б-ка. MS (Slav.). Wuk. 48), пергаменный кодекс, написанный уставом одного почерка на 138 листах (2 листа из кодекса и маленький отрывок 3-го хранятся в СПб. РНБ. О. п. I. 15), размером 195 ´ 140 мм. Представляет собой серб. список раннего XIV в. со среднеболг. оригинала (в исследованиях XIX-XX вв. нередко датировался XIII в.). В наст. время Б. с. лишен начала и конца, есть утраты и в середине, однако его первоначальный состав в большинстве случаев надежно восстанавливается по копии, сделанной с него на рубеже XVI-XVII вв. (РНБ. Гильф. 42), когда сохранность кодекса была значительно лучше (связь между этими рукописями выявил в 1873 И. В. Ягич ). Б. с. был найден не позднее сер. XIX в. серб. филологом и просветителем В. Караджичем, по всей вероятности, в Боснии или Герцеговине и продан им вместе с др. слав. рукописями и старопечатными книгами в 1858 г. в Прусскую королевскую б-ку в Берлине. Б. с. является важным источником по истории болг. лит-ры X-XII вв., т. к. содержит ряд апокрифов, в частности цикл о крестном древе попа Иеремии (один из старших списков, текст приписан прор. Моисею - Л. 78-94), а также переделку Сказания о письменах Черноризца Храбра («Слово святаго Кырила философа, учитела словеньску языку» - Л. 71об.- 76), датируемую временем визант. владычества в Болгарии. Особую ценность Б. с., восходящий к болг. оригиналу раннего XIII в., представляет для истории русско-южнослав. культурных связей XII-XIII вв. (т. н. «первое восточнославянское влияние» на южнослав. лит-ру), поскольку включает целый комплекс разнородных текстов, написанных, переведенных или бытовавших на Руси в домонг. эпоху. Таковы канонические ответы Киевского митр. Иоанна II в составе компиляции «Заповеди св. отец» и ряд др. правил, возможно восходящих к недавно обнаруженным ответам митр. Георгия на вопросы спасо-берестовского игум. Германа (см.: Мошкова Л. В. , Турилов А. А. «Неведомые словеса» киевского митрополита Георгия//Становление славянского мира и Византия в эпоху раннего средневековья: Сб. тез. М., 2001. С. 71), проложная редакция «притчи о теле человечи и о душе» (или о слепце и хромце) св. Кирилла, еп. Туровского, апокрифическое Откровение (псевдо)Мефодия Патарского, «Сказание о злоноровних женах» и др. На протяжении полутора веков Б. с. исследовал в разных аспектах целый ряд крупных филологов-славистов. Изд.: Berlinski Sbornik: Vollständige Smudienausgabe im Originalformat/Hrsg. v. H. Miklas; Anh. v. V. M. Zagrebin. Graz, 1988 [Библиогр.]. А. А. Турилов Рубрики: Ключевые слова:

http://pravenc.ru/text/78162.html

Бенедиктинцы ) было организовано особое подразделение - конгрегация св. Мавра (см. Мавристы ), имевшее задачей издание источников по истории собственного ордена (Acta Sanctorum Ordinis Sancti Benedicti, 1668-1733. 9 т.), по христ. аскетике и монашеству (Asceticorum, 1648 - сборник-путеводитель по духовному чтению; Bibliotheca Patrum ascetica, 1661. 5 т.) и по патристическому наследию в лице его наиболее значительных представителей. В рядах конгрегации трудились Л. д " Ашери, Ж. Мабийон, Б. де Монфокон и др. (подробная история деятельности представлена в кн.: Lenain. 2006-2018). Благодаря хорошей организации текстологического и эдиционного процессов, а также подготовке собственных научных кадров мавристы добились высокого уровня издания древних текстов. В результате полуторавековой деятельности вплоть до упразднения конгрегации в годы Французской революции (1790) были изданы полные корпусы творений самых выдающихся представителей греч. и лат. патристики - свт. Афанасия Великого (1698-1700. 3 т.), свт. Василия Великого (1721-1730. 3 т.), свт. Григория Богослова (1778; был издан лишь 1-й том), Оригена (1733-1759. 4 т.), свт. Иоанна Златоуста (1718-1738. 13 т.), свт. Амвросия (1686-1690. 2 т.), блж. Августина (1679-1700. 11 т.), блж. Иеронима (1693-1706. 5 т.), свт. Григория I Великого (1705. 4 т.) и др. Со 2-й пол. XIX в. при национальных научных академиях выходят фундаментальные серийные издания патристического наследия: при Венской АН с участием Комиссии по отцам Церкви была основана сер. «Корпус церковных латинских писателей», т. н. венский корпус (Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum=CSEL; издается с 1864; более 100 т.; см.: Edition und Erforschung. 2014); при Берлинской Бранденбургской АН издается сер. «Греческие христианские писатели», т. н. берлинский корпус (Griechische Christliche Schriftsteller=GCS; издается с 1891; ок. 100 т.). Значительным международным издательским проектом по патристике стала франц. сер. «Христианские источники», двуязычное издание, преследующее как научные, так и просветительские цели (Sources chrétiennes=SC; издается с 1942; ок.

