Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Г 4-я буква всех алфавитов, основанных на кириллице. Рус. совр. название буквы - «гэ» - употребляется как существительное ср. р. («прописное Г»). Названия старослав. («глаголи») и церковнослав. («глаголь») букв восходят к форме повелительного наклонения глагола «глаголати» (говорить), общеслав. основа к-рого включает удвоенный звукоподражательный корень (индоевроп. В древнейших слав. азбучных акростихах соотнесена преимущественно со словами «глагол», «глаголати», напр. в молитвах «Аз есмь всему миру свет»: «Глаголю людем закон мой» ( [Кобяк Н. А. , Поздеева И. В. ]. Славяно-рус. рукописи XV-XVI вв. Науч. б-ки МГУ. М., 1981. С. 143) и «Аз есмь Бог»: «Глаголю бо правду» (Берлин. Гос. б-ка. MS (Slav.) Wuk. 48 (Берлинский сборник). Л. 74), в Парижском абецедарии : «glagolv», во 2-м цикле стихир на Рождество Христово: «Глаголи, пророче Исаие» ( Попов Г. Триодни произведения на Константин Преславски. София, 1985. С. 45. (КМС; Кн. 2)). Реже в азбучных акростихах соотнесена со словами: «гора» - в стихирах на Рождество Христово: «Горы и хльми вьзиграите светло» и на Богоявление: «Горы, якоже агньцы, рече, вьзыграите» ( Иванова- Константинова К. Два неизвестни азбучни акростиха с глаголичка подредба на буквите//Константин-Кирил Философ. София, 1971. С. 350, 359), «горький» - в стихирах «Чина бельческого погребения»: «Горькые сльзы и плачь неутешимы» ( Загребин В. М. Заупокойные стихиры АЗЬБОУКОВНЕ в серб. Требнике XIII в.//АрхПр. 1981. 3. С. 75), «Господь» - в Азбучной молитве свт. Константина Преславского: «Господа Духа пошли живущааго», «господства» - в стихирах на попразднство Богоявления: «Господьства с престолы, архангелы и власти же» ( Попов. Триодни произведения. С. 49). В рус. словарях-азбуковниках с алфавитным принципом расположения статей за названием буквы «глаголь» следует слово «Господь» с именованиями Бога: «Господь Саваоф», «Господь силам» ( Ковтун Л. С. Лексикография в Моск. Руси XVI - нач. XVII в. Л., 1975. С. 276; Степанов Ю. С. Константы: Словарь рус. культуры: Опыт исслед. М., 1997. С. 421, 424). |
К.А. Максимович VI. Южнославянская рецепция ЗСО VI.1. Древние глоссы Трудно объяснимый плеоназм в славянском тексте ЗСО 7 по SinEuch дает основание видеть здесь следы маргинальной глоссы, попавшей в текст (в цитате глосса взята в квадратные скобки), ср.: Аще кто оукрадет главъно что или скотъ домъ подъкопает или что добро [ ло драго] оукрадетъ ... (139.13). В латинском оригинале плеонастичному слав. добро [ ло драго] соответствует сочетание meliorem praesidium «ценный инструмент» (разумеется, правильнее по-латыни следовало бы сказать melius praesidium, но не будем забывать, что средневековая латынь была далека от стандартов античной грамматики). В U это место сформулировано сходным образом, но глосса оказалась разделена на части, ср.: Аще кто оукрадеть главьно что или скотъ или домъ подъкопать или что [ ло] добро [ драго] ... (Суворов 1888, IV–V). Наличие глоссы в двух древнейших списках ЗСО свидетельствует о ее древности – она попала в текст либо еще на западнославянской почве, либо у южных славян. Любопытно, что эта глосса отсутствует в найденном нами фрагменте ЗСО из собрания БАН (ЗСО Акад., ср. выше, гл. III,3): Аще кто оукрадеть главно что или д] омъ подъкопать .е. лт да пока тс аще ли] мало что .