Литература В данном разделе приведены книги, обращаясь к которым, можно получить более подробную информацию как о церковнославянском языке, так и об истории славянской книжности. Сюда не включены вышедшие в последние годы пособия по церковнославянскому языку: информацию о них можно найти в работах, указанных в разделе «Библиографические обзоры». Грамматики, справочники и словари Алипий (Гаманович), иером. Грамматика церковнославянского языка. Джорданвилль, 1964. (Это пособие неоднократно переиздавалось.) Г. Дьяченко , прот. Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). М., 1899. (Это пособие неоднократно переиздавалось.) А.И. Изотов. Старославянский и церковнославянский языки в средней школе. М., 1992. В.И. Классовский. Краткая грамматика славяно-церковного языка периода печатных (в России) книг. СПб., 1857 (к 1892 вышло 6 изданий). Словарь русского языка вв. Вып. 1–27. М., 1975–2006. (Издание продолжается.) Словарь русского языка XVIII в. Вып. 1–15. М., 1984–2005. (Издание продолжается.) Д.Д. Соколов. Справочная книжка по церковнославянскому правописанию. СПб., 1907. (Учительская библиотека по вопросам школьного воспитания и обучения. Вып. IV). А. Свирелин , прот. Церковнославянский словарь для толкового чтения Св. евангелия, Часослова, Псалтири, Октоиха (учебных) и других богослужебных книг. Изд. 7-е: М., 1916. (Это пособие неоднократно переиздавалось.) И.И. Срезневский . Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1–3, дополнения. М., 1893–1912. (Это пособие неоднократно переиздавалось.) Начальный этап истории церковнославянской письменности Сказания о начале славянской письменности. Вступительная статья, перевод и комментарии Б.Н. Флори. М., 1981. Изд. 2-е.: СПб., 2000. Б.Н. Флоря, А.А. Турилов, С. А. Иванов . Судьбы кирилло-мефодиевской традиции после Кирилла и Мефодия. СПб., 2000. С.В. Бернштейн. Константин-философ и Мефодий. М., 1984. Е.В. Уханова. У истоков славянской письменности. М., 1998. Церковнославянская письменность на Руси (XI–XVII вв.)

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

язык. М., 1951. Ч. 1. С. 45, 47; Черепнин Л. В. Рус. палеография. М., 1956. С. 154-156, 243-244, 248-249, 361-362, 365-366, 378-384; Тихомиров М. Н., Муравьев А. В. Рус. палеография. М., 1966; Демкова Н. С., Дробленкова Н. Ф. К изучению слав. азбучных стихов//ТОДРЛ. 1968. Т. 23. С. 27-61; П. Ucmopuja српске Београд, 1971. С. 52-53, 78, 105, 106, 108, 113, 135; Мошин В. А. Палеографическо-орфографические нормы славяно-рус. рукописей//Метод. пособие по описанию славяно-рус. рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. М., 1973. Вып. 1. С. 43-75; Панашенко В. М. Naлeorpaфiя укр. скоропису 2-ï пол. XVII ст. К., 1974. С. 39-41, 49, 53-56, 59, 63; Г. Mopфoлoruja натписа на Балкану. Београд, 1974. С. 22-23; Шицгал А. Г. Рус. типографический шрифт. М., 1974. С. 51-55; Загребин В. М. Заупокойные стихиры Азьбуковне в серб. Требнике XIII в.//АрхПр. 1981. Бр. 3. С. 79; Б. Текстолошка састава и бpoja слова старословенске азбуке приема «Стихирима на и у српском препису//Там же. С. 110; Кобяк Н. А., Поздеева И. В. Славяно-рус. рукописи XV-XVI вв. НБ МГУ. М., 1981. С. 143; Кобяк Н. А. Азбуки толковые в сборнике XVII в. собр. МГУ 1356//Из фонда редких книг и рукописей НБ МГУ. М., 1987. С. 142-156; Истрин В. А. 1100 лет слав. азбуки. М., 19882. С. 159-176; Лурье Я. С., Григоренко А. Ю. Курицын Федор Васильевич//СККДР. Вып. 2. Ч. 1. С. 504-510; Алипий (Гаманович), иером. Грамматика церковнослав. языка. М., 1991р. С. 17-19; КМЕ. 1995. Т. 2. С. 836-837; Степанов Ю. С. Константы: Словарь рус. культуры: Опыт исслед. М., 1997. С. 421; Щепкин В. Н. Рус. палеография. М., 1999п. С. 123-125, 139-143; Зализняк А. А. Палеография берестяных грамот и их внестратиграфическое датирование// Янин В. Л., Зализняк А. А. Новгородские грамоты на бересте. М., 2000. Т. 10: Из раскопок 1990-1996 гг. С. 152-217; Гальченко М. Г. Второе южнослав. влияние в древнерус. книжности: (Графико-орфографические признаки второго южнослав. влияния и хронология их появления в древнерус. рукописях кон. XIV - 1-й пол.

