27 Liell. Die Darstell. d. Jungf. Maria auf d. Denk. d. Katak., 115–197. Kraus, F. X. v. Orans, Real-Encyklop. d. chr. Alt. 1882–6. 35 Олицетворение церкви в Барберинском свитке Exultet в образе жены, поддерживающей обеими руками своды храма, должно быть сопоставлено с образом «Софии Премудрости Божией», как она изображается в греческой псалтыри, например, в миниатюрах Супрасльской псалтыри и Углицкой. 36 67–2 В атласе Вильперта «Оранты» сгруппированы на таблицах: 43, 45, 57, 60, 61, 62, 64, 69, 80, 84, 88, 90, 110, 111, 112, 117, 118, 119, 120, 160, 163, 174, 175 и др. 38 ΠΙΣΤΙΣ πντη δε προγε ΚΑΙ ΠΑΡΗΘΗΚΕ τρον ΠΑΝΤΗ ΙΧΘΥΝ Απ πηγς ΠΑΝ ΜΕΓΕΘΗ ΚΑΘαρν ν ΕΔΡΑΞΑΤΟ ΠΑΡΘενς γν ΚΑΙ ΤΟΥΤΟΝ ΕΠΕδωε ΛΟΙΣ ΕΣΘειν δι παντς ονον χρηστν χουσα ρασμα διδοσα μετρτου. 43 Важнейшее свидетельство паломницы (Сильвии-Эферии) конца IV века о подруге Марфане, чтившейся на Востоке, жившей «у св. Феклы» (Селевкия в Исаврии), для управления «monasteria apotactitum seu virginum». Паломница была, вероятно, до «запрещения» апотактитов в силу указа Феодосия 381–3 гг. 44 Орарь у Дардания на надгробной плите V века в музее Алауи в Тунисе: Saglio, Dict. d. ant. clas., v. Orarium, fig. 3425 (рис. 54). 45 Garrucci. Vetri ornati di figuri in oro, 1864; его же: Storia d. arte cristiana, III, 1896. Vopel, H. Die altchristlichen Goldgläser, 1899; по списку в этом последнем трактате, всего набралось (с кусками) 496 номеров (стр. 96–113). 48 Reinach, Sal. Répertoire de la statuaire, 1908, II, p. 654–6, 660–1. Saglio. Dictiounaire, v. Adoratio. 52 Duchesne. Origines du culte chrétien, V-e éd. 1909, chap. XIV: La bénédiction nuptiale. В IV веке главный обряд velatio conjugalis, и во Франции срв. обычай держать над брачующимися покрывало (pallium, poêle). Ритуал от римского flammeum – покрывала (красного цвета, ср. пурпурный мафорий), откуда: nubere, nuptiae, obnubilatio capitis. Ibid., chap. XIII – La consecration des vierges, p. 426–34: обряд – velatio, но покрывало в молитве называлось pallium (=мафорий), и в конце читалось: ut maneas sine macula sub vestimento sanctae Mariae matris Domini.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikodim_Kondak...

