Еще было прочитано из того же кодекса свидетельство святого Кирилла, архиепископа александрийского, из двадцать четвертой главы «Сокровищ», начинающейся словами: «Если кем-либо из других». Оно читается так: «своею смертью Спаситель упразднил (нашу) смерть. И как смерть не упразднилась бы, если бы Он не умер, так (было бы) и с каждою из плотских страстей. Потому что если бы Он не испытал страха, то и (наше) естество не освободилось бы от страха. Если бы Он не скорбел, то и оно никогда не освободилось бы от скорби. Если бы Он не возмущался и не боялся, то и оно никогда не освободилось бы от этих (страстей); и к каждому (факту жизни Спасителя), сделанному Им по-человечески, применяя это правило, найдешь, что во Христе обнаруживались плотские страсти не для того, чтобы они затем могли иметь такую же силу, как и в нас, но для того, чтобы обнаруженное было упразднено силою присущего плоти Слова, по изменении естества на лучшее». Это свидетельство было также сличено с харатейною книгою, находящеюся в библиотеке здешней досточтимой патриархии, и оказалось согласным. Еще было прочитано из того же кодекса свидетельство его же из той же книги, читающееся так: «человеком соделалось Слово Божие не для того, чтобы опять делать и говорить (так, как это было прилично Ему) как Богу, до вочеловечения, но для того, чтобы часто и ради пользы домостроительства иное говорить по плоти и так, как (это прилично) человеку. Когда эта тайна имеет такую силу, то как неуместно было бы соблазняться, слыша, что Он говорит (что-либо) так, что это более прилично человеку? Ибо Он говорит и как человек, говорит и как Бог, потому что Он имеет власть на то и другое. Посему как человек Он сказал: ныне душа моя возмутися, а как Бог: опять область имам положити ю (душу мою) и область имам паки прияти ю (Иоанн. 10, 18). Смущаться свойственно плоти, а иметь власть положить и снова принять душу есть дело свойственное силе Слова. Итак, когда Он говорит что-либо как Бог, хотя и кажется человеком, то не будем соблазняться, но будем размышлять о присущем телу Слове; так равно если Он что либо говорит как человек, то также не будем соблазняться, имея в виду, что Он ради нас соделался человеком, и говорит то, что прилично человеку». Это свидетельство таким же образом было сличено с тою же книгою, и оказалось согласным.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/dejani...

Версия Луки существенно отличается от обеих приведенных версий: Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение ( Лк.22:40–46 ). В некоторых рукописях Евангелия от Луки рассказ значительно короче. В них отсутствуют два предложения: Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. Так, например, эти слова отсутствуют в папирусе III века, хранящемся в оксфордском Музее Эшмола (Ashmolean Museum) и содержащем фрагменты из 22-й главы Евангелия от Луки. 234 Отсутствуют они в Синайском (первая редакция) и Ватиканском кодексах IV века, Александрийском кодексе V века, ряде других манускриптов. На этом основании данный отрывок печатается в современных критических изданиях Нового Завета в двойных квадратных скобках. 235 В то же время отрывок присутствует во второй редакции Синайского кодекса, в кодексе Безы V века и во множестве других рукописей. Из древних авторов отрывок не упоминают Климент Александрийский (II век) и Ориген (III век), Афанасий Александрийский и Амвросий Медиоланский (IV век), Кирилл Александрийский (V век) и Иоанн Дамаскин (VIII век), 236 но о кровавом поте Христа упоминают Иустин Философ 237 и Ириней Лионский (II век), 238 Ипполит Римский (III век), Евсевий Кесарийский , Дидим Александрийский , Иоанн Златоуст и блаженный Иероним (IV век). 239 Количество свидетельств в пользу принадлежности отрывка оригинальному тексту Евангелия от Луки достаточно велико. Объяснить его исключение из текста в силу тех или иных причин проще, чем объяснить его включение в текст на более позднем этапе. 240 Так, например, можно объяснить опущение указанного отрывка тем, что Иисус представлен здесь как будто бы зависящим от ангела, пришедшего Ему на помощь. 241 В любом случае мы будем рассматривать отрывок как неотъемлемую часть рассказа о Гефсиманском борении.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev...

