Данные, заключающиеся в известиях коптского жития о происхождении первой биографии Пахомия, приводят нас к совершенно другим заключениям. Уже самое название «братья» в устах коптов, всегда презрительно и недоверчиво относившихся к иностранцам, 57 должно указывать на авторство коптов. Далее, Феодор свою речь о необходимости почтить память Пахомия держал в Певоу и здесь же, а не в доме иностранцев, находившемся в Тавенниси, появилось первое житие Пахомия, как показывают слова его к братьям, сказанные в том же Певоу: «запомните и пр.». И, наконец, – самое важное, – авторы первого жития были постоянными переводчиками, прислуживавшие Федору в его непрерывных сношениях с приходящими из чужих стран людьми. Разговоры Феодора с —68— пришельцами, конечно, но могли ограничиваться одной передачей событий из жизни Пахомия; они, без сомнения, касались самых интимных сторон религиозной и нравственной жизни приходящих, затрагивали глубочайшие тайники человеческого сердца, и сопровождались со стороны Феодора соответствующими наставлениями, почерпнутыми из практики ежедневного обихода, обсуждением их мыслей и дел, как это было обычным приемом у Пахомия. 58 Доверить эти интимные беседы чужестранцу-переводчику ни Пахомий, ни Феодор физически не могли и должны были пользоваться для этих специфически-монашеских целей своими коптскими, братьями-переводчиками. Никто не спорит, что изучать греческий язык тавеннисийские монахи не имели особых побуждений, но нельзя же представлять себе коптов людьми не способными ни к какому умственному развитию, – хотя бы в той мере, чтобы ознакомиться с иностранным языком. И действительно мы видим, что еще до прихода Феодора александрийского с греческой братией среди коптов находились люди, знавшие греческий язык. 59 Уже пример самого основателя киновитства Пахомия, на старости лет изучившего греческий язык, необходимо должен был вызвать подражание среди наиболее даровитых коптов, особенно в виду всё увеличившегося наплыва иностранцев, вызывавшего нужду в переводчиках. Эта нужда нигде так сильно не чувствовалось, как в Певоу, месте постоянного жительства Феодора, – в целях объяснения с иностранцами, – и потому неудивительно, что копты, братья-переводчики, изучившие греческий язык, постоянно жили здесь, в Певоу, при Феодоре, часто слушали рассказы его о Пахомии и оказались способными написать такую жизнь его, которая заслужила одобрение самого Феодора. Таким образом, вся совокупность исторических обстоятельств свидетельствуем в пользу коптских данных. Первое житие Пахомия написано было коптами, братьями-переводчиками, помогавшими Феодору в его сношениях с иностранцами, и под его непосредственным руководством, на том языке, на каком говорил Феодор и все пахомиевские обители.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Bourianm, Actes du Concile d’ Éphèse. Texte copte publié et traduit. (Mémoires publiés par les membres de la Mission archéologique française au Caire. T. VIII, fasc. 1, part. 2). Paris 1892. Работу Буриана подверг весьма резкой критике К. Piehl в упсальском журнале по египтологии «Sphinx» 1897, t. I, 122–154 (cp. Leclercq, 1310–1). Более исправным является перевод коптского текста на немецкий язык у W. Kraamz, Koptischen Acten zum Ephesinischen Konzil vom Jahre 431. Übersetzung und Untersuchungen. (Texte und Untersuchungen herausgeg. von O. Gebhardt und A. Harnack. N. F. XI, 2). Leipzig 1904. Поправки к переводу дает О. yon Lemm в Известиях Импер. Академии Наук, 1908, 2 и 7. В сопровождающем перевод исследовании Краатц признает рассказ о Викторе заслуживающим доверия и с этой точки зрения подвергает вывод В. В. Болотова критике в особом приложении (S. 202–214). Напротив, совершенно неправдоподобною признает эту историю Н. Leclercq в приложении к своему переводу C. J. Hefele, Histoire des conciles. T. II, 2. Paris 1908. Appendice VI. Les fragments coptes du concile d’ Éphèse d’après les travaux de MM. Bouriant, K. Piehl, W. Kraatz, V. Bolotov, et le «Synodicon cassinense» de Baluze, p. 1309–1312 («n’offre, décidément, aucune espèce de vraisemblance», «composition fantaisiste»). Обстоятельному разбору подверг критику Краатцем мнения В. В. Болотова свящ. Д. A. Лебедев, К вопросу о коптских актах 3-го вселенского Ефесского собора и их герое архимандрите тавеннисиотов Викторе, в «Христ. Востоке», 1912, т. I, 146–202 (ср. также библиографическую заметку C. Л. Епифановича в «Трудах киевской дух. Академии», 1913, январь, 138–151). Не соглашается с В. В. Болотовым и берет под свою защиту достоверность по существу сказания о Викторе свящ. T. I. Лященко в сочинении: Св. Кирилл, Архиепископ Александрийский. Киев 1913, 260, 394–8, и во введении к переводу актов на русский язык (с немецкого перевода Краатца, с проверкой по коптскому тексту Буриана, сделанной проф. Б. А. Тураевым) с исследованием о них: Коптские акты третьего вселенского собора, в «Трудах киевской дух.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/4058...