Ист.: BHL, N 4290-4315; Breuil A. Du culte de S. Jean-Baptiste et des usages qui s " y rattachent//Mémoires de la Société des antiquaires de Picardie. 1845. T. 8. P. 155-244; Duchesne L. Origines du culte chrétien: Étude sur la liturgie latine avant Charlemagne. P., 18982. P. 259-260; Iozzi O. Le insigni reliquie del Battista in Roma e in Viterbo. R., 1907; Quentin H. Les martyrologes historiques du moyen âge. P., 1908; Gori P. Le feste fiorentine attraverso i secoli. Firenze, 1926. Vol. 1: Le feste per S. Giovanni; Flicoteaux E. La Noël d " été et le culte de S. Jean-Baptiste. Bruges, 1932; Van Gennep A. Manuel de folklore français contemporain. P., 1949. Vol. 1. Pt. 4. P. 1727-2130; Baumstark A. Liturgie comparée. Chevetogne, 19533. P. 180, 202, 205-206; Penco G. S. Giovanni Battista nel ricordo del monachesimo medioevale//StMon. 1961. Vol. 3. P. 7-32; Jounel P. Le culte des saints dans les basiliques du Latran et du Vatican au 12e siècle. R., 1977. P. 247-248, 252, 282-283, 371-372, 377-379. А. А. Королёв Почитание И. П. у южных славян и на Руси Тексты, посвященные праздникам в честь И. П. и связанным с его именем дням триодного и седмичного циклов, очень рано стали переводить на слав. язык, нек-рые переводились неоднократно. Так, трижды в древнейший период переводилось Слово Епифания Кипрского на Великий четверг о сошествии И. П. во ад («Что се, днесь безмолвие много на земли…»), представленное в различных вариантах в глаголическом Клоцевом сборнике (перевод связывается с деятельностью св. равноап. Мефодия, тот же текст помещен в позднейшем кириллическом Михановича Гомилиарии ), Супрасльской Минее XI в. и в «Германовом сборнике» 1358-1359 гг. ( Иванова-Мирчева Д., Икономова Ж. Хомилията на Епифаний за слизането в ада: (Неизвестен старобългарски превод). София, 1975. С. 12-37). К числу переводов, выполненных, вероятно, в X в. в Болгарии, относится Слово, составленное также на Великий четверг Евсевием, еп. Александрийским («Возлюблении, добро есть рещи, каково есть благовещение Предтеча во ад…»), и содержащееся в древнерусском Успенском сборнике (кон. XII - нач. XIII в.) и в Гомилиарии Михановича (фрагментарно), а также в сборнике 1-й пол. XIV в. (ГИМ. Хлуд. 55 - анонимное «Слово о пророках Иоанне и Данииле»).

http://pravenc.ru/text/471450.html

Лемма вщьшина «начальство» отсутствует в SJS, однако реконструируется на основании современного чеш. vtšina и словац. väšina «большая часть; большинство» (SSJ V, 29) – ср. так­ же сербохорв. veina и словен. vecina. В «Огласительных поучениях» Кирилла Иерусалимского слово вщьшина (наряду с его дублетом вщьство) зафиксировано в значении «превосходство» (греч. περσχ) (Miklosich 1862–1865, 124; Срезневский I, 506; Сл. XI–XVII, 3, 288). Внутренняя форма и происхождение этого слова прозрачны: вщьшина от супплетивной основы компаратива прил. мъногыи: vemiьjь " больший», vemiьš– (Machek 1957, 564; Фасмер I, 378) 44 . Поскольку в болгарском и македонском, а также в польском и восточнославянских продолжений данной формы не отмечено, реконструируемое слав. вщьшина можно считать западнославянизмом 45 . Наличие этого слова в преславском переводе «Огласительных поучений» Кирилла Иерусалимского не должно смущать, поскольку в этом памятнике изредка встречаются западнославянские регионализмы, ср. латинизм котыга (Горский, Невоструев 1859, 53), германизм nhsь (там же, 61). (?) дикъ (дькъ) «диакон» ЗСО 9 . Аще ли естъ дикъ. [SinEuch, дьконъ U] ли чрънець .г. лт(а) да покаетъс() в от нихъ о хлб() о вод() (139.21–23). ЗСО 12 . Аще которы причетьникъ ли вщьшж честь им оставль женж честь приимет аще естъ дикъ [SinEuch, дьконъ U] ж лт да пок(а)етъс() … (140.10–14). Слово встречается также в ЗСО 31, 49, 50. Происхождение ст.-сл. дикъ (дькъ) вполне прозрачно – это заимствование из греческого бытового сокращения δικος( δικονος «диакон». Оно встречается в западных памятниках (ЗСО, «Никодимова евангелие», «Номоканон Мефодия»), а также в Изборнике 1073 г. (Сл. XI–XVII, 4, 398), Супрасльском сборнике, Древнеболгарском Номоканоне («Ефремовской кормчей») и древнейших списках Апостола – Христинопольском и Шишатовацком (SJS I, 485). Современные продолжения ст.­сл. дькъ имеются в сербохорватском ( к «ученик»), чешском ( k «ученик, школьник»), словацком ( iak «школьник; ученик, последователь; уст, студент») (SSJ V, 800), а также, начиная уже с Галицко-Волынского свода и Новгородской I летописи, в украинском и русском (дьяк) (Сл.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