http://pravenc.ru/text/2578023.html

Так, профессор МДАиС Анатолий Васильевич Ушков опубликовал целостный курс современного церковнославянского языка, за что получил степень магистра богословия. Его высококвалифицированное изложение содержит множество фактов из древнегреческой грамматики, которые представлены очень доступно. – Не могли бы охарактеризовать и другие учебники по церковнославянскому языку, которые существуют в настоящее время? – В последние десятилетия те, кто хочет изучать церковнославянский язык, могут, в общем-то, найти наиболее подходящий для себя учебник – как из новейших, так и из репринтных. Каждая учебная книга характеризуется своими бесспорными достоинствами. Большой популярностью пользуется учебник Александры Андреевны Плетневой и Александра Геннадьевича Кравецкого, который выдержал уже четыре издания. Много ценной информации можно почерпнуть из книги архиепископа Алипия (Гамановича) и написанного на его основе конспекта. Его автор – иеромонах Андрей (Эрастов) – составил довольно удобный рабочий вариант, который используется в Свято-Троицкой семинарии (США). Недавно в ПСТГУ вышел учебник, который написала Александра Георгиевна Воробьева. Иными словами, учебников много, но они, описывая синхронный срез церковнославянского языка, почти не формируют исторического взгляда на него. Между тем такой угол зрения сейчас как никогда актуален. Именно он, как я уже говорила, поможет по-новому взглянуть на пути популяризации богослужебного языка и начать корректировать непростую ситуацию с русским языком. – Расскажите, пожалуйста, о своих методических наработках. – За годы своего преподавания мне, надеюсь, удалось разработать собственный курс церковнославянского языка. Он в первую очередь включает в себя большое количество теоретического материала, формы подачи которого я постоянно пересматриваю. Особо подчеркну: одну из своих задач я вижу в том, чтобы студенты-нефилологи освоили понятийно-терминологический аппарат современной лингвистики, который, безусловно, коррелирует с другими сферами научно-богословского знания. К сожалению, некоторые педагоги не обращают на это должного внимания, считая, что курс церковнославянского языка должен отличаться простотой, которая, однако, иногда оборачивается недопустимой упрощенностью. Более того, я считаю: пора усредненных учебников по церковнославянскому языку, предназначенных для самого широкого круга пользователей, прошла. Назрела необходимость в публикации полноценного курса церковнославянского языка, целевой аудиторией которого явились бы исключительно воспитанники высших школ, в том числе духовных. Уверена, что современным педагогам под силу написать такой учебник.

