Надо ли говорить, что сказанное никоим образом не соответствует действительности: согласно трезвому (хотя и отстоящему от событий на те же неполные сто лет, что и повествование Анонима) свидетельству «Повести временных лет», разбитый на Буге Ярослав «убежа с 4-ми мужи Новугороду» (ПСРЛ 1. Стб. 143; 2. Стб. 130). 800 Знаменитые Золотые ворота в Киеве были сооружены Ярославом Мудрым много позже, в 30-е гг. XI столетия. Очевидно, в польской устной традиции эпизод с ударом меча в ворота Киева двоился, будучи приписываем то Болеславу II (поход 1069 г.; см. ниже I, 23==фрагмент 5), то прадеду последнего Болеславу I. 801       Это известие уникально. Обычно в нем усматривают противоречие с данными Титмара, который до своей смерти в декабре 1018 г. успел якобы сообщить о возвращении Болеслава I из Руси. Однако это мнение ошибочно (см. 11, примеч. 288). Ср. 12, примеч. 368. 802 Опять преувеличение. Аноним мог иметь в виду только Поморье, Чехию и Моравию. Однако первое находилось под властью Болеслава I только до самого начала XI в., а Чехия – в течение короткого времени в 1103–1004 гг., так что к 1018 г. под властью польского князя сохранялась только Моравия. 803 Будущий польский король Мешко II. Аноним нетверд в хронологии жизни своих персонажей: к 1018 г. Мешку было уже почти 30 лет. 804 Киевского князя Святополка Владимировича, женатого на дочери Болеслава I (см. 11/6 и примеч. 296), чем и объясняется несколько неопределенное представление Анонима о принадлежности киевского князя к «роду» Болеслава. 805 Плод литературной фантазии Анонима. Печенеги во время войны 1017–1018 гг. выступали, как раз наоборот, союзниками Болеслава Польского (см. 11/7 и примеч. 334), а позднее, в 1019 г. – и Святополка; упоминание половцев – анахронизм, так как эти кочевники появились в южнорусских степях только в 1060-е гг. В «русских князях» можно было бы видеть полоцкого князя Брячислава Изяславича и кого-то из младших Владимировичей, но древнерусская традиция ничего не знает об их участии в борьбе между Святополком и Ярославом.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Следующая фраза у Рабана начинается союзом enim, так что можно было бы думать, что дальнейшие замечания имеют отношение к предмету указанного письма к Эгилу. По-видимому, однако, связь предшествующего с дальнейшим здесь случайная. Рабан просто переписывает у Августина толкование текста: «ядый Мою плоть и пияй Мою кровь»... Никакого вывода из этого толкования против non alia caro извлечь нельзя, т. е. толкование это внесено Рабаном не по внутренней связи, а, так сказать, механически 363 . Сообщая о предмете своего письма к Эгилу и о его тезисе, Рабан не дает определенно конкректных указаний насчет его содержания. Тем не менее, общий его характер, казалось, можно было бы установить a priori. Именно, можно было бы думать, что Рабан, верный своему методу и своим авторитетам, приводил тексты Августина (как это делал Ратрамн), которые, оставляя не ясным, какое же разумеется тело Христово в таинстве, более или менее определенно отрицали, что здесь историческое, чувственное тело Христово (напр., неоднократно цитированные нами места из 26 и 27 тракт. на ев. Иоанна и изъяснения 98 псалма). Однако то, что теперь известно в западной науке под именем Epistola ad Egilum, совершенно идет вразрез с этими априорными заключениями. Прежде, чем перейти к рассмотрению последнего памятника, нам нужно ознакомиться с двумя сочинениями: анонимом Дашери и анонимом Сельо. IX Аноним, опубликованный Дашери 364 , еще известный по начальному своему слову под именем анонима Intuentes, имеет своим тезисом положение, что таинство тела и крови не подлежит сецессу. При определении времени составления этого сочинения приходится руководиться тем соображением, что его цитирует аноним Сельо, с вероятностью относимый к концу X в. Для второго анонима составитель первого (Intuentes) quidam sapiens, мнения которого он всячески одобряет, но имени которого он уже не знает 365 . Вторично аноним Intuentes цитируется во втором анониме с такими словами – et quemadmodum quidam sapiens moderno tempore... Из упоминания о том, что этот аноним принадлежит moderno tempori едва ли с уверенностью можно делать заключение, что составитель его был современником второго анонима (т.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/evh...