Ежели бы обстоятельства благоприятствовали, то и самый второй департамент коллегии от первого совершенно отделить следовало бы. Как ни ограничен законом перевес мнений, от большинства членов происходящий, влияние всегда останется одинаковым. Римляне в отношении к Униатам – господа, и редко кто отважится на сопротивление. Ежели бы и не было других пружин к действию, то самые их канонические права навсегда будут нас удерживать в их подчинённости. К вящему отдалению белого Униатского духовенства от Римского могло бы послужить учреждение кафедральных штатов. Униатское духовенство, на основании конституции Bлaдucлaba III., во всех привилегиях с Римским оное сравнивающей, всегда простирало желания к учреждению у себя Римских капитулов. Между тем сии заведения восприняли некоторую правильность уже в исходе прошлого столетия, да и то не имеется ни одного Униатского капитула, законно учреждённого, а даже основанного, кроме Супрасльского, во время Прусского правительства составленного, как сие усмотрит Начальство из имеющего вскоре поступить из коллегии по сему предмету дела. Главным поводом звания каноников, в Униатском духовенстве ныне общего, есть кресты, в 1784 году для 30 ревностных в Унии священников папою учреждённые и подобие Римских каноничьих имеющие. Сии кресты, властью митрополита раздаваемые, едва ли в самой России не превышают уже в двойне узаконенного количества – и все носящие оные именуются канониками. Как верноподданные, из рук только своего Государя награждения заслуг своих ожидать должны – то и следовало бы воспретить Униатским митрополитам раздачу оных крестов. Ежели бы Высокомонаршим милостям благоугодно было пожаловать Униатские епархии кафедральными штатами, с назначением для каждой, например, по двенадцати протоиереев, украшенных крестами, в господствующем исповедании употребляемыми, и удостоенных какими-либо пенсионами, из общего церковного достояния легко отделиться могущими: то белое Униатское духовенство, получая награждения из толико достославного источника, гордясь Высокомонаршими милостями, легко бы забыло пользы, от Римского духовенства ныне получаемые.

http://azbyka.ru/otechnik/Iosif_Semashko...

ρας – аеры: въздухы. Грецизм аеръ, известный в некоторых старославянских текстах [SJS III: 67], встречается в Чудовских литургиях не как литургический термин (то есть покров, здесь грецизм сохраняется и в правленых редакциях уставных замечаний), а в своем обычном значении «воздух» и содержится в анафоре литургии Василия Великого . πονηρος – проныривы: злы, лукавы. Слово проныривыи известно старославянским памятникам, Синайскому евхологию и Супрасльской рукописи [Старославянский словарь: 523]. Это слово также считается характерным для преславской редакции Евангелия [Славова 1989: 72]. Однако гораздо более частотным вариантом для передачи греческого πονηρς в тексте литургии являются зълъ, лкавъ. В древнерусском языке это слово приобрело переносное значение «хитрый, коварный», зафиксированное в разных лексико-фонетических вариантах уже в ранних памятниках: пронырливый, проноривый [Срезневский II: 1550–1551]. Известны от этого корня и все части речи: наречия, глагол, существительное. В словарях сербского и болгарского языка это слово отсутствует. Все это позволяет предположить, что к моменту создания Чудовской редакции литургии, то есть в XIV в., это слово на Руси было гораздо больше распространено, чем в южнославянских памятниках, и было региональной особенностью церковнославянского языка русского извода. В Чудовском Новом Завете эта лексема встречается несколько раз, тогда как в правленых редакциях Евангелия она не известна: пронырива их дла : πονηρ τ ργα Ин. 3:19 , Мф. 7:11 . γενσθαι λιτουργος – быти служебникы: быти служителемь: быти вь службу. Архаичным и малораспространенным вариантом следует считать слово служебникъ в значении «священнослужитель» в соответствии с греческим δικονος, которое известно в хорватской редакции Жития св. Вячеслава и в старославянской молитве против дьявола, то есть в памятниках западно-славянского региона [SJS III: 121; Mikloshich: 158]. В древнерусском языке такой вариант встречается гораздо чаще, чем в старославянских памятниках (например, в Первой Новгородской летописи, в грамотах и юридических документах) [Срезневский III: 431], поэтому его можно расценить как региональный вариант, не соответствующий общеславянским нормам церковнославянского языка XIV в.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

