архимандрит Иосиф (Баженов) Скачать epub pdf Первый по времени происхождения перевод св. Писания, – это перевод ветхозаветных книг с еврейского языка на греческий, известный под именем перевода 72-х толковников, или перевода LXX 1 . Источником сведений о переводе LXX служит обширное «Письмо Аристея» 2 , который был современником и очевидцем записанного им события, Но чтобы наши ссылки на Аристея были основательны, необходимо предварительно доказать подлинность его письма о переводе LXX и, хотя в кратких словах, предложить здесь содержание самого письма, вот оно: Димитрий Фалерейский, смотритель библиотеки александрийской, разговаривая однажды с царем Птоломеем Филадельфом, о состоянии вверенной ему библиотеки, заметил, что для пополнения числа книг хорошо было бы перевести на греческий язык законы иудейские ( των Ιουδαιων νομμα). Царь согласился и дал слово написать об этом к первосвященнику иудейскому. Пользуясь таким согласием, Аристей, как ближайший царедворец, представил царю, что для того, чтоб расположить к себе иудейского первосвященника, нужно освободить от рабства около десяти тысяч иудеев ( βραχει πλειων μυριαδον δεκα), взятых в плен отцем царя. Птоломей Филадельф вскоре издал эдикт, в котором объявлена свобода 10-ти тысяч иудеев, а владельцам, у которых они служили, назначен выкуп по 20-ть драхм. После царского эдикта, Димитрий Фалерейский сделал Формальный доклад, в котором говорит царю, что переводом еврейских книг можно не только пополнить, но и возвысить александрийскую библиотеку и что для этого дела необходимо просить иудейского первосвященника, чтобы он прислал в Александрию священные книги и таких людей, которые бы могли перевести эти книги на греческий язык согласно и точно ( το συμφονον και ακριβες). Птоломей Филадельф действительно написал к первосвященнику иудейскому Елеазару письмо, в котором говорит об освобождении из рабства 10-ти тысяч иудеев, о своем желании иметь греческий перевод еврейского закона, – иметь «для блага иудеев, живущих в его царстве на правах свободных граждан». За тем просит первосвященника прислать из Иерусалима благонадежных мужей, способных составить верный перевод.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istoric...

С другой – нужды иудеев, переселенных в Египет около 320 г. до Р. X., в числе 120 тысяч. С течением времени все молодое поколение иудеев переселенцев должно было привыкнуть к местному языку греческому и забыть природный свой язык еврейский, Этим обстоятельством не могли не воспользоваться египетские цари, заботившиеся о том, чтоб переселенные иудеи забыли свое отечество. Понятно после этого, почему Птоломей Филадельф, в письме своем к первосвященнику Елеазару, представляет дело перевода св. Писания, как новое со своей стороны благодеяние для иудеев, живущих под его владычеством. Собственно говоря, Птоломей Филадельф в этом случае благодетельствовал самому себе, желая навсегда привязать к своему владычеству переселенных иудеев; но нельзя не согласиться, что переводом Св. Писания он действительно сделал для них великое благодеяние, переложив их на понятном языке отечественный их закон, дороже которого ничего не было для иудея. Таким образом, перевод LXX предпринят был со стороны царей потому самому побуждению, по которому они дозволили впоследствии построить храм в Илиополе: тот и другой заставляли иудеев забыть священный Иерусалим и жить в Египте, как в собственном отечестве. О согласии перевода LXX с подлинником известно следующее: Аристей говорит, что «толковники, или составители его, были искусны в отеческом законе, – знали как еврейский язык, так и греческий, – и при переводе пользовались еврейским подлинником самого лучшего издания». Следовательно, имели все условия к составлению верного перевода. Действительно, по словам того же Аристея «между кодексом еврейским и переводом греческим удивительное было согласие; так что все александрийские иудеи, как простые, так и священники, с великим восторгом приняли этот перевод и запретили делать в нем какие-либо изменения». По словам Филона Александрийского, перевод LXX был вполне согласен с подлинником, от чего и пользовался высоким уважением. Подобные отзывы о согласии перевода LXX с подлинником сделали многие из отцов Церкви, особенно Иустин, Епифаний и Кирилл Иерусалимский , которые называли перевод LXX даже Богодухновенным, следовательно, вполне согласным с тем смыслом какой Сам Дух Божий соединял со словами еврейского текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istoric...