93. Тавеннисиотской обители. О том, что немного должно быть учителей. Не мнози учители бывайте, - пишет праведный Иаков (Иак.3:1). Не мнози учители бывайте, монахи, пишу я, наималейший Исидор, если и не благоискусный монах, то Иаковлев слушатель. Посему правдиво поступите, если отложите в сторону худость слушателя и уважите правдивое изречение правдивого и мудрого. 94. Диакону Пансофию. На слова: вся нага и объявлена пред очима Его (Евр.4:13). Употребленное многомудрым Павлом выражение: нага и объявлена, взято по образу жертвенных животных, приводимыми на заклание. Как они по снятии с них кожи обнажаются от всякого видимого покрова и в них явным делается расположение сокрытого внутри, раскладываются для удобного рассмотрения каждая кость и каждый член, чтобы чистым соделывалось все то, ради очищения чего приводится жертва,- так и в великий День Господень откровение наших неизвестных и неявных дел обнажит их и соделается подобным рассечению на части, и ничто не возможет утаиться, но все приведено будет в ясность. 95. Евтонию. Поскольку терние произвела клятва и земля осуждена произращать его после нашего преступления, Господь же пришел уврачевать Собою всякую болезнь, то посему, как победоносный, Он увенчан был терниями (так поступают благоискусные победители, выставляя на всеобщее обозрение то самое оружие или орудие, при помощи которого одержали победу) и сказал: дерзайте, Аз победих мир (Ин.16:33.). Ибо Принявший на Себя естество человеческое, но не подвергшийся падениям человеческим и всему роду возвратил первобытную красоту, и в самом естестве уничтожил силу клятвы. 96. Язычнику философу Максиму. 96. Язычнику философу Максиму. Против язычников. Величаешься философиею, враждебною истинной мудрости, отрицая тем и самое имя философии, потому что она не иное что есть, как непременная любовь к мудрости. Посему, если действительно хочешь быть любителем мудрости, то возлюби подлинную мудрость, которая хвалится не словом только, но и жизнью, и обучает истинному богочестию. А та мудрость, которую возвещаешь ты, и ныне подлежит осмеянию, называя божествами источники срама, и породит беспощадное мучение в будущем, где Платон угрожал тебе коцитами и

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/940/...