412 Вместо сих слов: во веки веком, аминь, в двух печатных списках сей челобитной, в первом, в четверть напечатанном неизвестно где, а во втором, в осьмушку изданном в типографии Супрасльской в лето от Р.Х. 1788, находятся сии слова: «Благочестивому читателю о Господе радоваться и умудряться». 433 Пресвитер аще будет Епископом своим отлучён, области той Митрополиту и Епископам припадать не возбранится. Аще же к тем не припадёт, но раскол творя, и гордясь святыни Богу принесёт, рекше, паки начнёт служить, да будет проклят» Кормчая, лист 146. 434 «Иже Епископ или поп, или диакон извержен праведно о согрешении явленно, дерзнёт прикоснуться прежде вручения ему службы, сей отнюдь отсечён будет от церкви». Кормчая, лист 7. 435 Аще собором извержен Епископ, или Пресвитер, или Диакон, и сам ся мня, и не покорившись начнёт служить, да не имать паки обращения в свой чин». Кормчая, лист 64. Сии слова суть Аристеново сокращение, текст же правила следующее содержит: «Аще который Епископ собором или Пресвитер или диакон от своего Епископа извержен, дерзнёт что-либо от служения творить, или Еписков по прежнему обычаю, или Пресвитер, или Диакон никакой более надежды приять своего сана на втором соборе ни места ответу не имать. Но и все ему сообщающиеся от церкви извергаются. А паче когда определение против реченных знали, и с сими сообщаться дерзнули». 436 Всяк причетник, оставль свою землю, и на чуждей живый, и от своего Епископа молим, не возвратиться не причастен. Толкование : Аще который пресвитер, или диакон, или ин кто Священнического чина оставль свою землю, и на иную страну отшед, и не восхочет возвратиться, и начнёт звать его свой ему Епископ, и той аще не послушает его, да не служит. Аще же не возвратится покаявшись, но пребывает в таковом бесчинии, да извержется от сана, и тако пребывая, яко простой человек да причащается. Кормчая, лист 4. Сии слова толкования содержатся в самом тексте правила, которое есть следующее: «Аще который Пресвитер, или Диакон, или ин кто Священнического чина, оставит свою землю, и на иную отойдёт, и со всем прейде мимо определения своего Епископа, в иной земле пребывает, тому более служить не повелеваем, паче же аще увещевающему Епископу, да возвратится, не повинися, в гордости и непокорении пребывая; той тамо яко мирянин, да причащается».

http://azbyka.ru/otechnik/Nikifor_Feotok...