Но можно даже и прямо доказать, что и у св. Ипполита, и у анонима 243 года речь идет несомненно о рождестве Христовом, а не об Его зачатии. Аноним 243 года несомненно держался того мнения, что Иисус Христос пострадал в 15-й день луны 9 апреля 28 года по p. X. и воскрес 11 апреля 34 . 28-й год по p. X. есть 1580-й от исхода из Египта по хронологии анонима, следовательно, 12-й год его (15-го) 112-летнего периода с пасхальной границей 8 апреля. Но 1580–1549=31. След., если nativitas у анонима есть рождество Христово, то земная жизнь Иисуса Христа по его хронологии продолжалась 31 год [и 12 дней], если же это слово означает зачатие, то – только 30 лет, 3 месяца и 12 дней. Но аноним 243 года бесспорно держался того мнения, что Иисус Христос 30-ти лет от роду только крестился, а пострадал и воскрес 31 года. Он говорит прямо 35 : Hi sunt apostoli, quorum sermonibus aedificati recognovimus Dominum nostrum anno sexto decimo imperii Tiberii Caesaris passum cum esset annorum XXXI [C: XXX et uno]. Ad XVI ergo annum et XXXI adjiciamus XVIII in nomine ipsius Iesu [т. e. IH (σους)=18] et fit numerus год Тиверия)+31 (возраст Иисуса Христа)+18=]LXV; quibus desunt trecenti et impletur annus [т. e. 365 (=300+65) число дней года] [p. 965] secundum cursum solis. CCC autem apud Graecos per unam litteram notantur quae dicitur tau [τ=300], et manifeste demonstrat omnibus tau [Τ] crucis signum [это мистическое толкование чисел доказывает, что цифру XXXI нельзя никоим образом поправлять на XXX: тогда вместо 365-ти получилась бы сумма 364]. Ессе iterum jam vere credamus quod V Kl. Apr. secundum carnem natus sit Christus: in quo die probavimus solem factum (неужели и слово natus можно понимать в смысле «воплотился» или «зачался», а не только в смысле родился?). Далее вот каким образом вычисляет он возраст Иисуса Христа при его крещении 36 : Dominus – sanctus et divinus, ut ostenderet nobis quonium futurorum est praescius, et ipsis annis manifestavit tempus in quo oportebat a Filio ejus aquam, quae abluit peccata, XV anno Tiberii Caesaris sanctificari. Et ideo quomodo Abraham quando expugnare voluit eos qui Lot filium fratris ejus captivum duxerunt, numerabat vernaculos suos primum XVIII in nomine Jesu; et alios propter centenariam generationem, in sacramentum trium dierum triplicans, numeravit CCC, et fecit τ tau signum crucis: ita et nos de IDXLVIII [число лет от исхода из Египта до рождения Христа] annis, quindecies centenos deducamus, et remanent XLVIII: ex quibus in nomine Jesu sublatis XVIII, inventi sunt anni XXX: quibus suppletis Dominus Jesus a nativitate sua baptizatus est a Joanne anno quinto decimo imperii Tiberii Caesaris; cujus anno sexto decimo passus est et resurrexit.

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Lebed...