( 132 , 1) Все это я счел нужным сказать потому, что поэтов эпического круга обычно причисляют к древнейшим. Рассказывают, что у древних эллинов было много прорицателей. Такими, например, были «Бакиды», один из Беотии, другой из Аркадии, немало предсказавшие. (2) Писистрат утвердил за собой тиранию только потому, что афинянин Амфилит указал ему время, благоприятное для захвата власти   . (3) Опустим информацию о Комете с Крита, Кинире Кипрском, Адмете из Фессалии, о киринеянине Аристее, Амфиарае афинянине, Тимоксене с Керкиры, Деменете фокеянине, Эпигене из Феспий, Никии каристиянине, Аристоне фессалийце, Дионисии карфагенянине, Клеофоне коринфянине, Гиппо, дочери Хирона, Бойо, Манто и многих других сивиллах, о сивиллах Самосской, Колофонской, Кумской, Эритрейской, о Фито, Тараксандре, Макетис, Фессале, Феспротиде, далее — о Калхасе и Мопсе, двух современниках осады Трои. Но Мопс из них был старше, потому что был одним из аргонавтов. ( 133 , 1) Говорят правда, что так называемое Искусство прорицания Мопса составлено киринеянином Баттом. И Дорофей в первой части своих Пандект передает, что Мопс слушал зимородка и ворону. (2) Великий Пифагор постоянно занимался изучением гадательного искусства и верил в такого рода предсказания. Равным образом занимались им и Аварис гипербореец, Аристей проконнесянин, критянин Эпименид, переселившийся в Спарту, а также мидянин Зороастр, Эмпедокл из Агригента, Формион лаконянин, Полиарат с Фасоса, Эмпедотим сиракузянин и в особенности афинянин Сократ. (3) «Верю я, — говорит он в Теаге Платона, — что по милости Бога с самого детства при мне находится демон, не оставляющий меня знамениями. Это — голос, поднимающийся изнутри всякий раз, как я хочу что–либо сделать, отклоняющий меня, но никогда ни к чему не побуждающий».   (4) Экзекест, тиран Фокейский, на пальце одной из рук постоянно носил два магических перстня и по звуку, который они издавали при соприкосновении, определял время, когда ему следовало действовать. Однако он все равно погиб от руки коварного убийцы, хотя по звуку перстней и предугадал грозящую ему смерть, как рассказывает Аристотель в своей книге О Фокейском государстве.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=691...

140  О связи символов этого дополнения с иер. 28 гл. см.: JobesK. H.The Alpha-Text of Esther: Its Character and Relationship to the Masoretic Text. Atlanta: Scholars Press, 1996. P. 188–193. 141 BickermanE. J.The Colophon of the Greek Book of Esther//Journal of Biblical Literature. 1944. Vol. 63. P. 231 142 РождественскийИ.Книга Есфирь в текстах еврейском-масоретском, греческом, древнем латинском и славянском. СПб., 1885. С. 165–167. 143 PatonL. B. A critical and exegetical commentary on the Book of Esther. N. Y.: Charles Scribner’s sons, 1908. P. 29–31. 144 MartinR. A.Syntax Criticism of the LXX Additions to the Book of Esther//Journal of Biblical Literature. 1975. Vol. 94 (1). P. 65–72. 145 TovE.Three Strange Books of the LXX: 1 Kings, Esther, and Daniel Compared with Similar Rewritten Compositions from Qumran and Elsewhere. URL: http://www. (дата обращения: 28.06.2020). P. 381. 147 ЛюсенИ.Книга Есфирь: К истории первого славянского перевода. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis, 2001. С. 15. 149  См.: Рождественский И., прот. Значение исследования о переводных текстах кн. Есфирь для вопроса о её неповрежденности и каноническом достоинстве//Христианское чтение. 1886. 1–2. С. 211–225. 150 Смирнов-ПлатоновГ.Неканонические книги Ветхого Завета//Православное обозрение. 1862. 9. С. 110. 151 Рождественский И., прот. книга Есфирь в текстах еврейском-масоретском, греческом, древнем латинском и славянском. СПб., 1885. 153 ОрдаХ.Руководство к последовательному чтению учительных книг Ветхого Завета. Киев, 1871. С. 41. 154 ГавриловскийВ.Учительные книги Ветхого Завета. Вып. 1: Книга Иова. Псалтирь. Симбирск, 1905. С. 125. 155 BarnesA.Barnes’ Notes on the Old and New Testament. URL: http://www.sacred-texts. com/bib/cmt/barnes/job002.htm (дата обращения: 26.06.2020). 157  Точнее, Псевдо-аристей, автор Письма Аристея Филократу, которое датируют приблизительно 170–130 гг. до Р. Х. 158 Eusebius of Caesarea. Praeparatio Evangelica (Preparation for the Gospel). URL: (дата обращения: 21.06.2020).