г. лт. Мы бы, однако не стали делать из этого далеко идущие выводы, поскольку ЗСО Акад. сильно сокращены – так, в данном правиле опущено сочетание или что добро, имеющее латинский оригинал и, бесспорно, восходящее к архетипу; соответственно, комментирующая это сочетание глосса также могла подвергнуться сокращению. VI.2. Сербская и хорватская рецепция ЗСО Древнейший западнославянский пенитенциал ЗСО оставил отчетливые следы в южнославянской и древнерусской книжности. Отдельные правила ЗСО вошли в южнославянские дисциплинарно-покаянные сборники, дошедшие до наших дней. Рассмотрим те из них, источниками которых стали ЗСО. Говоря о сербской рецепции ЗСО, необходимо прежде всего иметь в виду сборник епитимий (пенитенциал), дошедший в рукописях под заглавием Правила стыхь ць по аповди стго и великаго Bacuлia. Этот епитимийник (далее: ПСО Вас. Вел.) сохранился (частично) в Берлинском сборнике XIV вв. (Цибранска 1998, 54), полная версия представлена в нескольких сербских рукописях XIV–XVII вв. из собрания Национальной библиотеки Кирилла и Мефодия в Софии, в южнославянской рукописи первой половины XV в. БАН, 48 на лл. 10а–18б, 21а–22б, 31а–31б (там же, 53–55) и (в сокращенной редакции) в русской Соловецкой кормчей конца XV в. (Sl). В 1874 г. полная (сербская) версия была издана В. Ягичем (Jagi 1874, 134–146). Для издания Ягич использовал следующие сербские списки: бумажный фрагмент Григоровича (XVI в.) и пергаменный фрагмент Григоровича (XIV в.) (основные), рукопись АН в Загребе 707 (XV–XVI вв.), АН в Загребе 709 (без даты), Шафариков 24 (без даты) (там же, 113, 115–116, 133). Краткая древнерусская редакция (далее: КР ПСО Вас. Вел.) издана по версии Sl в работе: Бенешевич 1987, 122–123. |
В Праге прошла конференция «Торжество Православия в Чехии» (версия для печати)/Православие.Ru В Праге прошла конференция «Торжество Православия в Чехии» Православие.Ru , 24 июня 2004 г. Прага, 22 июня 2004 г. Во вторник 22 июня 2004 года в зале Российского центра науки и культуры в Праге состоялась конференция «Торжество Православия в Чехии». Она была посвящена памяти архиепископа Сергия (Королева, 1881-1952). Организаторами конференции выступили Издательский Совет Русской Православной Церкви, Православная Церковь в Чешских землях и Российский центр науки и культуры в Праге. Епископ (с 1946 года — архиепископ) Сергий жил в Праге с 1922 по 1946 год. Он возглавлял здесь русский эмигрантский православный приход. В 1946 году указом Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия I владыка Сергий был назначен архиепископом Венским, а с 16 ноября 1948 года он занимал кафедру архиепископа Берлинского и Немецкого. В 1950 году владыка Сергий вернулся в Россию, где стал архиепископом Казанским и Чистопольским. Скончался он в Казани 18 декабря 1952 года. Непосредственным поводом для организации в Праге конференции послужил выход в свет книги об архиепископе Сергии (Я возлюбил вас… Архиепископ Пражский Сергий (Королев). Автобиография. Свидетельства современников. Духовное наследие. М.: Паломник, 2003). Эта книга представляет собой сборник, который, кроме оригинальных текстов, опубликованных здесь впервые, вобрал в себя и два ставших уже библиографической редкостью зарубежных издания: «Из бесед владыки Сергия Пражского» (Париж, 1957) и «Памяти Владыки Сергия Пражского» (Нью-Йорк, 1987). Новый сборник был подготовлен к печати Алевтиной Витальевной Окуневой, которая дополнила уже публиковавшиеся ранее материалы интересными сведениями о казанском периоде жизни владыки. Конференция начала работу в 10 часов утра. Собравшиеся пропели «Вечную память» владыке Сергию. Затем с приветственными словами в адрес участников конференции обратились священник Николай Лещенюк, настоятель храма святого Георгия Победоносца при Посольстве Российской федерации в Праге и протоиерей Вацлав Мишек, управляющий делами Пражской православной архиепископии. От лица Российского посольства собравшихся приветствовала госпожа Пономарева А. В.. |