рецензию: Vielberg M.//J. of Medieval Latin. 2009. Vol. 19. P. 311-314). Хотя окончательная редакция Иеронимова М. могла быть выполнена в Луксовии при аббате Евстасии, нет достаточных оснований связывать ее с деятельностью Агрестия. «Исторические» М. «Исторические» М., получившие широкое распространение на Западе в эпоху Каролингов, включают не только сведения о поминовении святых, но и краткие сказания, как правило эпитомы Житий и др. источников. Считается, что автором 1-го «исторического» М. был Беда Достопочтенный († 735). Произведение Беды было положено в основу большинства «исторических» М., созданных в IX в. Так, дополненная версия М. Беды, известная как М. Лионского анонима, была важнейшим источником М. Флора Лионского, на к-рый опирались составители более поздних «исторических» М.- архиеп. Адон Вьеннский и мон. Узуард . В средние века произведения Адона и особенно Узуарда, которые неоднократно дополнялись сведениями о новых и местночтимых святых, использовались почти во всех монастырях, соборных и коллегиальных церквах Зап. Европы. В XVI в. М. Узуарда стал образцом для Римского М., получившего офиц. статус богослужебной книги, обязательной для всей Римско-католической Церкви. Основополагающее значение для исследования «исторических» М. сохраняет труд Кантена ( Quentin. 1908), в к-ром представлены реконструкции М. Беды, Флора и Адона, впервые опубликован М. Лионского анонима, выявлены источники М. и изучены методы работы их составителей. Мартиролог Беды О Мартирологе Беды сохранились письменные свидетельства. Так, в заключительной главе «Церковной истории народа англов» среди своих произведений Беда называет М., в к-ром были приведены не только имена и дни памяти мучеников, но и сведения о том, когда и каким образом пострадали мученики ( Beda. Hist. eccl. V 24). Адон Вьеннский поставил перед собой задачу дополнить М. Флора Лионского, основанный на М. Беды (in martyrologio quod uenerabilis Flori studio in labore domini Bedae accreuerat - PL. 123. Col. 143-144). Узуард называл среди своих источников М. блж. Иеронима, Беды и Флора (Le martyrologe d " Usuard. 1965. Р. 144-145). По свидетельству Адона и Узуарда, в М. Беды многие дни были «пустыми», и даже в дополненной версии Флора Лионского осталось много незаполненных дней. Из-за этого при копировании М. Беды постоянно дополняли; основным источником дополнений был Иеронимов М. В многочисленных рукописях сохранились версии М., представленного как сочинение Беды Достопочтенного, но почти все они существенно различаются и содержат интерполяции. Долгое время попытки обнаружить или реконструировать первоначальную версию М. Беды не давали удовлетворительных результатов, хотя текст, составленный Бедой, был полностью включен в более поздние М. Лионского анонима, Флора и Рабана Мавра.