Сам Шенуте вряд ли считал себя писателем: все его проповеди и поучения вызваны повседневными нуждами и заботами об управлении монастырем. Основная его деятельность направлена на вразумление и воодушевление монахов, на решение проблем их нравственной и духовной жизни, однако желание, чтобы наставления достигли своей цели, превратило послания Шенуте в непревзойденные образцы коптской литературы 193 . Анализ особенностей и закономерностей в построении проповедей и посланий Шенуте приводит к заключению, что его ораторское мастерство и своеобразие опираются на тщательное изучение и использование законов риторики его времени, т. е. греческой риторики периода «второй софистики» 194 . Продолжая традицию св. Пахомия в развитии коптского языка, Шенуте идет вперед, используя все литературные жанры и риторические приемы, свойственные Александрийской школе. Его катехизисы, проповеди и послания являются неотъемлемой частью литературы той эпохи. Источники на коптском языке, конечно, не смогут изменить общую картину истории, но они бесспорно достойны самого пристального внимания при изучении духовной жизни монашества в Египте вв. Μ.С. Желтов. Богослужение египетского монашества веков 195 Бурно развившееся в IV в. египетское монашество быстро создало собственный чин богослужения, который впоследствии оказал огромное влияние на формирование восточных и западных богослужебных уставов. Монахи Египта были в основном коптами по национальности, чуждыми греческой культуре, что определило простоту их богослужения. Тем не менее, воплотив в реальности идеал монашества, они тем самым сообщили своим обычаям высшую степень авторитетности. Устроение жизни, богослужебный чин, даже одежда египетских подвижников стали образцом для монахов всего христианского мира, повлияв через последних на христианское богослужение в целом. 1. Службы суточного круга Египетское монашество создало две различные системы суточного богослужения 196 : одна была принята в Нижнем Египте – в монастырях Нитрийской горы, Келлий, Скитской пустыни; вторая – в Верхнем Египте, в монастырях в окрестностях Тавенниси, живших по правилам преп. Пахомия Великого .

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

Разговоры Феодора с пришельцами, конечно, не могли ограничиваться одной передачей событий из жизни Пахомия; они, без сомнения, касались самых интимных сторон релипозной и нравственной жизни приходящих, затрагивали глубочайшие тайники человеческого сердца, и сопровождались со стороны Феодора соответствующими наставлениями, почерпнутыми из практики ежедневнаго обихода, обсуждением их мыслей, и дел, как это было обычным приемом Пахомия 49 . Доверить эти интимные беседы чужестранцу-переводчику ни Пахомий, ни Феодор физически не могли и должны были, пользоваться для этих спеццфически-монашеских целей своими коптскими, братьями-переводчиками. Никто не спорит, что изучать греческий язык тавеннисийские монахи не имели особых побуждений, но нельзя же представлять себе коптов людьми не способными ни к какому умственному развитию, – хотя бы в той мере, чтобы ознакомиться с иностранным языком. И, действительно, мы видим, что еще до прихода Феодора александрийского с греческой братией среди коптов находились люди, знавшие греческий язык 50 . Уже пример самого основателя киновитства Пахомия, на старости лет изучившего греческий язык, необходимо должен был вызвать подражение среди наиболее даровитых коптов, особенно в виду все увеличивавшегося наплыва иностранцев, вызывавшего нужду в переводчиках. Эта нужда нигде так сильно не чувствовалось, как в Певоу, месте постоянного жительства Феодора, – в целях объяснения с иностранцами, – и потому неудивительно, что копты, братья-переводчики, изучившие греческий язык, постоянно жили здесь, в Певоу, при Феодоре, часто слушали расказы его о Пахомии и оказались способными написать такую жизнь его, которая заслужила одобрение самого Феодора. Таким образом, вся совокупность исторических обстоятельств свидетельствует в пользу коптских данных. Первое житие Пахомия написано было коптами, братьями-переводчиками, помогавшими Феодору в его сношениях с иностранцами, и под его непосредственным руководством, на том языке, на каком говорил Феодор и все пахомиевские обители.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij_Spass...