http://pravenc.ru/text/2579786.html

Протоиерей Никита Ясновский служил в Веймаре более тридцати лет: с 1804 по 1837 год. Приходскую жизнь он сочетал с работой библиотекаря у Великого Герцога, бывал частым гостем в доме Гете. В 1826 году он опубликовал первый в истории перевод на немецкий язык чинопоследования православной Божественной литургии. Затем составил Малый православный катехизис, послуживший лучшему пониманию православной традиции на Западе. Но переводческая работа служила не только делу распространения знаний о Православии. Потомки первых выходцев из России, в том числе потсдамских певчих, оставаясь православными, уже почти совсем не понимали по-русски, а тем более не владели церковнославянским языком. Поэтому в 1838 году Святейший Синод Русской Православной Церкви позволил совершать службы в Германии на немецком языке. И тогда уже перевод Божественной литургии на немецкий послужил не только научным, но и чисто практическим задачам. В 1858 году берлинский посольский священник Василий Палисадов издал свой перевод литургии и сборник проповедей на немецком языке. В 1892 году протоиерей Сергий Протопопов опубликовал в Висбадене свою книгу «О Царствии Божием, долженствующем пребывать в нас вечно. Проповеди, произнесенные в Висбадене за богослужениями, совершаемыми по византийскому обряду на немецком языке» Особо отметим многостороннюю деятельность протоиерея Алексия Мальцева (1854-1915), с 1886 года служившего благочинным и настоятелем императорской российской посольской церкви в Берлине. Он поддерживал тесные контакты с немецкими богословами, и его публикации до сих пор служат важным источником для изучения жизни русских православных общин в Германии. За двадцать лет – с 1890 по 1911 год – он издал немецкие переводы почти всех богослужебных книг, с параллельным церковнославянским текстом и комментариями. В этом грандиозном деле ему помогал священник Василий Гекен, коренной берлинец иудейского происхождения, обратившийся в Православие из католичества. Кроме того, отец Алексий Мальцев писал и публиковал книги по церковной истории, апологетические и полемические трактаты (например «Нравственная философия утилитаризма», «Основание педагогики») и другие сочинения на русском и немецком языках.