http://pravenc.ru/text/2562474.html

«... intento corde ... et sensu ... vigilantissime ...» «...ревностным сердцем ...и бодрствующим умом ...» (гл. 13). Поскольку Беда не только переделывал, но и дописывал первое житие, многие места, содержащие изобразительные эпитеты, не имеют соответствий в тексте неизвестного автора. Так, Катберт, молясь ночью в море, проводит время «undisonis in laudibus» (гл. 10) – «в хвалах, созвучных шуму волн», молитва его сопровождается «ferventibus lacrimarum rivulis» (гл. 14) – «горячими ручьями слез», простой народ отличается «rustico et animo et ore» (гл. 3) – «грубой речью и духом» («rusticus» – «деревенский, простой, неловкий, грубый»). В житии Беды много качественных эпитетов, отсутствующих у анонима, например: »religiosus« – «благочестивый» в словосочетании (»religiosus fra t er» – «благочестивый брат» (о некоем монахе), «religiosa mater familias» – «благочестивая мать семейства» (гл. 5); «fraternus» – «братский»: «fraterna assensio» – «братское согласие»; «angelicus» – «ангельский»: " a ngelicus vi sus et affatus« – «ангельское видение и утешение» (гл. 2), «angelica opitulalio» – «ангельская помощь» (гл. 3)). Качественные эпитеты менее эффектны, чем изобразительные. В житии Беды они используются для характеристики персонажей или явлений, указывая на черту, наиболее важную для раскрытия смысла происходящего или создания образа. Иногда качественные эпитеты используются Бедой для формирования определенного отношения к происходящему, но, в отличие от изобразительных эпитетов, обращенных к чувству и воображению читателя, они информативны и апеллируют к его уму. И аноним, и Беда рассказывают о том, как по молитве Катберта на Фарне появился источник питьевой воды. Беда заменяет словосочетание »terra saxosa« – «каменистая земля» (анон. житие, кн. 3, гл. 3), употребленное анонимом, на «aridisima ас prius durissima terra» (гл. 18), употребляя прилагательные в превосходной степени: «в высшей степени сухая и твердая прежде земля». Излагая этот эпизод, и Беда, и аноним употребляют так называемый тавтологический эпитет: оба автора говорят о том месте острова, где появилась вода. Словосочетанию »rupes petrina« (анон. житие, кн. 3, гл. 3) в житии анонима соответствует »rupes saxosa " (гл. 18) у Беды. Оба словосочетания имеют одно и то же значение: «каменная скала» с той лишь разницей, что эпитет, употребленный в тексте анонима, является греческим заимствованием, может быть, воспринимался как вычурный и потому требовал замены. Замена одних качественных эпитетов другими, более подходящими для воплощения замысла автора, использование тавтологического эпитета помогают Беде подчеркнуть необыкновенность происходящего.

http://azbyka.ru/otechnik/Beda_Dostopoch...

B виду того обстоятельства, что в окружности стен Херсонеса до сих пор не открыто другого кладбища с храмом столь примечательным, едва ли можно сомневаться в том, что в крестообразном храме мы имеем остатки Богородичного Влахернского храма, знаменитого своей меморией папы Мартина. Вместе с тем приведенное известие анонима и особенно выражение, употребленное им для характеристики храма, « reverendissimum », тο есть «весьма чтимый», показывают, что храм этот возник и пользовался особенным почитанием, по-видимому, задолго до погребения в нем св. Мар- тина, то есть до 654 г. 275 . Если придать прямой смысл словам анонима «tumulatus est in monasterio perpetuae Virginis Mariae Matris», или выражению редакции Манси: «positus... in pretiosissimo templo» etc., то придется заключить, что «мемория» св. Мартина находилась внутри храма. Однако, те же тексты допускают и другое предположение. Выражение «positus est in tumulis sanctotum» анонима и «tumulatus» редакции Манси буквально могут означать, что св. Мартин был похоронен не внутри церкви, а в одной из могил кладбища Влахернского храма, и в виду того, что гробница его называется «мавзолеем» и «меморией», можно думать, что тело было похоронено в одном из склепов того рода, который был описан ранее и замечательные остатки которого сохранились за восточной стеной крестообразного храма, отдельно от него, с примыкающими к этому склепу жилыми помещениями хранителей мемории 276 . В первом выпуске «Христианских Древностей Херсонеса», при разборе конструкции стен храма, я выразил недоверие к тому, что в восточной ветви креста церкви была дверь, ведущая наружу и выходящая к упомянутой только что мемории и к жилым помещениям 277 . Однако, А. Л. Бертье-Делагард вновь обследовал восточную часть, и так как сам не верил такому странному явлению в христианском крестообразном храме, то просил покойного Κ. К. Косцюшко-Валюжинича разобрать снова стену на месте предполагаемой двери. Он убедился, что дверь была, но без обычных откосов внутрь, и таким образом подтвердил оставшееся почти беспримерным обстоятельство в архитектуре крестообразного храма 278 . Едва ли, однако, и теперь можно допустить существование двери в восточной ветви креста при первоначальном замысле плана этого храма, а лишь окно, как и в мавзолее Галлы Плацидии в Равенне, или в другом крестообразном храме Херсонеса, находящемся близ монастырской гостиницы 279 . Присутствие упомянутой мемории в непосредственной близости от восточной стены могло вызвать пробитие здесь двери для непосредственного сообщения церкви с меморией св. Мартина, причем алтарь мог быть перенесен в одну из боковых ветвей креста (например, южную), чем и могло быть вызвано заложение соответственной двери. Это пробитие восточной двери могло, следовательно, иметь место после 654 года 280 .