186 . Представить полную и подробную характеристику печатного библейского текста богослужебныхи учебных книг, дать полную историю печатного текста XVI–XVII веков, покаместь, невозможно. В библиографии еще точно не установлено количества изданий отдельных богослужебных книг 187 , тем более не было произведено подробного сравнения и уяснения сходства и разности соответствующих однородных текстов. Приходится довольствоваться частью отдельными историческими сообщениями, частью общими наблюдениями над наиболее типичными изданиями и показаниями предисловий и послесловий в подвергнутых исправлениям книгах, из чего уясняется иногда история исправления той или иной книги, а также причины и ход этого исправления и пособия, как ими при этом пользовались. И переход от переписки богослужебных библейских текстов к печатанию и вся история печатных текстов до 40-х годов XVII столетия стоят в самой близкой связи с удовлетворением простой, неотложной, жизненной потребности в этих богослужебных текстах, в освобождении их от искажений и неисправностей, свойственных спискам рыночного происхождения, а вовсе не вытекают из каких-нибудь высоких идейных соображений. Была элементарная нужда в понятном и неискаженном тексте, открыто заявленная в Москве на Стоглавом Соборе 1551 г., и печатный станок признан был лучшим средством к возможному улучшению текстов или, по крайней мере, приостановлению вольных или невольных их искажений. Любопытный рассказ о беспомощности даже лучших людей в уразумении и самостоятельном наивном осмыслении священного текста передает из времени пред самым началом нашего книгопечатания известный социнианский писатель и деятель XVI в. Симон Будный 188 . В Супрасльском монастыре, где и раньше проявлялась вдумчивая традиция к свяшенному библейскому тексту, в половине XVII-ro века был выдающийся по своему времени архимандрит Сергий Кимбар 189 . Его смутили непонятные для него еврейские и греческие слова, оставленные в Евавгелии без перевода, как осанна, корвана, Кифа, Вариона.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

Такое начертание характерно для Энинского Апостола , Саввиной книги , Остромирова Евангелия , Изборника 1076 г., Слепченского Апостола (см. Слепченские Триодь и Апостол ), Добрейшева Евангелия . Сравнительно часто встречается начертание М с одним плечом - левым - (в Саввиной книге, Супрасльском сборнике , Хиландарских листках , Тырновском Евангелии ) или правым - (в надписи царя Самуила, Охридском Апостоле , Слепченском Апостоле). 2. Острое начертание с петлей, соединяющейся с мачтами под углом: (в Листках Ундольского, Добромировом Евангелии , Изборнике 1073 г., Изборнике 1076 г.). 3. С округлой (или изогнутой) петлей, провисающей за линию строки: (в Супрасльской рукописи, Остромировом Евангелии, Изборнике 1073 г., Изборнике 1076 г., Добрейшевом Евангелии, Кюстендильском палимпсесте). 4. С острой петлей - петля заостряется книзу: (в Листках Ундольского, Остромировом Евангелии, Изборнике 1073 г., Минее 1096 г., Охридском Апостоле, Добромировом Евангелии, Струмицком Апостоле (Шафарика), в кириллических приписках в Ассеманиевом Евангелии ). 5. С непараллельными расходящимися мачтами: (в Листках Ундольского, Минеях 1096 и 1097 гг., 1-м почерке Болонской Псалтири , Добрейшевом Евангелии). В XIII в. появляется новый вариант начертания - с покрытием: , аналогичный к-рому наблюдается и в памятниках рус. эпиграфики XIII-XIV вв.: . В рус. эпиграфике возникает также особая модификация М - с горизонтальной перекладиной в острой петле: (напр., в надписи на кресте в Юрьеве-Польском кн. Святослава Всеволодовича 1224 г.). Вариант с перекладиной, но в округлой петле ( ) характерен для боснийских надписей XIII-XIV вв., в центре перекладины могут быть точка: (ср., напр., в надписи в Дечанском мон-ре 1335 г.) - или хвост вниз: . С XIII в. в рус. и южнослав. надписях и в письме заголовков рукописей распространяется новый графический тип М, состоящий из 3 параллельных вертикальных линий, средняя из к-рых, обычно более короткая, соединяется с боковыми горизонтальной перекладиной: . В памятниках боснийской эпиграфики этого времени засвидетельствован вариант из 3 параллельных линий, соединенных косыми перемычками: ( 1974.