К.А. Максимович Conspectus siglorum textus slavonici основной текст: U – Москва, РГБ, ф. 250 (Рум.) 230, XIII–XIV вв., рус. – «Устюжская кормчая». вспомогательные тексты: Аа – Санкт-Петербург, ЕАН 13.7.8, XIII–XIV вв., рус. Berl – Берлин, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, (Slav.) Wuk 48, XIV в., серб. – «Берлинский сборник» (по факсимильному изданию: Berl. sbornlk, 1.80 (л. 2 об.), 1.95 (л. 3 об.)). ud – Москва, ГИМ, Чуд. 277, XV–XVI вв., рус. (лл. 371–37306.). Cyr – Санкт-Петербург, РНБ, Кир.-Белоз. 15(14), XIV–XV вв., рус. (по изданию: Смирнов 1912, 241–244). Gi – Санкт-Петербург, РНБ, Гильф. 42, кон. XVI в., болг. (по факсимильному изданию: Berl. sbornik, 1.32–73). Gp – пергаменный фрагмент Григоровича, XIV в., серб. (по изданию: Jagi 1874, 135–146). Gr – бумажный фрагмент Григоровича, XVI в., серб. (по изданию: Jagi 1874, 134–135). Gs – Москва, ГИМ, Сии. 153(3), нач. XV в., рус. (лл. 292–293). J – Москва, РГБ, Фунд. 54, XVI в., рус. – «Иоасафовская кормчая» (лл. 83–85). SinEuch – монастырь св. Екатерины на Синае, Slav. 37, XI в. (по кириллической транскрипции И. В. Ягича в издании: Beneševi 1908). Sl – Санкт-Петербург, РНБ, Соловецк. 1056/Казанск. 1165 (XV–XVI вв.) – Соловецкий список Древнеславянской кормчей XIV титулов без толкований (по изданию: Бенешевич 1987, 122–123). Ti – «худой номоканунец» в списке XVI в. (по изданию: Тихонравов II, 304–305). Un – Москва, РГБ, ф. 310 (Унд.) 28, XVI в., рус. (лл. 89–90). textus latini основной текст: Mers – Мерзебург, Archiv des Domkapitels, Ms. 103, IX в. (по изданию: Kottje et al. 1994, 125–164). вспомогательные тексты: G – Галликанский сакраментарий, VIII в. (по изданию: Суворов 1893, Приложение, VI–XI). Va – Ватикан, Bibliotheca Apostolica Vaticana, Vat. lat. 5751, IX в. (по изданию: Kottje et al. 1994, 125–164). W –Вена, Österreichische Nationalbibliothek, Vindob. 2225, IX–X вв. (по изданию: Kottje et al. 1994, 125–164). 1 (114а) аповдь стыхь ць .а. Иже рабои створить или рожени свого оубить лта да покатьс въ (114b) инои бласти и потомь да притъ боудеть въ чьстви сво аще боудеть правьдьно покалъс хлб тъкмо |
Сети богословия Мнение Богословие и личное благочестие никогда не должны разлучаться Дорогие читатели портала! Годичный богослужебный круг почти завершил свой оборот, и мы вновь вошли в период Великого поста, который служит преддверием Пасхи, воскресения Христова. Читать дальше Кирилл (Зинковский) епископ Сергиево-Посадский и Дмитровский, ректор Московской духовной академии Тема недели: Православие, психология и психиатрия Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Новые материалы 1 января Иустин (Попович), прп. Профессиональные интересы: Богословие Конфессии: Православие Книга преподобного Иустина (Поповича) «Философские обрывы» — это сборник статей, который содержит глубокие и пронзительно яркие суждения о смысле человеческой жизни, о богословии и о молитве. В центре мысли отца Иустина обнаруживается тема богочеловеческого пути христианина. Статьи переведены с сербского языка под общей редакцией Марка (Арндта), митрополита Берлинского и Германского, и публикуются впервые. Отец Иустин для многих людей являлся духовным наставником в вопросах веры. Великий подвижник, прославленный в лике святых, делится своим духовным опытом и мудростью с читателями. На страницах своих философских очерков он пишет о Европе, которая впала в «агонию гуманизма», а также о ее безбожной культуре, которая развращает и делает человекопоклонничество сегодняшней лжеверой многих людей. Также проповедник рассказывает о собственном опыте пережитого во время двух мировых войн. Труд наполнен не только информативностью, но и поэтичностью: язык отца Иустина исключительный, созидающий и творческий. Автор то погружает читателя в драматическую историю, пропитанную отчаянием, то открывает врата безграничного света и благодати, которые возможны только вместе со всемогущим Господом. «Философские обрывы» — это актуальное произведение, требующее сосредоточения ума и вызывающее глубокие эмоции. |