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

831 На какие помехи женитьбе Мешка Болеславича намекает хронист, неизвестно. Быть может, подразумевается та же «судьба, враждебная счастью смертных», на счет которой чуть ниже Аноним относит безвременную смерть княжича. 832 Это известие Анонима уникально. Мешко был возвращен в Польшу в 1086 г., а в 1089 г. уже умер; его женитьба состоялась в 1088 г. 41/2). Польский историк XV в. Ян Длугош уточнил неопределенные данные Анонима Галла: супругой Мешка стала будто бы сестра Святополка Изяславича, тогда князя Туровского и, вероятно, также новгородского, по имени Евдокия (Щавелева 2004. С. 130, 280), но эти данные внушают сомнения и по историческим, и по источниковедческим соображениям (там же. С. 404. Коммент. 208 [А. В. Назаренко]). Возможно, женой польского престолонаследника стала не сестра, а дочь Святополка Изяславича (Назаренко 2001а. С. 547–552; здесь же о политическом контексте этого союза). 834 О венгерском короле Шаламоне (Соломоне), внуке Ярослава Мудрого, см. 22, примеч. 635. Его женой, действительно, была сестра германского императора Генриха IV (III по другому счету: см. 31, примеч. 871; 36, примеч. 904) Юдита. Второй брак Владислава-Херманна датируется 1088/9 г. 835 Других подтверждений сообщению Анонима нет. Наиболее распространена гипотеза, согласно которой мужем Владиславны был волынский князь Ярослав Святополчич, для которого, в таком случае, брак с полькой был вторым (первой его женой была дочь венгерского короля Ласло I). Возможно, но связывать именно с этим браком помощь Руси Болеславу III в борьбе против брата Збигнева в 1107 г. (см. ниже II, 38==фрагмент 10) (Щавелева 1990. С. 70. Коммент. 4) нет никакой необходимости, так как с 1103 г. Болеслав был женат на Сбыславе Святополковне, родной сестре Ярослава. Иногда в русском муже Владиславны видят Давыда Игоревича, что представляется маловероятным, так как в первом десятилетии XI в. (на который падает брачный возраст польской княжны) Давыд прочно сидел в захолустном Дорогобуже, будучи, как минимум, на 30 лет старше своей потенциальной невесты. Строго говоря, вопрос следовало бы признать открытым (Jasiski 1992. S. 195–196).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Исследования Цахариэ нынешнего года направлены – как сказано – на решение вопросов: а) об Анониме-Энантиофанесе и б) об источниках, какими он пользовался при составлении κεμενα. По первому вопросу Цахариэ утверждает следующие положение: Аноним-Энантиофанес – одно лицо, автор сочинений: а) περ ληγατων κα μορτις κασα δορεν, б) μονοβιβλος περ νανπιοφανειων, в) παραγραφα к сокращению дигест («Summa digestarum») и – само собою разумеется – автор Номоканона в XIV титулов. Время написания последнего Цахариэ указывает теперь в период между 629 и 640 гг. Въ частности, относительно определения личности этого неизвестного–Анонима-Энантиофанеса–Цахариэ утверждает: 1) он – не одно и тоже лицо с профессором Юлианом, автором «Латинского сокращения новелл» («Breviarium novellarum») – как утверждал это Питра; 5 он моложе Юлиана, время смерти коего падает па 578–582 гг. 2) Аноним-энантиофанес не был автором греческого эпитоме новелл, которое так часто цитируется в κεμενα Номоканона, и это эпитоме – не одно и тоже с латинским эпитоме новелл «Юлиана, как то утверждал некогда сам Цахариэ: Цахариэ опровергает теперь свою прежнюю теорию, которая ввела в вышеупомянутое заблуждение и Питру (стр. 9). – Анонима-энантиофанеса должно отличать от ’Δνωνυμ’α старшего, который также принадлежал к схолиастам Василикона. Аноним-Энантиофанес имел уже под руками Summa di-gestarura Анонима старшего и писал к ней свои παραγραφα (стр. 9). Относительно источников κεμενα Цахариэ утверждает следующия положения: а)      Главным источником для них служил эпилог канонической синтагмы – Collectio constitutionum ecclesiasticarum. Аноним-энантиофанес, когда составлял κεμενα почитал этот сборник уже законом, принятым церковью и рассматривал его как Νμος εκκλησιαστικς (стр. 2). Но эти извлечения из Collectio constitutionura ecclesiasticarum Аноним-энантиофанес, или аноним младший, дополнял вставками из других сочинений профессоров-юрисконсультов VI века. Из каких же? б)      Эти источники оказываются общими у Энантиофанеса с теми, какими пользовался и неизвестный автор Collectio constitutionum ecclesiasticarum. На стр. 3–4 и идут исследования этих источников. Но своим результатам они очень важны. Цахариэ нашел, что сочинения, доселе почитавшиеся источниками Collectio tripartita, не были его источниками. Так, в Collectio tripartita приводится до 30-ти мест из Институтов Юстиниана в сокращенном изложении. Обыкновенно полагали, что автор Collectio constitutionum ecclesiasticaruia заимствовал это сокращенное изложение институтов из Парафразов Феофила: Цахариэ пришел к положительному убеждению что Collectio tripartita не имеет ничего общего с Парафразами Феофила: для него источником служила какая-то другая Summa institutionum.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Zaozer...