http://bogoslov.ru/article/1473340

Доклад имеет подзаголовок: «Врата небес, двери сердца, Бранденбургские ворота». Последнее связано с примером из современного песнопения, где падение Берлинской стены в 1989 г., объединение Германии и открытые Бранденбургские ворота используются как метафора открытости Богу, будущему, как «врата новых человеческих отношений, новой обетованной земли, новых политических возможностей». Своеобразная метафора открытости оказалась в центре внимания другого докладчика – филолога, поэта, переводчика Александра Закуренко. В качестве таковой он выбрал топологию города своего детства – Львова и показал, как «память топологическая и экзистенциальная пересекаются в глубинах и накладываются друг на друга». Проблема открытости неизбежно связана с пониманием границ – пространственных, смысловых, культурных. В этом смысле пограничье имеет особое значение: оно может способствовать открытости или превращаться в «черную дыру». «Опыт границы – всегда опыт экзистенции», – это умозаключение докладчик подтвердил поэтическими примерами . В рамках конференции состоялась презентация книги « Богословие свободы », вышедшей в издательстве ББИ и  посвященной 60-летию Алексея Бодрова. Это сборник богословских статей ведущих современных авторов – Юргена Мольтмана, Джеральда О’Коллинса, Джорджа Пэттисона, Иннокентия Павлова, Иваны Нобл, Конора Каннингема, Светланы Коначевой и других, посвященных философско-богословским основаниям свободы, достоинству и правам человека, историческим и современным аспектам богословия свободы в глобальном контексте. Сборник вышел под редакцией проректора ББИ Ирины Языковой – искусствоведа, кандидат культурологи. С видеозаписью конференции можно ознакомиться на странице КЦ «Покровские ворота» в Facebook. Юлия Зайцева Фото автора Ваш Отзыв Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены. Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов. © 2005–2019 «Благовест-инфо» Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru Телефон редакции: +7 499 264 97 72

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&...

Еще моложе фрагменты папируса, происходящие из коллекции В. С. Голенищева и хранящиеся в Московском музее изящных искусств (за 4657). Они приобретены вместе с другими в Луксоре у одного из местных жителей. Время написания – XIX династия. Полный экземпляр состоял, вероятно, из 16 страниц по 16 строк; до нас дошли обрывки четырех первых, особенно начало. По исправности рукопись довольно удовлетворительна и дает текст, примыкающий к рамессейскому папирусу. Из многочисленных озигаса, содержащих отрывки памятника, обращает на себя особенное внимание найденный 1886 г. Масперо в гробнице Сенноджема в Фивах. Он должен был сопровождать за гроб своего владельца, любимым чтением которого наш рассказ был при жизни; для этой цели он был «убит», т. е. расколот пополам. Это – большой кусок известняка, более метра длиною и 22 см. ширины, исписанный девятью длинными строками, доводящими рассказ от начала до прибытия к сирийскому князю Аммиешне. По времени он относится к XX дин. и дает текст, примыкающий к рамессейскому и голенищевскому папирусам. Кроме него мы располагаем еще 8 озигаса (одним лондонским, четырьмя берлинскими, тремя в коллекции Fl. Pettie), содержащими отдельные фразы. В лондонском, известном уже давно 6 ), сохранился конец рассказа – повествование о постройке гробницы. Все они, кроме одного берлинского, восходящего к эпохе хиксосов, относятся к эпохе Нового Царства – XIX–XX дин. Первое издание текста было дано Лепсиусом в VI отделе его Denkmäler aus Aegypten und Aethiopien, где на 4 таблицах воспроизведен от руки берлинский папирус. Шаба и Гудвин, положившие столько труда для установления надежного чтения иератических папирусов, дали первые переводы нашего текста, Goodwin поместил его полный перевод 1865 г. в Frazer " s Magazine, под заглавием: «The story of Saneha». Chabas 1870 дал неполный французский перевод (в Bibliothèque universelle т. II); затем Масперо (1874–6) напечатал полный французский перевод в Mélanges d " archéologie égyptienne et assyrienne (т. III), и затем включил его в пользующийся большой известностью сборник: Les contes populaires de l " Égypte ancienne 7 , выдержавший уже четыре издания. Перевод текста, собственно не принадлежащего к числу «народных сказок», снабжен примечаниями и введением. Немецкий перевод принадлежит Эрману и помещен в книжке: «Aus den papyrus der Königlichen museen» (1899). Другой немецкий перевод помещен Ranke 8 в книге Altorientalische Texte und Bilder zum Alten Testamente 9 . Здесь опущены поэтические части и некоторые места, не имеющие отношение к прямой задаче сборника внебиблейского материала, параллельного Ветхому Завету.

http://azbyka.ru/otechnik/Boris_Turaev/r...