http://pravoslavie.ru/33585.html

«Двообразное начертание» буквы Е ( - или ε - ) рекомендовано применять «ко объявлению в речех единства и множества» в рукописных грамматических трактатах из Тихонравовского сборника нач. XVII в. (РГБ. Ф. 299. 336) («Книга, глаголемая Грамматика по языку словенску» и «Начало книзе, глаголемей Грамматика») ( Кузьминова. 2002. С. 10-11, 155, 230). Мелетий (Смотрицкий), в грамматике к-рого (Евье, 1619) принцип антистиха получил наиболее последовательное и полное воплощение, кодифицировал использование оппозиции - для разграничения грамматических омонимов:   (именительный падеж ед. ч.) -   (родительный падеж мн. ч.),   (творительный падеж ед. ч.) -   (дательный падеж мн. ч.). Во 2-м, московском, издании грамматики Мелетия (Смотрицкого) посредством - преодолевается также омонимия глагольных форм:   (1-е лицо мн. ч. наст. времени) и   (страдательное причастие муж. рода именительного падежа ед. ч.) (Грамматика 1648 г./Предисл., науч. коммент., подгот. текста, указ.: Е. А. Кузьминова. М., 2007. С. 591). В совр. церковнослав. языке в отношении употребления букв  и  действуют следующие правила: пишется в позиции абсолютного начала слова, - в середине и конце слова:     пишется в окончании родительного падежа мн. ч. существительных муж. рода -    в окончании именительного падежа мн. ч. существительных мужского рода на -     ( Алипий (Гаманович). 1995. С. 18, 46, 47; Плетнева, Кравецкий. 1996. С. 159). Помимо того, и используются для различения омонимичных грамматических форм: пишется в формах ед. ч., - в формах двойственного и мн. ч. Ср., напр.,   (творительный падеж ед. ч.) -   (дательный падеж мн. ч.),   (родительный падеж ед. ч.) -   (именительный, винительный, звательный падежи мн. ч.),   (винительный падеж ед. ч.) -   (родительный, предложный падежи двойственного ч.),   (творительный падеж ед. ч. жен. рода) -   (родительный, предложный падежи двойственного ч. муж., среднего, жен. рода) и др. У личных местоимений   и   и возвратного местоимения     и     противопоставляют формы родительного и винительного падежей ед.

http://pravenc.ru/text/180843.html

Мероприятие прошло в смешанном очно-дистанционном формате (как в форме круглого стола, так и с использованием средств видеосвязи). В форуме приняли участие: председатель Фонда «Национальная духовная трапеза» А.В. Гайдамак; президент международной Славянской академии наук, образования, искусств и культуры, председатель международного Славянского совета С.Н. Бабурин; заместитель руководителя Департамента национальной политики и межрегиональных связей города Москвы, начальник Управления по связям с религиозными организациями К.Л. Блаженов; архиепископ Евангелическо-лютеранской церкви России Д. Брауэр; член комитета Государственной Думы ФС РФ по экономической политике, промышленности, инновационному развитию и предпринимательству, депутат Государственной Думы А.Л. Ветлужских; председатель комитета Государственной Думы по развитию гражданского общества, вопросам общественных и религиозных объединений С.А. Гаврилов; общественный деятель В.В. Гаманович; первый заместитель председателя Евро-Азиатского дивизиона Генеральной конференции Церкви христиан-адвентистов седьмого дня О.Ю. Гончаров; начальствующий епископ Российской церкви христиан веры евангельской Э.А. Грабовенко; заместитель председателя Комитета Совета Федерации по экономической политике К.К. Долгов; начальник департамента по взаимодействию с религиозными организациями Управления Президента РФ по внутренней политике Е.В. Еремин; директор департамента по связям с общественностью Всемирного евангельского альянса И. Раймер; председатель совета центральной религиозной организации «Всесоюзное содружество евангельских христиан» Л.В. Картавенко; советник Департамента по взаимодействию с религиозными организациями Управления Администрации Президента РФ по внутренней политике П.Н. Костылев; председатель Президиума Общероссийской организации «Офицеры России», герой России генерал-майор С.А. Липовой; председатель Союза евангельских христиан-баптистов П.В. Мицкевич; председатель Комитета Государственной Думы по труду социальной политике и делам ветеранов Я.Е. Нилов; заместитель руководителя Федерального агентства по делам Содружества независимых государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству А.М. Полковников; начальствующий епископ Российского объединенного союза христиан веры евангельской (пятидесятников) С.В. Ряховский и другие.

http://patriarchia.ru/md/db/text/5737276...