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

У Епифания о месте составление сказано тоже, что у предшествующих свидетелей, о способе помещения переводчиков вообще тоже, что у Иустина, но к этому присоединено новое добавление: по Епифанию – для устранения взаимных сношений между переводчиками кельи были построены без окон. Затем Аристей говорит, что, когда перевод был прочитан пред собранием иудейских старейшин, то он был признан вообще правильным; по словам Филона, переводчики оказались согласными между собою во всех выражениях; Иустин свидетельствует, что все 70 проводчиков не смотря на то, что трудились независимо один от другого, в своем переводе не только удержали те же мысли, но употребили одни и те же слова; Епифаний же говорит о согласии во всех мельчайших подробностях, в прибавлениях и сокращениях, и т. д. Ясно, что все поименованные нами писатели, повторяя в своих свидетельствах факты, указанные в письме Аристея, постепенно присоединяли к ним все новые и новые подробности, какие к их времени успевала изобрести вечно деятельная народная фантазия. На устные народные рассказы, как на источник новых подробностей, прямо указывает и один из наших свидетелей – Иустин. Не смотря на то, что Иустину были известны многие сочинения, говорившие о происхождении перевода LXX, он не удовольствовался тем, что узнал из них; он счел нужным выслушать устные рассказы о переводе от жителей тех мест, где было задумано и совершено дело перевода, и все услышанное от них передал в своем повествовании. «Этому рассказываем вам, эллины, не басни и не вымышленную историю, говорит Иустин, заканчивая свой рассказ о переводе, «мы сами были в Александрии, видели доселе уцелевшие остатки домиков на Фаросе, и что слышали от туземцев, то теперь рассказываем вам». Но если дополнения к письму Аристеев находящимся в рассмотренных нами свидетельствах заимствованы из народного предания и носит на себе все характеристические особенности этого предания, то можно ли им верить и ими пользоваться при решении вопроса о происхождении перевода LXX? Нет, несомненно, что все эти дополнения – вымыслы, лишенные исторической основы, и при решении названного вопроса не могут и не должны иметь никакого значение.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Eleons...

Последнее впрочем, представляется более вероятным, и если мы его примем, т. е. если допустим, что внук Сираха прибыл в Египет при Евергете 1-м и в то время мог читать закон пророков и прочие книги в греческом переводе, то значит, что перевод всех ветхозаветных книг уже существовал тогда, т. е. во второй половине 3-го века до Р. X. и был приготовлен и закончен или при Птоломее III Евергете, или даже, быть может при Птоломее Филадельфе в последние годы его царствования, хотя и не по его желанию и не вследствие его забот об этом деле. Впрочем, если мы, не доверяя последнему мнению, склонимся на сторону первого, т. е. признаем, что пребывание в Египте внука Сирахова падает на время правление Фискона, или Евергета II, а не Евергета 1-го, то и в таком случае мы не будем поставлены в необходимость отнести несомненные следы существование перевода LXX к очень позднему времени. Если внук Сираха прибыл в Египет при Фисконе, то прибыл (как мы видели) или в 132 или в 118 году. Но, тогда судя по его словам перевод, был значительно распространен: его читатели иудеи, жившие в Египте, сличали с подлинником, высказывали суждение о степени его достоинств. На этом основании можно полагать, что перевод возник значительно ранее прибытия в Египет нашего свидетеля. И действительно в отрывках из сочинений древних писателей, сохранившихся до нас, мы находим указание на греческий перевод ветхозаветных книг, – указание доводящие нас до сороковых, пятидесятых и дальнейших годов 2-го века. Так некто Евполем, писавший около 140 года, пользовался греческим переводом не только исторических ветхозаветных книг, но и переводом «Песни песней»; историк Аристей писавший около того же времени или несколько позднее, читал греческое прибавление к книге Иова, и поскольку прибавление это сделано, конечно, к переводу книги, то можно думать, что сам перевод существовал уже в пятидесятых годах 2-го века. Но подобного рода указание вводят нас в первую половину 2-го века и таким образом приближают к третьему 31 . Кроме более или менее близкого определение времени, к которому был приготовлен греческий перевод ветхозаветных книг, с помощью свидетельства переводчика книги сына Сирахова можно придти к заключениям и о некоторых других частных обстоятельствах возникновения названного перевода.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Eleons...