Плч. 5 :12. Князья повешены руками их, старцы не почитаются. Плч. 5 :13. Молодые 128 поднимают плач, юноши изнемогают от (ноши) дров 129 . Плч. 5 :14. Старцы не сидят 130 у ворот, юноши 131 не поют своих песней. Плч. 5 :15. Прекратилась радость сердца нашего: хороводы наши обратились в сетование. Плч. 5 :16. Спал венец с головы нашей, горе нам, что мы согрешили! Плч. 5 :17. О сем болит 132 сердце наше, от сего померкли глаза наши: Плч. 5 :18. О горе Сионе, что лисицы ходят по ней, ибо она опустела. Плч. 5 :19. Но Ты, Господи, пребываешь во веки, престол Твой в род и род. Плч. 5 :20. Зачем навек забываешь нас, оставляешь нас на долгое время? Плч. 5 :21. Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся, обнови дни наши, как прежде. Плч. 5 :22. Ужели Ты совершенно отверг нас, прогневался на нас безмерно? 133 Книга пророка Иезекииля Предлагаемый перевод книги пророка Иезекииля есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.), Исаии (Каз. 1909г.) и Иеремии и Плача (Каз. 1910 г.), и составлен по тому же плану и типу, как и предшествующия работы. В основу перевода положены те же издания, какими руководились и в предыдущих книгах, а равно и те же были научныя пособия 1 . Все эти вопросы, посему, опускаем. При переводе книги Иеремии мы принуждены были долго останавливаться на основном тексте для перевода: греческом или славянском, так как славянский перевод в ней значительно удален от греческого и приближен к Вульгате. В книге Иезекииля этого нет. Славянский перевод, как и в Притчах и Исаии, близок до копиизма к греческому тексту, особенно в издании Фильда и отмечаемых у Свита и Вигуру вариантах Александрийского кодекса. Не нашли мы соответственных славянскому переводу чтений в еврейском, греческом и латинском тексте в следующих местах: 1, 21. 2, 3. 4, 6. 5, 3. 6, 6. 11. 12. 10, 16. 17. 12, 20. 39. 22, 10—11. 23, 49. 24, 8. 26, 17—18. 27, 21. 28, 26. 29, 3. 32, 30—31. 33, 24. 26. 30. 37, 25. 39, 16—17. 40, 40. 41, 26. 42, 1. 8. 43, 26. 44, 4. 15. 22. 47, 4. 48, 10 (всего 38 слов). Мы заметили пропуски в славянском переводе в 32, 26. 37, 27. μ —14, 5. 43, 27.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

Оказалось, что автор пользовался изданием ватиканского кодекса Тишшендорфа (1877 г.), изданием, неисправность которого, происшедшие от внесения в кодекс своих поправок Тишшендорфом, известна теперь всем. Таковые ошибки мы нашли напр. в прим. 6 к 1 гл.; пр. 16 к 1 гл.; пр. 2 к 2 гл.; пр. 4 к 3 гл.; пр. 9 к 1 гл.; пр. 12 к 1 гл. А между тем у автора в руках было превосходное издание ватиканского кодекса, могущее почти вполне заменить факсимиле его. Это издание, научно уже проверенное, по признанию всех ученых таково, что на него смело можно положиться. И для лучших библейских критиков оно заменяет в настоящее время факсимиле ватиканского кодекса. Это издание Свита, бывшее у автора под руками. Автор, очевидно, не знал, каким сокровищем владел он в виде трех изящных томиков английского издания. Он почти постоянно цитирует: „ватиканский кодекс и Светэ, а иногда даже так, что ватиканский кодекс с одним чтением, а Свит- другим (напр. прим. 16 к 1 гл.). Эта странность произошла оттого вероятно, что, видя у Свита чтение отличное от старого издания Тишшеидорфа, автор счел текст Свита не за ватиканский, а за его собственный. Для александрийского кодекса автор цитирует почти всегда все его издания, как будто это издания разных кодексов (Грабе, Бабер и др.). Не знаем, зачем требовались автору эти имена. Издания их не представляют издания александрийского кодекса и потому важны постольку, поскольку верно передают рукопись. Уклонения их от рукописи не имеют для нас почти никакой цены. Поэтому следовало цитировать не их, а самый кодекс. Но и автору, конечно, не без известно, что эти издания потеряли свой прежний кредит. Оба они вносят в александрийский текст свои изменения на основании других рукописей. Можно было бы обращаться к ним в случае нужды. Но её у автора не было. Опять издание Свита, помещающее под строкой все варианты александрийского кодекса, при отсутствии факсимиле александрийской рукописи, изданного в Лондоне в 1881–83, которого, к сожалению, мы с автором пока не имеем по дороговизне его, – могло служить надежным и научно проверенным средством.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Myshcy...