Язвительное замечание анонима, что я, конечно, финского языка не знаю, совершенно справедливо. Но я думаю, что каждый мальчик, учившийся географии, объяснит, как я, не зная финского языка, могу признавать слова: маковец и песноша за слова финские Слова эти – не русские; следовательно, они принадлежат тому народу, который прежде нас – русских жил в московской губернии; а всем известно, что прежде нас – русских жили в московской губернии финны. Слова анонима: «он отсылает читателя к финнам»... представляют не едкую остроту надо мной, а лишь то, что немцы называют Plumpheit и Dummheit, и вместе показывают, что он способен противоречить себе на двух строках: я и не думал отсылать читателя к финнам (в чем может убедиться сам читатель, посмотрев в мою книгу, – стрр. 57 и 87, прим. и как в одно и то же время аноним и предполагает, – совершенно справедливо, что я но знаю финского языка, и укоряет меня за пожелание сказать, что значат слова? Если у анонима есть совесть, то после сделанной мною для него справки о названии Песношского монастыря Пешношским он должен бы взять назад свои слова о мне, что я сам и есмь любитель замысловатого 8 . «Удивительно, с какою самоуверенностью автор, вместо каких-нибудь доказательств, просто хочет уверить читателя опоим словом: у него то и дело встречаются выражения: «надобно думать», «необходимо думать», «необходимо представлять», «дело было, конечно, так» и пр., и все это тогда, когда именно нужны доказательства, потому что автор в таких случаях приводит просто свое личное мнение, в разрез с мнениями всех биографов преподобного Сергия идущее. «Старший брат, конечно, усиленным образом звал из пустыни младшего»... Но позвольте, г. доктор истории: откуда вы это взяли? Не наоборот ли: младший умолял старшего не оставлять пустыни?.. Где доказательства этого вашего докторального «конечно»?...» Если бы аноним подтвердил свои обвинения положительными доказательствами, тогда можно было бы отвечать; но что отвечать на обвинения голословные». Очевидно, нельзя ничего отвечать, как только повторить уже приведенные мною слова Демосфена: τοτο γρ στιν συκοφντης, ατισασθαι μν πντα, ξελγξαι δ μιηδν (это и значит бытьпасквилянтом, чтобы во всем обвинять и ничего не доказывать). В жизни преп. Сергия не все известно положительным образом; относительно иного нужно делать предположения. Когда нужно делать предположения, я и делаю их и при этом, разумеется, говорю: «надобно думать, необходимо думать». Но в этом не только нет ничего предосудительного, а напротив это составляло мою прямую обязанность. Не заслуживал бы я укора, что делаю предположения, и в том случае, если бы делал предположения неосновательные, ибо людям свойственно ошибаться. Другое дело, если бы я позволял себе строить предположения какие-нибудь совсем нелепые. Но чтобы это было так, аноним вовсе не указывает примеров и вовсе не представляет доказательств.