Сети богословия Мнение Богословие и личное благочестие никогда не должны разлучаться Дорогие читатели портала! Годичный богослужебный круг почти завершил свой оборот, и мы вновь вошли в период Великого поста, который служит преддверием Пасхи, воскресения Христова. Читать дальше Кирилл (Зинковский) епископ Сергиево-Посадский и Дмитровский, ректор Московской духовной академии Тема недели: Православие, психология и психиатрия Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Новые материалы 1 января Презентация сборника Софьи Куломзиной «Наша Церковь и наши дети» 20 февраля 2020 События В книгу Софьи Сергеевны Куломзиной (1903–2000), известного православного педагога и автора нескольких книг по детскому религиозному образованию, включены книги «Наша Церковь и наши дети» и «Семья — малая Церковь», беседы с родителями на радио «Свобода», а также неизданные ранее статьи и доклады. Книга адресована родителям, учителям воскресных школ, катехизаторам и другим взрослым членам Церкви, занимающимся детским религиозным образованием. /С. С. Куломзина. Наша Церковь и наши дети. Сборник. — М.: ГРАНАТ, 2020 — 528 с./ Куломзина Софья Сергеевна - автор православной литературы. Основатель православной комиссии по вопросам образования, лектор Свято-Владимирской семинарии. Родилась в семье общественного деятеля С.И. Шидловского. После захвата власти большевиками семья Шидловских вынуждена была бежать в Эстонию. Много занималась самообразованием, получила стипендию для занятий в Берлинском университете, а затем при содействии Фонда Рокфеллера продолжала в 1926-1927 образование в Колумбийском университете в Нью-Йорке, получив степень магистра по духовному образованию. Возвратившись во Францию, получила должность директора отдела образования РСХД [Русское студенческое христианское движение]. Во время Второй мировой войны семья Куломзиных жила в Париже, а потом в провинции, где помогала советским военнопленным. |
Всем известна история Елизаветы Юрьевны Кузьминой-Караваевой (1891–1945), поэтессы, подруги Анны Ахматовой и семьи Гумилевых, адресата стихов Александра Блока. В марте 1932 года в храме при парижском Православном Богословском институте она приняла постриг и стала монахиней Марией – «матерью Марией», как ее называли. Постриг совершил сам митрополит Евлогий (Георгиевский) , глава Русской Православной Церкви Зарубежом. В рубаху белую одета… О внутренний мой человек, Сейчас еще Елизавета, А завтра буду – имя рек. В 1935 году мать Мария создала братство «Православное дело», которое оказывало всестороннюю помощь обездоленным и безработным соотечественникам на чужбине. Собрав по Парижу деньги, устроила убежище для сотен голодных, бездомных, туберкулезных… Кормила их, одевала, лечила, устраивала на работу. Прятала евреев. Она говорила: «На Страшном суде меня спросят не о молитвах и поклонах, а о том, накормила ли я голодных…» В ее трудах ей помогали ближайшие друзья: Николай Бердяев и отец Сергий Булгаков. В 1937 году в берлинском издательстве вышел сборник стихов под именем матери Марии. В одном из стихотворений есть такие строки: Постыло мне ненужное витийство, Постылы мне слова и строчки книг, Когда повсюду кажут мертвый лик Отчаянье, тоска, самоубийство. О Боже, отчего нам так бездомно? Зачем так много нищих и сирот? Зачем блуждает Твой святой народ В пустыне