Оконченное к 17 сентября 1821 г. оно было отправлено в Константинополь, Афины и другие греческие города, и там стало образцом для местных греческих изданий. Оно без изменений было перепечатано по благословению Элладского синода в Афинах в четырех томах, и таким образом приобрело значение официального греческого церковного текста. В России в первое время издание прошло почти незамеченным. Его даже не было в 20-х годах в продаже в синодальной лавке. Так как цель издания была практическая, его научные источники не могли быть особенно обширны. Издатели перепечатали текст Александрийского кодекса в той форме, в какой его издал Иоганн Якоб Брейтингер в 1730 г., перепечатавший в свою очередь Оксфордское (Оксониенское) издание 1707–1720 гг. Эрнеста Грабе. Некоторые правки Грабе, сделанные им на полях своего издания, были сочтены за истинное чтение Александрийского кодекса и внесены в текст, а настоящее чтение кодекса вынесено в конец книг в качестве разночтений. В число таких правок попали некоторые разночтения сделанные Грабе по изданию Ватиканского кодекса. Как издание чисто практическое, Τα Βιβλια, εν Μοσχα, ετει 1821, вполне отвечало намеченной цели. Когда в 1859 г. Английское библейское общество задумало издать для греков греческую Библию , то оно было вынуждено считаться с московским изданием как с официальным текстом греческой Церкви. 10 Книга Притчей Соломоновых (1–12 и 31 главы) и Песнь Песней так же переведены с издания Септуагинты, напечатанного в Москве в 1821 году. Однако сделаны вставки из других греческих переводов, которые епископ Порфирий обозначал квадратными скобками. В текст книги Песнь Песней из Синайского кодекса были добавлены указания на слова Жениха, Невесты, девушек и других лиц. Епископ Порфирий писал, что его перевод предназначен для чтения в домах, а не в церкви, и поэтому он счел нужным воспроизвести эти добавления. По его мнению, указания представляли ценность, потому что они были сделаны знатоками Священного Писания Александрийской огласительной школы, а так же помогали понять буквальный смысл Песни Песней.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

—559— ляемые им критические приёмы. В основу своего чтения г. Юнгеров полагает александрийский кодекс в его московском издании 1821 года, как наиболее близкий к святоотеческим чтениям и к нашему славянскому переводу (стр. 2). Второстепенное, если не третьестепенное значение признаёт автор („не оставлял без внимания“) за замечательнейшим кодексом ватиканским и западными изданиями – комплютенским и альдинским (хотя, как известно, последними весьма много пользовались справщики нашей славянской Библии). Этим самым автор отказался уже от мысли восстановить по возможности древнее издание греческого перевода, так как для всякого, знакомого с этими кодексами, не может быть теперь сомнения в большей близости александрийского кодекса к гекзапларному тексту, чем ватиканского. Итак, цель автора – дать редакцию православно-восточную. Выдерживает ли он эту цель? Нет. Он избирает иногда чтения, не встречающиеся у отцов церкви, отвергая отеческие (см. 5 примеч. к 1 гл.; 18 пр. к 1 гл.; 1 пр. к 2 гл.; 1 пр. к 4 гл.; 5 пр. к 4 гл.; 5 пр. к 5 гл.; 1 пр. к 6 гл.; 3 пр. к 6 гл.). Во всех этих случаях автор избирает чтения, противоположные тем, какие показаны им у отцов. В прочих же случаях, хотя на стороне чтения автора и указаны отцы, но они есть большей частью и на стороне чтения, отвергаемого автором, так как у отцов встречаются почти все те варианты, какие известны и в рукописях. Таким образом, и здесь автор является самостоятельным в выборе варианта. Но, может быть, автор строго держится александрийского кодекса, как по преимуществу принятого в восточно-православное употребление? Далеко нет. Он иногда отступает от него, как и от ватиканского кодекса (напр. VI, 13. 14 и др.) или отступает от александрийского, сходясь с ватиканским (напр. 2826 ) VI, 12; VIII, 8, 9; VIII, 1. 5. 7. 12. 14; IX, 1. 2). А от александрийского кодекса в московском издании, не смотря на одобрительный отзыв о последнем 2827 ), г. Юнгеров, —560— по нашему сличению, отступает не менее как в 39 случаях. Итак, чего же ищет г.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