Ο γρ σφαλς τος μετ τατα τ παρ’ μν τν ψελλιζντων κα διωτν στι γρμματα. Итак, автор дозволяет своим адресатам прочитать историю – если угодно – даже несколько раз но обязывает их по прочтении немедленно возвратить ему рукопись и не только не давать ее списывать никому другому, но даже и себе не оставлять с нее копии. Ясно, что эта история не предназначалась тогда автором к изданию в свет: это сочинение в строгом смысле конфиденциальное. И это вполне понятно и из nn., приведенных выше, и особенно из nn. 74 [ниже пред прим. 16]. 80 77. 75. 76 67. 68. 69. 54. 30«. На вопрос: как же однако это сочинение появилось в рукописях? мне представляются возможными четыре ответа. Располагаю их в восходящем порядке от возможного к наиболее вероятному,  α) Наступило время, когда сам автор признал более ненужною печать конфиденциальности,  β) Воля его не была уважена его читателями: тайком они сняли с истории копию.  γ) Изумительная память – не совсем редкое явление в древнем человеке – сохранила прочитанную несколько раз историю почти сполна; диктат и составил – так сказать – ee edimio princeps, korдa ее автор уже скончался,  δ) Рукопись-оригинал не была уничтожена автором, найдена по смерти его и издана в свет. – Все эти ответы нисколько не препятствуют признать автором истории самого Афанасия в. непосредственно; ответ  γ проще всего объясняет преобладание третьего лица («он», «Афанасий») над первым («мы»). – Но читая последние выше выписанные строки, крайне трудно допустить, что это говорит Афанасий в.: чем-то напускным отзывается это самоуничижение великого писателя слова о воплощении, слов против ариан, апологии к имп. Констанцию; такой ли автор в праве назвать себя    ψελλζων κα διτης!? – Для радикального устранения этой трудности я рискнул-бы выставить одну гипотезу (для оправдания ее у меня нет достаточных в моих глазах данных; но и подорвать ее научно едва ли будет легко для кого бы то ни было) На каком языке писал Афанасий в. свою «историю»)? Что, если на коптском? Сношения его с монахами тавеннисийской конгрегации (Феодором) бесспорны; в побуждениях – ознакомиться с единственным общепонятным в Фиваиде языком конечно не было недостатка для того, кто и желал и умел всем быть вся; как человек высокодаровитый, Афанасий в.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

219 Данное произведение входит в состав одной из дополнительных коллекций (Colleclio Е) с самостоятельной нумерацией. 222 Только лат. оригинал; фрагменты греч. перевода см.: lustiniaiii imp. Inictntus contra Nestorianos IV. PG 86, 1079ab. 224 В данном законе указано, что он был опубликован одновременно на греческом и латинском языках. См. издание лат. текста: АСО 1, L 181–182 68). В сокращенном виде лат. текст был включен в Кодекс Феодосия (Cod. Th. XVI, 5, 66). 227 Сохранился только сир. перевод. Имеется издание с параллельным обратным греч. пер. (см. примечание CPG). 228 Кроме того, различные латинские и восточные редакции приводятся в изд.: Patrum nicaenorum nomina latine, graece, coptice, syriace, arabice, anneniace/Ed. H. Gelzer, H. Hilgenfeld. O. Cuntz. Stutgardiae; Lipsiae, 1995. 229 Так называемое постановление I Вселенского Собора о праздновании Пасхи, являющееся сокращенным изложением CPG 8518. Вопреки распространенному мнению, I Вселенский Собор не принимал такого постановления, подробнее см., например: Болотов В. В. Лекции по истории древней Церкви. Т. 2. СПб., 1910 (М., 1994). С. 435–451 (особенно с. 436 и 446 [примеч. 1]). 230 О коптских актах I Вселенского Собора см.: Смирнов 1888. С. 40–73 (исследователь приходит к выводу, что они «не имеют почти никакого значения для истории Никейского собора»). 233 Подавляющее большинство актов III Вселенского Собора не имеет восточных версий. Кроме того, в CPG переводы этих актов на восточные языки описаны не отдельно, в отличие от I Вселенского Собора (CPG 8521–8527), а под теми же номерами, что и оригиналы актов. Поэтому наличие восточных переводов данных актов мы отмечаем не в отдельном столбце, а в сносках к конкретным актам (сноска ставится после числа латинских переводов акта). О значении коптских переводов для текстологии актов III Вселенского Собора см.: Лебедев Д. [А.], свящ. К вопросу о коптских актах III Вселенского Ефесского Собора и их герое архимандрите тавеннисиотов Викторе//ХВ. 1912. Т. I. X, 2. С. 146–202 (особенное. 186–201) (показано, что коптские акты имеют значение для реконструкции некоторых деталей, напр., имен и отдельных фраз). Рус. пер. с нем. (с учетом критических поправок к переводам на европейские языки), сверенный с копт. Б. А. Зураевым: Лященко Т. И. [выпуски 1915 г. под именем архим. Тихона]. Коптские акты Третьего Вселенского Собора//ТКДА. 1914. Т. 1. 3. С. 393–419; Т. 2. 6. С. 209–247; 7/8. С. 392–436; 1915. Т. 2. 7/8. С. 400–434; Т. 3. 12. С. 491–520. Переведены только те части коптских актов, которые отсутствуют в греч. оригинале (дополнительно указаны особенности копт, текста по сравнению с греч. также для тех мест, которые сохранились на обоих языках). Автор приходит к предварительному выводу об определенной ценности коптских актов, но публикация осталась незаконченной.