А между тем начало перевода было положено при Птоломее Филадельфе. понятно, что это могло быть лишь следствием желание самого царя, заботившегося о пополнении своей библиотеки, как о том, и говорится в письме Аристеевом 26 . Далее неподлежащим сомнению следует признать итог, указываемый в Аристеевом письме факт, что при Филадельфе был переведен лишь закон, т.е. писание Моисеевы. О переводе только закона говорит Аристовул; у Филона и Иосифа речь также идет только о законе. О том же свидетельствует Талмуд 27 , а также во многих местах своих сочинений Иероним, ссылаясь между прочим на единогласные свидетельства иудеев. Так, в комментарии на книгу пр. Иезекииля (cap. V) он замечает: Аристей, Иосиф и вся иудейская школа утверждают, что LXX перевели только пять книг Моисея. Правда, Иустин Мученик говорит о переводе не только книг Моисея, но и писаний пророческих, верней – о переводе всех вообще Божественных писаний ветхозаветных, – а Епифаний – о переводе, сверх канонических ветхозаветных книг, 72 книг апокрифов; но мы уже знаем, что подобного рода прибавление к письму Аристееву были почерпаемы из ненадежного источника устных народных сказаний; и приведенные добавления о количестве переведенных книг могут лишь подтвердить это положение. Заслуживает затем полного доверия указание письма Аристеева на Египет и в частности на Александрию, как на место греческого перевода ветхозаветных книг. К этому указанию письма, но уже вопреки ему, следует прибавить и то, что, по всей вероятности, переводчиками были иудеи, долгое время жившие в Египте. На это обстоятельство, несомненно, указывает основательное знакомство с Египтом, его природой, обычаями и учреждениями, знакометво, обнаруживающееся в греческом переводе Пятикнижие. Как на доказательство такого знакомства, достаточно указать па перевод слова «туммим» греческим речением αλθεια. (Слово это значит «истина»; но по свидетельству Диодора Сицилийского (Диод. 1, 75: о προσηγορυον (Египтяне) αλθεια) и Элиана (Var. his. XIV, 34: και εκαλιτο το αγαλμα αλθεια).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Eleons...

У них мы читаем многое из Ветхого Завета, чего в наших кодексах нет, как например следующее: «от Египта возвах Сына Моего» ( Мф.2:15 ); «яко Назорей наречется» ( Мф.2:23 ); «воззрят нань, Его же прободоша» ( Ин.19:37 ); «реки от чрева Его истекут воды живи» ( Ин.7:38 ); «их же око не виде, и ухо не слыша и на сердце человеку не взыдоша, яже уготова Бог любящим Его» ( 1Кор.2:9 ), и многое иное, что требует особого σνταγμα (сочинения). Спросим же их: где это написано? И так как они не скажут нам этого, то мы приведем это из еврейских книг. Первое свидетельство находится у Осии ( Ос.11:1 ), второе у Исайи ( Ис.11:1 ), третье у Захарии ( Зах.12:10 ), четвертое в Притчах ( Притч.5:16 ), пятое также у Исайи ( Ис.64:4 ). Многие, не зная этого, следуют басням апокрифов, и иберийские вымыслы предпочитают подлинным книгам. Не мое дело излагать причины неправильности. Иудеи говорят, что это сделано (Семидесятью) с благоразумным намерением, – чтобы Птоломей, почитатель единого Бога, не подумал, что и у евреев два божества, – и это они сделали главным образом потому, что Птоломей по-видимому склонялся к учению Платона. Потому, везде где Писание сообщает что-либо таинственное об Отце, Сыне и Духе Святом, они или иначе переводили, или совсем не переводили (tacuerunt), чтобы и царя удовлетворить, и тайну веры не разглашать в народе. Я не знаю, какой автор первый своею ложью построил в Александрии семьдесят комнат, разделенные по которым они (Семьдесят толковников) написали одно и то же, когда Аристей, περασπιστς (защитник) того же Птоломея и, спустя немного времени, Иосиф ничего подобного не сообщили, а пишут, что они, соединенные в одной базилике, сличали, а не пророчествовали. Ибо иное дело быть пророком, и иное быть переводчиком. Там предсказывает Дух Святый, здесь ученость и словесное искусство переводят то, что понимают. Разве, может быть, следует полагать, что и Туллий, по вдохновению от риторического духа, перевел сочинение Ксенофонта о хозяйстве (Oecenomieum), Платонова Протагора и речь Демосфена в защиту Ктезифона, – полагать, чтобы объяснить, почему из одних и тех же книг Дух Святый иначе приводил свидетельства чрез Семьдесят и иначе чрез апостолов, и о чем первые умолчали, то последние измыслили написанным.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