Конечно же, мы знали про церковнославянский язык больше наших слушателей, но для того чтобы преподавать, наших знаний было слишком мало. В первый год мы опережали своих учеников на материал одного занятия, в течение недели разбираясь в предмете и читая о том, что нам предстояло рассказывать. Начиная преподавать, мы свято верили, что где-то в недрах духовных академий существуют правильные учебники и специалисты, способные ответить на все мыслимые и немыслимые вопросы. Но найти какие-нибудь выходы на этих людей нам не удалось. Более продуктивным было общение с нашими университетскими учителями. У Б.А.Успенского была даже изданная в США церковнославянская грамматика иеромонаха Алипия (Гамановича), книга, в тот момент абсолютно недоступная. Большую проблему представляло и ксерокопирование. Ксерокопии можно было заказать, например, в Ленинской библиотеке. Для этого требовалось приехать к дверям Ленинки к 7 часам утра, записать свое имя на прикрепленной к дверям бумажке, дождаться открытия библиотеки и получить талончик, дающий право заказать 20 страниц копий. На основе грамматики Алипия, нескольких случайных книг церковной печати и каких-то копированных в библиотеке дореволюционных пособий при помощи ножниц и канцелярского клея была составлена самодельная хрестоматия с грамматическими таблицами. А поскольку нашей «крышей» был райком комсомола, появился доступ к недоступной простым смертным множительной технике. С нашего, напоминающего детскую аппликацию, оригинал-макета напечатали небольшой тираж. «Досуг в Москве» Где взять учеников, мы совершенно не представляли. До появления интернета и социальных сетей было еще далеко. Вешать объявления во дворах московских храмов мы додумались далеко не сразу. Реклама нашего первого набора ограничивалась объявлением в газете «Досуг в Москве». В газете был указан номер нашего домашнего телефона. Запись на курсы началась. Могу себе представить, какое экзотическое зрелище представляли собой мы – два аспиранта-неофита, в ходе своих университетских занятий что-то узнавшие про церковную письменность и теперь решившие просвещать человечество. Но и наши слушатели были не менее экзотичны. Общедоступных, открыто действовавших курсов такого рода в Москве практически не было, поэтому к нам шли не только те, кто хотел что-то узнать про язык богослужения, но и просто любопытствующие, случайно прочитавшие объявление и желающие узнать про что-то, относящееся к церковной жизни.

http://pravmir.ru/raykomovskaya-kryisha-...

Предполагаются следующие направления работ по улучшению корпуса: 1) Грамматический словарь: – проверить и исправить леммы и грамматические признаки для словоформ, которые были приписаны автоматически; – найти ошибочные словоформы и исправить их в словаре, а затем перенести эти исправления в тексты; – проверить правильность отнесения словоформ к леммам на основе шаблонов словоформ; – проверить правильность грамматических признаков лемм. 2) Парадигмы: – уточнить номенклатуру и состав форм для частотных парадигм; – приписать парадигмы леммам в словаре. 3) Тексты: – проверить и исправить ошибки в текстах, в том числе выявленные при проверке словоформ; – проверить и исправить метатекстовые признаки; – проверить разбиение текста на фрагменты (предложения) и внести дополнительную разметку при необходимости. 4) Толкования: – проанализировать значения лемм и приписать краткое толкование тем из них, которые являются устаревшими, непонятными или имеют значение, отличающееся от современного; – проанализировать значения лемм, определённых как имена собственные, и приписать им лексико-семантический класс (имя, топоним, этноним, и т. д.) Литература 1 . Алипий (Гаманович). Грамматика церковнославянского языка. – Jordanville (N.Y), 1964. 2 . Алексеев П. Церковный словарь. – Часть I–IV. – М., 1815–1816. 3 . Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. – М., 1900. 4 . Бончев А. Речник на църковнославянския език. – T. I (А–О). – София, 2002. 5 . Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым отделением Императорской Академии наук. – T. I–IV. – СПб., 1847. 6 . Словарь Академии Российской. – Ч. I–VI. – СПб., 1789–1794. 7 . Плетнева А.А., Кравецкий А.Г. Церковнославянский язык. – М., 2001. 8 . Бугаева И.В., Левшенко Т.А. Церковнославянский язык: учебные грамматические таблицы. – М., 2009. 9 . Маршева Л.И. Церковнославянский язык. Местоимение. Теоретический очерк. Упражнения. – М., 2010. Религионимы со значением ‘весенний праздник’ в русском и польском языках Ю.Ю. Полякова