Особый интерес представляет южнославянская рецепция западнославянских ЗСО через русское посредство (Берлинский сборник XIV в.). Объяснение данного феномена следует искать в контексте восточнославянского влияния на южнославянскую книжность в XIII–XIV вв. Учет текстологических замен в позднейших версиях ЗСО позволил сделать важные наблюдения над некоторыми особенностями южнославянской и древнерусской книжной нормы. Так, выяснилось, что праславянский диалектизм братръ не был свойствен древнерусской норме (в списках систематически заменяется на братъ). Каузальное употребление предлогов, ради и дл, наоборот, не свойственно позднейшей южнославянской норме (такие конструкции заменяются беспредложным каузальным творительным). Западнославянский сочинительный союз толи заменяется на и, или как у южных, так и у восточных славян. Редкие региональные лексемы заменяются на более нейтральные – например, брашьньце (SinEuch) на комъкани (U). Редакторские поправки в ЗСО (варианты U, SinEuch и сербской редакции ПР ПСО Вас. Вел.) позволяют реконструировать лексическую оппозицию, отразившуюся в локальных нормах славянского книжного языка: отроч, отрочищь «младенец, маленький ребенок» (древнейшая, паннонская) – дте, дтищь «младенец» (позднейшая, южная). Архаичные типы синтаксической связи паратаксис и бессоюзие (асиндетон) Р южнославянских и русских версиях ЗСО заменяются более нормативными типами связи – гипотаксисом или союзной связью. Эти и подобные примеры позволяют фиксировать не только общеславянскую книжную норму, но и ее локальные варианты, бытовавшие в разных областях славянского мира. Анализом языка ЗСО подтверждается вывод, сделанный нами уже в книге о ЗСЛ: древнейшая книжная норма славянского языка допускала гораздо больше разговорно-бытовых элементов, чем норма позднейшего времени, прошедшая болгарскую редакцию – об этом свидетельствует разговорное употребление в ЗСО союза а в условно-реальном значении, восходящие к праславянскому языковому состоянию типы связи паратаксис и асиндетон, употребление локальных бытовых лексем ( брашьньце) и т.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

почти на десятилетие прекратил занятия в области обоснования наук о духе, так и не завершив 2-го т. «Введения в науки о духе». Следующие 10 лет Д. вновь занимался исследованием творчества Шлейермахера и историей нем. идеализма. Он также уделял большое внимание разработке теории герменевтики, пытаясь задать основные направления рациональной реконструкции гуманитарно-научной практики истолкования. Из работ Д., посвященных истории культуры и герменевтике, наибольшую известность в широких кругах получил сборник исследований по истории нем. лит-ры «Переживание и поэзия: Лессинг, Гёте, Новалис, Гёльдерлин» (Das Erlebnis und die Dichtung. Lpz., 1906; Idem//GS. 2005. Bd. 26). В 1910 г. выходит последнее сочинение Д.- «Построение исторического мира в науках о духе» (Der Aufbau der geschichtlichen Welt in den Geisteswissenschaften//GS. 1927. Bd. 7. S. 79-188), в к-ром он резко противопоставил науки о духе наукам, изучающим явления путем эмпирического анализа. Всякая «наука о духе» имеет дело с переживанием как с непосредственной психической деятельностью и поэтому должна разрабатывать свой, соответствующий ее природе метод. Рассуждая о своеобразии гуманитарных наук, Д. выделял основание их самобытности: эти науки отнесены к одному и тому же факту - «человечеству или человеческой общественно-исторической действительности» (Ibid. S. 81) - и имеют особый способ соотнесенности, определяемый как «направленность на самоосмысление», «ход понимания от внешнего к внутреннему» (Ibid. S. 82), т. е. направлены на изучение жизненного акта и его содержания в их взаимном единстве. Д. умер внезапно в возрасте 77 лет, став жертвой эпидемии на курорте в Тироле. В Берлинском ун-те у Д. сложился обширный круг учеников, продолживших после его смерти разработку теории гуманитарных наук и герменевтической философии, а также организовавших посмертное издание его сочинений. Философская концепция Центром философских исследований Д. является проект «критики исторического разума» - философской теории гуманитарных наук.