2. Он мужей, удостоившихся познать Бога и открыть Его благодаря их праведности и невинности, послал в мир с самого начала, даровав им божественного Духа, чтобы они проповедовали, что один только есть Бог, Который все сотворил, Который образовал человека из земли (ибо Он есть истинный Прометей), 3. Который привел мир в порядок, установивши известные периоды и чередования, Который дал знамения Своего карающего величия дождями и огнями, Который для снискания милости у Себя даровал учение, Который определил возмездие как за то, что не знали и презрели Его, так и за то, что повиновались Ему, Который поэтому при конце настоящего века будет судить и своих почитателей для воздаяния им жизни вечной и своих презрителей для ввержения их в огонь вечный, когда все, от начала умершие, воскреснут, преобразятся и подвергнутся суду для определения того или другого воздаяния. 4. Когда то и мы смеялись над этим. Мы из ваших. Христиане делаются, а не рождаются. 5. Те, которых мы назвали проповедниками, называются пророками, так как они обязаны были говорить будущее. Их слова и чудеса, которые они совершали ради веры в истинного Бога, находятся в сокровищнице писаний, и они не скрываются. Птоломей, которого называют Филадельфом, ученейший царь и весьма чуткий ко всякого рода литературным произведениям, соперничая, как я полагаю, с Пизистратом в заботе о библиотеках, потребовал, по совету знаменитейшего в то время грамматика, Деметрия Фалерийского, своего библиотекаря, на ряду с другими книгами, обращавшими на себя внимание или древностью своею, или своим содержанием, и от иудеев их книги, писанные на их собственном, туземном языке, которые поэтому находились только у них одних. 6. Ибо пророки были только из иудеев и всегда говорили только к ним, как к народу Божию, избранному ради отцов. Те, которые теперь называются иудеями, прежде назывались евреями. 7. Поэтому и книги их еврейские и язык еврейский. Чтобы Птоломей мог знать содержание этих книг, иудеи назначили ему 72 переводчика, к которым с уважением относился Менедем, философ и защитник провидения, за сходство в мыслях. Это подтвердил вам и Аристей.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3984...

Премудрость как свойство Божие, проявившееся в тварно-объективном мире, описывается в этой книге чертами, заимствованными от стоического Логоса; ипостазирование Логоса и отождествление его с Софией. Аристовул: соединение у него раввинско-деистической иудеи самозаключенности Божества с пантеистическо-стоическим учением об имманентной действенности Божества в мире; Логос, или посредствующая между Богом и миром сила, как средство для такого соединения разнородных и несоединимых понятий. Аристей: отличение им Единого, Верховного Бога (Θες Μγιστος) от низших, посредствующих божеств (θεο μερικο), его учение о силе, посредствующей между Богом и миром и проникающей все. Результат: бессознательность иудейско-александрийского дофилоновского универсализма, – он был только подготовительной работой для сознательной постановки универсальной логологии Филоном. Живя в Александрии, одном из главных центров греко-римской культуры и цивилизации, куда обширная библиотека влекла лучшие умственные силы тогдашнего мира и где поэтому сталкивались между собой люди различных философских школ и направлений, многие из иудеев вместе с языком стали усвоять себе греческую образованность и философские идеи. Но так как, с одной стороны, греко-философские воззрения шли вразрез с национально-палестинскими тенденциями иудеев и Ветхим Заветом, а с другой – этот последний не терял для них значения божественного авторитета и им отнюдь не хотелось казаться в глазах свои палестинских соотечественников отступниками от своей национальности и отечественной религии, то, естественно, у них должно было возникнуть стремление к примирению обоих авторитетов: греческой философии с Ветхим Заветом и платоническо-стоических идей с раввинско-палестинской теософией. Для достижения этой цели у александрийских иудеев-мыслителей могло быть в распоряжении только одно средство, а именно: уже давно с подобной же целью практиковавшийся стоиками аллегорический способ толкования религиозных рассказов и мифов. По примеру греческих философов, александрийские иудеи-богословы обратились к изысканию в Ветхом Завете следов таинственного и сокровеннейшего смысла, – к открытию под внешней буквой Библии скрывающихся глубоких философских идей.

http://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muret...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010