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

В последние годы архиепископ Алипий был лишен возможности самостоятельно передвигаться. «В 2002 году со мной приключилось несчастье: я решил спилить ветку шелковицы, которая свисала над дорожкой возле церкви и очень сорила своими плодами. Я допустил неосторожность, спиленная ветка ударила по лестнице, выбив её из-под ног, и я упал на асфальт и повредил спину, от этого у меня произошёл паралич ног», — рассказывал он. В 2016 году, в 90-летнем возрасте, его почислили на покой. Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Материалы по теме 23 июля, 2021 22 июля, 2021 20 июня, 2009 9 марта, 2012 8 октября, 2012 13 сентября, 2022 18 мая, 2022 17 сентября, 2021 27 июля, 2021 23 июля, 2021 22 июля, 2021 20 июня, 2009 9 марта, 2012 Поделитесь, это важно Выбор читателей «Правмира» Подпишитесь на самые интересные материалы недели. Лучшие материалы Показать еще Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее! Такое важное и большое дело можно делать только вместе. Поэтому «Правмир» просит вас о поддержке. Например, 50 рублей в месяц это много или мало? Чашка кофе? Это не так много для семейного бюджета, но это значительная сумма для Правмира. Давайте дружить! © 2003—2024. Сетевое издание Правмир зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор). Реестровая запись ЭЛ ФС 77 – 85438 от 13.06.2023 г. (внесение изменений в свидетельство ЭЛ ФС 77-44847 от 03.05.2011 г.) Учредитель: Автономная некоммерческая организация информационно-познавательный центр «Правмир» (АНО «Правмир») (ОГРН 1107799036730) Главный редактор: Данилова А.А. Адрес электронной почты редакции: info@pravmir.ru

http://pravmir.ru/v-den-pashi-otoshel-ko...

да во словесёхъ твои1хъ, и3 побэди1ши, внегдА суди1ти ти2. (от Ел1820Спб) да во словесёхъ твои1хъ и3 побэди1ши, внегдА суди1ти ти2. (Ел1900СПб) Осталось показать, как возникают нарушения смыслового ритма, что рассмотрим на примере стихов Пс 36:3-9. Текст отрывка приводим по изданию М1749с. Пунктуация в издании К1742т отличается от московского по отношению к смысловым связям между фразами (за счет замены знаков; указаны в скобках), но ритмическая структура у них общая. В издании Ел1900СПб некоторые знаки изменены по отношению к двум предыдущим, и пять запятых сняты (подчеркнуты и выделены цветом). Похоже, редактор удаляет их, как " ненужные " между однородными предложениями, связанными сочинительной связью: на rDa , и3 твори2 бlrocmhhю, ( : Ел1900 ) и3 насели2 землю, и3 въ богатствэ Ha­cлaдu1cz rDbu, и3 дастъ ти2 сердца mboerw2 . Ткрнй ко rDy путь тв0й , и3 на него2, и3 т0й сотвори1тъ. ( , К1742т ) И# и3зведетъ свётъ правду твою2  , и3 судьбУ твою2 полудне. ( : К1742т ) Nobuhu1cz rDbu , и3 ( . К1742т ) не ревнуй спёющему въ пути2 своемъ, человёку mbopsщeмy Престани t гнёва , и3 не ревнуй, лукавновати. ( , Ел1900 ) ЗанЕ nompeбsmcz: ( , Ел1900 ) же rDa, mju hacлeдzmъ землю. Однако эти запятые создают необходимый смысловой ритм, когда с их помощью образующиеся паузы помогают читателю последовательно переводить внимание с одного действия на другое, отдельно в каждом предложении описанное. Если запятые удалить, то происходит некое слияние, смешение тех смысловых образов, которые ум молящегося должен пройти вниманием раздельно и поочередно. Обобщенное, как бы скользящее, восприятие здесь не соответствует церковной традиции восприятия. Это явление заметил и описал на грамматическом уровне владыка Алипий (Гаманович): «два однородных сказуемых, соединенных союзом " и " , если они имеют при себе зависимые слова, разделяются запятой» . Здесь можно видеть наследие библейского иврита, где логическая связь предложений образуется при помощи вав-последовательности, т. е. цепочки союзов " и " .