http://pravenc.ru/text/172042.html

Примечателен во многом автобиографический («барчук Миколаша»), привлекательный образ главного героя – ребёнка – впечатлительного мальчика с развитым воображением, думающего, активного, самостоятельного (в отличие от благонравных и безликих «малюток» большинства святочных сочинений для детей). Этот живой образ встречается и в других святочных рассказах Лескова, адресованных детям, – «Зверь», «Пугало». Лесков выступил как профессиональный детский писатель и с полным основанием мог гордиться своим рождественским рассказом, который выделялся не только на фоне «массовой» святочной беллетристики России, но и получил признание в Европе с её развитой рождественской литературной традицией. «Слышал ли ты или нет, – спрашивал Лесков брата своего Алексея Семёновича в письме от 12 декабря 1890 года, - что немцы, у которых мы до сих пор щепились рождественскою литературою, – понуждались и в нас. Знаменитое берлинское «Echo» вышло рождественским с моим рождественским рассказом «Wunderrubel» «Неразменный рубль». Так не тайные советники и «нарезыватели дичи», а мы, «явные нищие», заставляем помаленьку Европу узнавать умственную Россию и считаться с её творческими силами. Не всё нам читать под детскими елками их Гаклендера, – пусть они наших послушают Сколько это было надо уступки со стороны немца, чтобы при их отношении к рождественскому издания, – вместо своего Гаклендера, или Ландау, или Шпильгагена, – дать иностранца, да ещё русского!.. Право, это даже торжество нации!» Именно «Неразменный рубль» открывал лесковский сборник «Святочные рассказы» 1886 года. Ратуя за обновление русского святочного рассказа, писатель стремился доказать его жизнеспособность, заложенные внутри старого жанра силы к саморазвитию. При всей кажущейся открытости струк­тура повествования у Лескова сложна, многослойна, прихотлива: точки зрения героя, рассказчика, автора-повествователя не совпадают – нравственная оценка отдаётся на читательский суд. Повествование строится на совмещении самых различных пластов, позиций – так создаётся ощущение стереоскопичности изображения, полноводного потока жизни.

http://bogoslov.ru/article/5194355

Это была, можно сказать, его лебединая песня. Делу сближения старокатоликов с православной церковью ревностно служил A. А. прежде всего своими печатными трудами. Эти труды печатались в «Богословском Вестнике», в «Revue Internationale de Tlieologie», в «Христианском Чтении», в «Страннике», в «Новом времени» в «Русском Обозрении», а также в отдельных изданиях, напр., Славянского Благотворительного Общества и др. О размере его печатного труда можно составить себе некоторое понятие хотя бы по тому одному, что недавно изданный 0. А. Новиковой сборник статей А. А-ча, помещенных только с 1893 года и только в «Revue internationale», с прибавлением лишь трактата о непогрешимости папы и нескольких кратких писем и отзывов, составил книгу в 350 страниц. Если же собрать все статьи почившего, то количество страниц зайдет, я думаю, далеко за тысячу. Главная задача печатных трудов А . А-ча состояла в том, чтобы выяснить сущность старокатолицизма, с возможной полнотой и точностью раскрыть его догматическое содержание и указать его историческое значение как самого по себе, так в особенности для православной и нашей русской церкви. Осуществляя свою основную задачу, A. А., с одной стороны – не должен был серьезно останавливаться на некоторых других, соприкасающихся с ней, вопросах, как, напр., на вопросе об англиканстве и о его сближении с православием , а с другой – занимаясь исследованием иных, напр., политических вопросов, не упускал случая указать точку их соприкосновения с старо- католичеством, как, напр., излагая и защищая славянофильское учение, раскрывал то значение, какое может и должно иметь старокатолическое движение для славянского мира. Свои религиозные политические взгляды А. А. раскрывал по преимуществу в полемической форме, признавая для себя священным долгом при всяком серьезном на них нападении с чьей бы то ни было стороны горячо выступать за их разъяснение и защиту. Его учеными противниками были Епископ Сергий, профессора Казанской Академии Гусев и Керенский, каноник Мейрик, Брюнетьер, лондонский протоиерей Смирнов, берлинский протоиерей Мальцев, кн.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Sokolo...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010