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/bi...

45 . О, когда бы раскаяться нам в заблуждении и нерадении нашем, чтоб и об нас, когда обратимся, сказал Бог: «возлюблю Я явленно, яко отвратися гнев Мой от них. Буду яко роса Израилю, процветет яко крин, и прострет корение свое, якоже ливан. Пойдут ветви его, и будет якоже маслина плодовита, и обоняние его аки ливана: обратятся и сядут под кровом его, поживут и утвердятся пшеницею, и процветет яко виноград память его, якоже вино ливаново. Ефремови что ему еще и кумиром? Аз смирих его, Аз и укреплю его: аки смерчие учащенное, от Мене обретеся плод Твой. Кто премудр и уразумеет сия, и смыслен и увест сия?» ( Ос. 14:5–10 ). – О, когда бы и нам начать приносить благий плод, помощью Того, без Кого не может совершиться ни одно доброе дело! 46 . Обратимся ко Господу, чтоб и об нас сказал Он: «грехов и неправд их не помяну ктому» ( Иер. 31:34, 36:3 ). Не будем опускать закона Божия, который получил от Бога отец наш и предал нам; и его собственных заповеданий не уничтожим; чтоб иначе и над нами не был возглашен плачевный оный вопль: «како потемне злато, изменися сребро доброе? Разсыпашася камыцы Святыни в начале всех исходов» ( Плч. 4:1 ). Подъяв столь многие труды для спасения нас, отец наш, представлявший в себе образец всех добродетелей, с похвалою отзывался о нас пред Святыми, говоря: се, дети мои! После такого свидетельства, да не лишимся упования доброй совести, совлекшись одежд, в которые он облек нас; и быв введены им в поприще борения, чтоб законно подвизаться, да не будем побеждены врагами нашими. Смотрите, как бы, когда достигнем мы времени исхода нашего из тела, не оказаться нам не детьми, а противниками отца нашего; а это будет, если мы рабствуем сокровищам, и, будучи обязаны постом и измождением тела стяжевать свободу души, порабощаемся плоти и сластям, красным одеждам и мягким постелям, – не только самих себя губя таким образом, но примером своим увлекая в пагубу и других, которые без того могли бы преуспевать в добродетели. Мы, как пишет Апостол, «не прияли духа работы в боязнь» ( Рим. 8:15 ), но силы, любви и целомудрия. И еще: «брашно же нас не поставляет пред Богом: ниже бо аще ямы, избыточествуем, ниже аще не ямы, лишаемся» ( 1Кор. 8:8 ): «несть бо Царствие Божие брашно и питье, но правда, и мир и радость о Дусе Святе» ( Рим. 14:17 ). Кто сим образом служит Христу, тот благоугоден Богу, и всем ведом, как во всем искусный. Пророк Исаия говорит: «терпящии Господа, измените крепость, окрылатеют, аки орли, потекут и не утрудятся, пойдут и не взалчут» ( Ис. 40:31 ). И еще: «ни взалчут, ни утрудятся, ни воздремлют, ни поспят, ни распояшут поясов своих от чресл своих, ниже расторгнутся ремени сапогов их» ( Ис. 5:27 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Zatvorn...