http://bogoslov.ru/article/2814485

Лит.: Петров А. К истории букваря//Рус. школа. 1894. 4. С. 18-21; Никольский К. Т., прот. Материалы для истории исправления богослужебных книг: Об исправлении Устава церковного в 1682 г. и месячных Миней в 1689-1671 гг. СПб., 1896. С. 82-83; Ягич И. В. Рассуждения южнослав. и рус. старины о церковнослав. языке. СПб., 1896. С. 123, 368, 457, 501; Соболевский А. И. Славяно-русская палеография. СПб., 1902. [Т.] 2. С. 56-57; он же. Церковнославянские стихотворения IX-X вв. и их значение для изучения церковнослав. яз.//Тр. XI Археол. съезда, Киев, 1899. М., 1902. Т. 2. С. 33, 35; Карский Е. Ф. Славянская кирилловская палеография. Л., 1928. С. 192-193, 254; Сперанский М. Н. Тайнопись в юго-славянских и рус. памятниках письма. Л., 1929. С. 74-75; Селищев А. М. Старослав. язык. М., 1951. Ч. 1. С. 47, 50; Черепнин Л. В. Рус. палеография. М., 1956. С. 154-156, 243-244, 248-249, 361-362, 365-366, 378-381; Истрин В. А. 1100 лет славянской азбуки. М., 1963. С. 159-176; Демкова Н. С., Дробленкова Н. Ф. К изучению славянских азбучных стихов//ТОДРЛ. 1968. Т. 23. С. 27-61; Г. Mopфoлoruja натписа на Балкану. Београд, 1974. С. 20; Загребин В. М. Заупокойные стихиры Азьбоуковне в сербском Требнике XIII в.//АрхПр. 1981. 3. С. 65-92; Б. Текстолошка састава и бpoja слова старословенске азбуке према «Стихирима на и у српском препису//Там же. С. 93-121; Кобяк Н. А., Поздеева И. В. Славяно-рус. рукописи XV-XVI вв. Науч. б-ки МГУ. М., 1981. С. 143; КМЕ. 1985. Т. 2. С. 23-25; Кобяк Н. А. Азбуки толковые в сборнике XVII в. собр. МГУ 1356//Из фонда редких книг и рукописей Науч. б-ки Моск. ун-та. М., 1987. С. 142-156; Лурье Я. С., Григоренко А. Ю. Курицын Федор Васильевич//СККДР. Вып. 2. Ч. 1. С. 504-510; Алипий (Гаманович), иером. Грамматика церковнослав. языка. М., 1991p. С. 18; Живов В. М. Буковница 1592 г. и ее место в истории русской грамматической мысли//The Language and Verse of Russia: In Honor of Dean S. Worth. M., 1995. C. 291-303; он же. Язык и культура в России XVIII в. М., 1996. С. 76-81; Плетнева А. А., Кравецкий А. Г. Церковнослав. язык. М., 1996. С. 247; Степанов Ю. С. Константы: Слов. рус. культуры: Опыт исслед. М., 1997; Успен-ский Б. А. Доломоносовский период отеч. русистики: Адодуров и Тредиаковский//Избр. тр. М., 1997. Т. 3: Общее и слав. языкознание. С. 618; он же. История рус. лит. языка (XI-XVII вв.). М., 20023. С. 310, 330-332; Щепкин В. Н. Рус. палеография: Учеб. М., 1999п. С. 123, 127, 129, 131, 138, 143-145, 150, 156; Зализняк А. А. Палеография берестяных грамот и их внестратиграфическое датирование// Янин В. Л., Зализняк А. А. Новгородские грамоты на бересте. М., 2000. Т. 10: Из раскопок 1990-1996 гг. С. 152-217; Гальченко М. Г. Второе южнослав. влияние в древнерус. книжности// Она же. Книжная культура, книгописание, надписи на иконах Др. Руси: Избр. работы. М., 2001. C. 366-368. (Тр. ЦМиАР; Т. 1).

http://pravenc.ru/text/200119.html

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010