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Golubi...

Текст ροι с надписанием «περ ρων» и «Δι ποας δε γνσεως» 495 ) пред стоглавом ничем не разнятся от текста их в лучших древнейших рукописях. Σχλιον κα προομιον περ το νματος το σου πατρς μν κα σοφωττου Διαδχου· μοως κα περ τς το Μρκου προσηγορας. Текст напечатан у проф. Попова стр. 529–531. Πναξ τν κεφαλαων, т. е. оглавление глав, а не надписания, как неверно выражается проф. Попов (стр. 531, прим. 2), составляет самостоятельную часть в труде схолиаста-анонима, находящуюся впереди текста самых глав, которые в действительности изложены им в цельном виде в количестве ста, но без всяких надписаний. Текст оглавлений тот самый, который заблагорассудилось проф. Попову разбить по всему стоглаву в качестве надписаний к каждой его главе в отдельности. Впрочем, в Афоно-Дионисиатской рукописи 278 мы нашли и любопытную особенность, относящуюся к оглавлению 85 главы. В этом оглавлении опущены (строк. 12–17, стран. 459) мысли, с небольшими отличиями повторяющиеся потом в оглавлении 87 главы, благодаря чему самое оглавление 85 главы приобрело краткость, прямое отношение к тексту главы и лишилось излишнего повторения. Чтобы видеть разницу в обоих оглавлениях в изложении, по тексту напечатанному у проф. Попова, мы сделаем их сопоставления в параллельных столбцах: κεφ. πε′ κεφ. πζ′ τι παιδευτικ παραχρησις λπην τ ψυχ κα ταπενωσιν φρει· δ κατ ποστροφν το Θεο γινομνη, πελπισμν κα πεσταν κα ργν κα τφον μποιε. τι παιδευτικ παραχρησις φρει μν λπην κα ταπενωσ» κα πελπισμν σμμετρον τ ψυχ, εθως δ φβον Θεο κα δκρυον ξομολογσεως· δ κατ ποστροφν Θεο γινομνη πελπισμν κα πεσταν κα ργν κα τφον. Оглавление 85 главы в рукописи Афоно-Дионисиатской 278 начинается прямо так: τι μχανν στι καθλου ατ τε τ γιον Πνεμα κα τν διβολον μο νοικεν ν τ μετρ νο δ τοτο πολαμβνων οδπω δει, οτε μν γεσατο, τι Χριστς (у Попова: χρηστς) Κριος». Аскетическое слово блаженного Диадоха в рукописи Афоно-Дионисиатской 278 содержится в полном своем составе ста глав, при чем первые сорок одна глава в изложении парафрастическом, как они напечатаны в книге проф. Попова стр. 529–554, а остальные с 42–100, за исключением 47 главы и отчасти 51, 52 и 53 глав, в обычном изложении, какое можно видеть в большинстве лучших древнейших списков λγος σκητικς. Чтобы указать разности в изложении 47 и 52 глав у схолиаста-анонима, мы сделаем сопоставления их (в некоторых частях) с обычным текстом этих глав, напечатанным в книге проф. Попова:

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Dmitri...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010