В греческом тексте Александрийского кодекса расстояние от Вефсуры до Иерусалима обозначено „σχοινους πεντε“. В издании Тишендорфа расстояние это обозначено „σταδιους πεντε”. Кауч, в пояснение этого разночтения, говорит следующее: «П о словам Евсевия, Вефсура (срав. 1-ю Мак. IV, 29; VI, 31) отстояла от Иерусалима на 20 римских миль, или 160 стадий, так что оборот Фрича „σταδιους πεντε”, выверенный по многим манускриптам, все же заключает в себе ошибку. Едва ли возможно, чтоб автор впал в такую грубую ошибку и мог смешать крепость на границе земли Едомитской с местечком, лежащим чуть не у ворот Иерусалима. Swete читает по рукописям „σχοινους πεντε“, причем ширина этого масштаба, доходящая до 150 стадий, сверх вышеупомянутого, пожалуй и явится подходящей. Но слово „σχοινους” отсутствует у нашего автора (срав. XII, 9, 10, 17, 29), так как он меряет стадиями географические расстояния, и потому ничего не остается более, как предположить просто описку» 278 . В данном случае, очевидно, переводчики на русский и славянский тексты воспользовались Ватиканским кодексом, как у Тишендорфа, но не Александрийским, и это сделали они, вероятно, потому, что вообще-то во 2-ой Мак. книге географические расстояния измеряются стадиями (XII, 9; X, 17, 29). Далее, в XIV гл. 1 ст. мы находим разночтение между греческим текстом Александрийского кодекса и текстом русским. В русском тексте читаем. что Димитрий, сын Селевка, приплыл в пристань Трипольскую с сильным сухопутным и морским войском. Чтение «в пристань» не соответствуете греческому тексту „δια του κατα Τριπολιν λιμενος“, что означает собственно «через пристань» или, как верно передает это выражение текст славянскии, «Яко Димитрий Селевков сын вплыве сквозе пристанище, еже при Триполи со множеством крепким и кораблями» . Чтение по славянскому тексту разбираемого выражения, очевидно, более соответствует греческому тексту Александрийского кодекса. Также и выражение греческого текста Александрийского кодекса в 25 ст. той же XIV главы „εκαινα νησεν βιου“ в русском тексте переведено «наслаждался жизнью» менее правильно, чем в славянском «общежительствоваше“, т.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Bogoj...

Начиная с 1978 г. стали появляться в печати сведения 22 о находке в 1975 г. в монастыре св. Екатерины среди массы разных фрагментов двенадцати листов из синайского кодекса, считавшихся утерянными 23 . До сих пор эти листы (среди которых есть и некоторые фрагменты из «Пастыря» Ермы 24 ) не опубликованы полностью. Таким образом, последняя страница приключений синайского манускрипта еще не закрыта. Синайский кодекс, изданный впервые в 1862 г. 25 , не мог быть учтен в предыдущих изданиях и елизаветинскими справщиками. В числе главных (и довольно многочисленных) лакун рукописи – почти все Пятикнижие. В целом текст синайского манускрипта приближается к ватиканскому, за исключением книги Товита. В древности рукопись была исправлена по экземпляру, правленному Памфилом по экземпляру «Гексапл», принадлежавшему самому Оригену . Тем самым ценность списка для восстановления подлинного (догексапларного) текста Септуагинты минимальна. Однако в силу разных причин, не последними из которых были вполне понятное преувеличение К. фон Тишендорфом значения своей находки и сравнительная полнота рукописи, список вошел в коллацию в распространенных изданиях Г. Свита и А. Ральфса (1935 г.) и традиционно остается одним из основных свидетелей библейского текста. Наиболее вероятным представляется александрийское происхождение кодекса. По неясным для нас причинам П. А. Юнгеров весьма непоследовательно (как в учительных, так и в пророческих книгах) указывает или опускает разночтения синайского кодекса – какой-либо системы установить не удалось. Возможно, переводчик не всегда заглядывал в специальное издание кодекса либо в новейшие издания, где кодекс был включен в аппарат, а пользовался старыми изданиями, где разночтения сравнительно недавно открытой рукописи не могли быть учтены. В ходе редакционной работы над настоящим томом мы постарались дополнительно оговорить основные разночтения синайского кодекса там, где они были опущены П. А. Юнгеровым (в первых двух томах такие уточнения не делались). При обращении к синайскому кодексу мы часто сталкивались с той же ситуацией, что уже описана в случае с александрийским списком: указанные П.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