120 . Намачивались ветви в определенном месте, которое все знали; но брать намоченных ветвей сам собою никто не мог; их всегда раздавал недельный распорядитель (п. 12, 124). 121 . Мера работ для рогожников была такая: каждый должен был приготовить в день одну рогожу. Это видно из одного случая в жизни пр. Пахомия, когда он не похвалил брата, приготовившего в день две рогожи, когда следовало приготовить только одну. В 177 пункте устава говорится еще, что смотритель дома с вторствующим по нем должны свить из пальмовых ветвей верви по 25 оргий (локтей, аршин или больше того). По примеру их должны были сработать столько же и другие братия. – Вся ли тут денная работа для иных домов, – веревочников, – или это прибавка к рогоже для рогожников, из устава не видно. 122 . Из некоторых обстоятельств жизни пр. Пахомия видно, что и все лица по монастырю, обязанные другими послушаниями, в свободное время работали рогожи или вили верви. После нощной молитвы, как замечалось, братия не спали, но проводили время в богомыслии и молитве, а чтоб удобнее бороться со сном, брали в руки работу. Эта нужда касается всех без исключения; но удобнейшею на этот случай работою не могла быть иная, как витие вервей. 123 . Была ли в домах общая рабочая или работали по келиям, определительно сказать нельзя. Из иных пунктов устава можно заключить, что работали вместе, из других, – что по келиям. Может быть, иногда работали вместе, иногда по келиям. Что общая сборная, по домам, комната была, это видно из того, что все собирались в доме на общую молитву и для слушания поучений смотрителя. Эта же комната могла быть и общею рабочею. – В 123-м пункте говорится: «Никто не может без повеления смотрителя начать плесть вервь или обносить в сосуде воду». Это дает мысль, что работа производилась у него на глазах. Эту же мысль подает и 146-й пункт, в коем говорится: кто кончит свою работу, спросить у смотрителя, что ему далее делать. Не было ли даже, вне келий, на дворе, какое-либо место общее для рогожникове? Ибо в житии пр. Пахомия поминается, что, возвратясь однажды от посещения других монастырей, он сел с рогожниками и начал работать. Тут был один из мальчиков, который сказал ему, что он не так работает. Это обстоятельство сказывает, что работа происходила на дворе.

http://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Zatvorn...

57 . Устав Тавеннисиотского общежития//Там же. С. 88–155. 58 . Феодосий Олтаржевский, иером. Палестинское монашество с IV по VI века//Православный палестинский сборник. СПб.: Тип. В. Киршваума, 1896. Т. 15. Вып. 2 (вып. 44). 59 . Ходзинский П., свящ. Против Штайнера: Православие и Вальдорфская педагогика//Журнал Московской Патриархии. 2000. 10. С. 62–76. 60 . Шафажинская Н. Е. Русское женское монашество: история и традиции. М.: Экон-Информ, 2009. 61 . Adalbert de Vogüé. A Study of Theological Significance of the Ancient Monastic Rules//Rule and Life: An Interdisciplinary Symposium, ed. Basil Pennington, M., Spencer, MA, Shannon, Ireland, 1971. P. 22–64. 62 . Adalbert de Vogüé. Monasticism and the Church in Writings of Cassian//Monastic Studies. Vol. 3. 1965. P. 19–51. 63 . Garcia M. Colombas. Ancient Concept of Monastic Life//Monastic Studies. Vol. 2. 1964. Р. 65–117. References: 1 . Amvrosii Mediolanskii. Iz’yasnenie 118 psalma [Explanation of Psalm 118 ]. Tsvetnik dukhovnyi. Mysli i izrecheniya svyatykh i velikikh lyudei [The spiritual flower garden. Thoughts and sayings of saints and great men]. Moscow: Dar Publ., 2011. P. 157. 2 . Afoniada shkola na Sviatoi Gore [Athoniada – school on the Holy Mountain]. URL: of access: 08.01.2018). 3 . Barishanskaya M. M. Monastyrskie shkoly [Monastery school] Rossiiskaya pedagogicheskaya entsiklopediya v 2 t. [Russian pedagogical encyclopedia in 2 vol]. Ed. V. G. Panova. Moscow: Great Russian encyclopedia Publ., 1993–1999. Vol. 2. P. 588. 4 . Varnava (Belyaev). Dar uchenichestva [The gift of discipleship]. Moscow: Russiko Publ., 1993. 5 . Vasilii Velikii. Pravila, prostranno izlozhennye v voprosakh i otvetakh [The rules that are extensively described in the questions and answers]//S. Basil the Great. Tvoreniya v 2 t. [Works in 2 t.]. Moscow: Sibirskaia blagozvonnitsa Publ., 2009. V. 2. С. 149–223. 6 . Vasilii Kineshemskii. Besedy na Evangelie ot Marka [The conversation on the gospel of Mark]. Moscow: Dukhovnoe preobrazhenie Publ., 2016.

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_I_Mefod...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010