http://pravenc.ru/text/2600221.html

В рассмотрении разностей перевода, в местах трудных и замечательных в филологическом и других отношениях, мы прибегаем к другим древним переводам Библии и отеческих творений, равно как и к прочим духовным памятникам славян. Именно, мы приводим параллельные места, встречающиеся в следующих памятниках древнеславянской и древнерусской письменности: в древних славянских списках Апостола 6 , Псалтыри 7 , книги Иисуса Навина 8 , книг богослужебных 9 , в глаголическом сборнике Клоца XI в. (Glagolita Clozianus) 10 , в Супрасльской рукописи XI в. 11 , в Фрейзингенских отрывках 12 , в Изборниках 1073 13 и 1076 гг. 14 , в XIII Словах Григория Богослова XI в. 15 , в Пандекте Аптиоха XI в. 16 в Огласительных поучениях Кирилла Иерусалимского по списку XII–XIII в. 17 , в сочинениях древнерусских церковных писателей: пресвитера Иллариона 18 , черноризца Иакова 19 , Кирилла епископа Туровского 20 и других памятниках русской и славянской письменности. Сличение евангельского текста с сими памятниками сколько может объяснять данные места, столько же и указывать на употребление в древности первоначального перевода. Только должно помнить, что в этих памятниках евангельский текст часто или вновь переводится, или же воспроизводится недословно, не буквально, на память. Оттого они не могут часто иметь решающей силы при определении текста древнейшего. Итак, в рассмотрении текста славянского перевода Евангелия по древнейшим оного спискам мы сначала отмечаем такие их отличия от нынешнего печатного текста – вариантах и переводе, которые общи всем спискам или по крайней мере большей их части и которые посему могут быть относимы к первоначальному славянскому переводу, и затем отмечаем частные или личные особенности списков, которые в большей части случаев с вероятностью могут быть рассматриваемы, как позднейшие исправления древнего перевода. Конечно, может случиться, что один какой либо список в данном месте вернее сохраняет древний перевод, чем все остальные списки, но такие случаи не часты. Древность чтения перевода, хотя бы оно не разделялось многими списками, доказывается рассмотрением внутреннего его качества и снесением с другими памятниками древней церковнославянской письменности.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

В отделе разночтений помещаются – в соответствующих местах – также параллельные чтения, встречающиеся в следующих памятниках древнеславянской и древнерусской письменности: в древних славянских списках Апостола 2 , Псалтыри 3 , книги Иисуса Навина 4 , книг богослужебных 5 , в глаголическом сборнике Клоца XI в. (GJagolita Clozianus) 6 , в Супрасльской рукописи XI в. 7 , в Фрейзингенских отрывках 8 ,в Изборниках 1073 9 и 1076 гг. 10 , в XIII Словах Григория Богослова XI в. 11 , в Иандекте Антиоха XI в. 12 , в Огласительных поучениях Кирилла Иерусалимского по списку XII–XIII в. 13 , в сочинениях древнерусских церковных писателей: пресвитера Илариона 14 , черноризца Иакова 15 , Кирилла епископа Туровского 16 и других памятниках русской и славянской письменности. Тексты основных славянских списков Евангелия воспроизводятся совершенно точно, буква в букву, с соблюдением: а) древнеславянских начертаний , , , у, ы, , , , б) знаков надстрочных, титл и знаков препинания, какие употребляются в рукописях 17 . Так же палеографически точно приводятся и разночтения, только надстрочные знаки, по типографским соображениям, здесь не удержаны. В основных списках прописные буквы ставлю в начале глав и отдельных чтений. В Галичском четвероевангелии 1144 г. и пишется обыкновенно без точек, и только изредка встречаются . В конце строки вместо пишется сокращенно на верху ; при печатании ставлю . Отступления от текста рукописи допущены мною лишь в следующих случаях: 1) Пропущенные или недостающие за утратою ли соответствующих листов или по другим причинам в каком либо списке места и слова приводятся в скобках, по другим спискам той же редакции, причем об этих дополнениях каждый раз упоминается в примечаниях, с указанием списка, из которого они взяты. 2) Лишние слова также указываются в примечаниях. 3) Явно испорченные места и слова, очевидные ошибки и описки переписчиков исправляются на основании большинства лучших списков той же редакции, причем каждый раз эти ошибки и описки указываются в примечаниях. Обычное начало чтений в Мстиславовом Евангелии-апракосе: в оно врм в нашем издании опущено. Но другие, как то: рече гь своим оченикомъ, или: рече гь притъчю сию – удержаны.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010