тексту, за что подвергся резкой критике в изданиях К. Ф. Маттеи (1782-1788) и А. Шольца (Лейпциг, 1830-1836). Не все публикации ограничивались TR. Так, в изд. Э. Харвуда (Лондон, 1776) Евангелия и Деяния апостолов напечатаны в основном по кодексу Безы, Послания - по Клармонтанскому (оба VI в.). Осуществлялись также издания отдельных древних рукописей: кодекса Лауда, кон. VI - нач. VII в. ( Hearne Th. Acta apostolorum Graeco-Latine e codice Laudiano. Oxf., 1715), НЗ из Александрийского кодекса ( Woide C. G. New Testament Graecum e codice ms. alexandrino. L., 1786, фототипическое), кодекса Безы ( Kipling T. Codex Th. Bezae Cantabrigensis. Camb., 1793), Бернерова кодекса, IX в. ( Matthaei C. F. XIII Epistolarum Pauli codex Graecus cum versione latina ... olim Boernerianus nunc bibliothecae electoralis Dresdensis. Meissen, 1791), Дублинского кодекса, V-VI вв. ( Barret J. Evangelium secundum Matthaeum ex codice rescripto in bibliotheca collegii SSae Trinitatis iuxta Dublinum. Dublinium, 1801), и др. Новый взгляд на методы и цели текстологической работы нашел выражение в 2 изданиях К. Лахмана (Берлин, 1831. 1842-1850). Лахман представил в реконструкции текст кон. IV в., опираясь исключительно на древние источники, иногда малочисленные, не прибегая к TR. В 1841-1872 гг. 8 изданий НЗ выпустил К. Тишендорф . В 3 первых он держался текста Лахмана, в 4 следующих отошел от него к TR, но в последнем (editio octava maior. 1869-1872) положил в основу Синайский кодекс, снабдив его самым богатым критическим аппаратом. Тишендорф обращал мало внимания на классификацию рукописей, отдавая предпочтение древним. Кроме того, он отдельно издал множество важных источников и среди них кодексы Ефрема (1843), Клармонтанский (1852), Синайский (1862), Ватиканский (1869). Его ученик Грегори приготовил детальный обзор теоретических посылок 8-го издания ( Gregory C. R. Prolegomena. 1884-1894), переработав его впосл. в очерк текстологии НЗ и снабдив самым полным списком рукописей с теми символами, к-рые в 8-м издании восходят к труду Ветштейна и приняты до сих пор ( Gregory C. R. Textkritik des Neuen Testaments. Lpz., 1900-1909. 3 Bde). В Англии результаты работы Лахмана нашли отражение в издании С. П. Трегеллеса (1857-1879).

http://pravenc.ru/text/209477.html

Итак, цель автора – дать редакцию православно восточную. Выдерживает ли он эту цель? Нет. Он избирает иногда чтения, не встречающиеся у отцов церкви, отвергая отеческие (см. 5 примеч. к 1 гл.; 18 пр. к 1 гл.; 1 пр. к 2 гл.; 1 пр. к 4 гл.; 5 пр. к 4 гл.; 5 пр. к 5 гл.; 1 пр. к 6 гл.; 3 пр. к 6 гл.). Во всех этих случаях автор избирает чтения, противоположные тем, какие показаны им у отцов. В прочих же случаях, хотя на стороне чтения автора и указаны отцы, но они есть большей частью и на стороне чтения, отвергаемого автором, так как у отцов встречаются почти все те варианты, какие известны и в рукописях. Таким образом, и здесь автор является самостоятельным в выбор варианта. Но, может быть, автор строго держится александрийского кодекса, как по преимуществу принятого в восточно православное употребление? Далеко нет. Он иногда отступает от него, как и от ватиканского кодекса (напр. VI, 13. 14 и др.) или отступает от александрийского, сходясь с ватиканским (напр. 2 )VI, 12; 40;IIU, 8, 9; VIII, 1. 5. 7. 12. 14; IX, 1. 2). А от александрийского кодекса в московском издании, не смотря на одобрительный отзыв о последнем 3 , г. Юнгеров, по нашему сличению, отступает не менее как в 39 случаях. Итак, чего же ищет г. Юнгеров? Древности ли и первоначальности перевода независимо от его исправности (т. е. согласия с подлинником) и употребительности у отцов церкви, или исправности перевода, или, наконец, независимо от этих двух условий, употребительности перевода у православных, отцов? Как видно из критических подстрочных замечаний издателя, он преследует в своем издании все эти цели. В одних случаях он ссылается на первоначальность перевода, в других – на правильность, в третьих на употребительность его у отцов церкви при заведомой его неисправности. Одним словом, он выбирает одно из этих условий для отдельных случаев по своему желанию. Можно составить критическое издание, отвечающее одному из указанных трех требований. Н ο составлять такое издание, которое руководилось бы всеми тремя требованиями, это значит дать полный простор своему желанию и отнять возможность у других указать на не выдержанность принципа.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Myshcy...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010