мира, вечной и огромной? Еще в 1941 году она писала о Гитлере в своей статье «Размышления о судьбах Европы и Азии»: «Во главе избранной расы господ стоит безумец, параноик, место которому в палате сумасшедшего дома, который нуждается в смирительной рубашке… чтобы его звериный вой не потрясал Вселенной». Во время войны она продолжала сбор пожертвований, установив связь с участниками Сопротивления, снабжала документами людей, преследуемых гитлеровцами, переправляла их к партизанам. Деятельность «Православного дела» не могла не привлечь внимания фашистов. В 1945 году, когда освобождение было уже близко, мать Мария в женском лагере Равенсбрюк пошла в газовую камеру вместо советской девушки, обменявшись с ней курткой и номером: |
Конференция «Церковь и проблемы современной коммуникации» началась в Нижнем Новгороде 5 февраля 2007 г. 17:57 5 февраля в Нижегородской Духовной семинарии начала свою работу Международная научно-практическая конференция «Церковь и проблемы современной коммуникации». В последние годы в связи с активной общественной деятельностью Русской Православной Церкви объектом внимания средств массовой информации стали проблемы, связанные с новыми коммуникационными технологиями. Появились проекты, оказывающие помощь светским специалистам, работающим с религиозной тематикой, и позволяющие утвердить уважительное отношение к чувствам верующих, толерантность и веротерпимость, основанные на знании реалий религиозной жизни. Зачастую проблемы религиозной коммуникации связаны с существованием неразрешенных или недостаточно исследованных вопросов в области языка богослужения, переводом богослужебных и богословских текстов, толкований сакральных текстов, создания новой житийной литературы и т. д. Конференция призвана объединить усилия ученых разных областей и сформировать единое направление в понимании исследуемой проблемы. «Самое приятное для нас, — говорит ведущий конференции, преподаватель Нижегородской Духовной семинарии доцент Евгений Плисов, — это тот факт, что большинство докладов, представленных на конференцию, касаются современности. Мы надеемся, что эта конференция будет стартовой, и с нее начнется серия встреч, семинаров, собеседований, тематика которых будет более специальной, но в рамках этой темы». В конференции принимают участие ученые из Москвы, Нижнего Новгорода, Казани, Волгограда, Калуги. Среди зарубежных участников представители Сербии, Словакии, Германии ( Берлинская епархия ). Среди участников 4 доктора наук и 13 кандидатов наук, священники и сотрудники православных изданий. По итогам конференции будет опубликован сборник докладов участников конференции — это будет совместная монография по теме «Церковь и проблемы современных коммуникаций». Кроме выступлений и дискуссий, на пленарном и секционных заседаниях предусмотрено посещение участниками конференции Музея истории Нижегородской Духовной семинарии, Благовещенского монастыря, Музея истории Нижегородской епархии в Печерском Вознесенском монастыре, встреча с сотрудниками Просветительского центра Нижегоросдкой епархии «Глагол», а также паломническая поездка в Свято-Троицкий Серафимо-Дивеевский монастырь. |
Начала работать Международная научно-практическая конференция «Церковь и проблемы современной коммуникации» Нижний Новгород, 5 февраля 2007 г. 5 февраля 2007 года в Нижегородской Духовной Семинарии начала свою работу Международная научно-практическая конференция «Церковь и проблемы современной коммуникации», сообщает сайт Нижегородской епархии. В последние годы в связи с активной общественной деятельностью Русской Православной Церкви объектом внимания средств массовой и стали проблемы, связанные с новыми коммуникационными технологиями. Появились проекты, оказывающие помощь светским специалистам, работающим с религиозной тематикой, и позволяющие утвердить уважительное отношение к чувствам верующих, толерантность и веротерпимость, основанные на знании реалий религиозной жизни. Зачастую проблемы религиозной коммуникации связаны с существованием неразрешенных или недостаточно исследованных вопросов в области языка богослужения, переводом богослужебных и богословских текстов, толкований сакральных текстов, создания новой житийной литературы и т. д. Конференция призвана объединить усилия ученых разных областей и сформировать единое направление в понимании исследуемой проблемы. «Самое приятное для нас, - говорит ведущий конференции, преподаватель Нижегородской Духовной Семинарии доцент Евгений Плисов, - это тот факт, что большинство докладов, представленных на конференцию, касаются современности. Мы надеемся, что эта конференция будет стартовой, и с нее начнется серия встреч, семинаров, собеседований, тематика которых будет более специальной, но в рамках этой темы». В конференции принимают участие ученые из Москвы, Нижнего Новгорода, Казани, Волгограда, Калуги. Среди зарубежных участников представители Сербии, Словакии, Германии (Берлинская епархия РПЦ). Среди участников 4 доктора наук и 13 кандидатов наук, священники и сотрудники православных изданий. По итогам конференции будет опубликован сборник докладов участников конференции - это будет совместная монография по теме «Церковь и проблемы современных коммуникаций». |
В презентации книги Святейшего Патриарха в Баку приняли участие (слева направо): архиепископ Берлинский и Германский Феофан, шейх-уль-ислама Аллахшукюр Паша-заде и епископ Бакинский и Азербайджанский Александр.Фото свящ.Дионисий Свечников 26 июня 2012 г. 11:58 В Баку состоялась презентация книги Патриарха Кирилла на азербайджанском языке Презентация книги Патриарха Московского и всея Руси Кирилла " Свобода и ответственность: в поисках гармонии " на азербайджанском языке состоялась 25 июня в Баку в Управлении мусульман Кавказа. Открывая презентацию, глава Управления мусульман Кавказа шейх-уль-ислама Аллахшукюр Паша-заде отметил, что книга " отражает взгляды Предстоятеля Русской Православной Церкви по самым злободневным вопросам общественно-политической жизни " и дает " адекватные и востребованные ответы на вызовы современного мира " . " Сегодня, более чем когда-либо человечество испытывает потребность в мудрости и авторитете Его Святейшества – духового лидера, пользующегося огромным уважением всех истинно верующих людей, в частности, мусульман " , - подчеркнул шейх А. Паша-заде. В презентации также приняли участие митрополит Оренбургский и Саракташский Валентин, архиепископ Берлинский и Германский Феофан, епископ Бакинский и Азербайджанский Александр, полномочные послы России и Белоруссии в Азербайджане, ученые, общественные и религиозные деятели. Перевод книги Патриарха Кирилла " Свобода и ответственность: в поисках гармонии " на азербайджанский язык осуществлен учеными Бакинского Славянского Университета, издание осуществлено при содействии Комитета Попечителей Межрелигиозного Совета СНГ. Книга " Свобода и ответственность: в поисках гармонии " впервые вышла в свет в России в 2008 году и представляет собой сборник выступлений и статей разных лет, объединенный темой христианского понимания прав и свобод человека. В издание книге на азербайджанском языке вошли также материалы визита Патриарха Кирилла в Азербайджан в 2010 году, Бакинского саммита религиозных лидеров мира и ряд других документов. 26 июня 2012 г. 11:58 HTML-koд для сайта или блога: Поделитесь с друзьями |
| |