Начало Евангелия от Марка. Лист с инициалом из Борилианского кодеса. Ок. 875–975 г. (Университетская б-ка, Утрехт. 09) Начало Евангелия от Марка. Лист с инициалом из Борилианского кодеса. Ок. 875–975 г. (Университетская б-ка, Утрехт. 09) Кроме того, обсуждается присутствие в оригинале Мк 1. 1 слов υο θεο (Сына Божия). В большинстве ранних источников (Ватиканский, Александрийский и Синайский (рукой корректора) кодексы, Кодекс Безы и др.) эти слова есть. Это же чтение подтверждается свидетельством лат. перевода сочинения сщмч. Иринея Лионского ( Iren. Adv. haer. III 10. 6; 16. 3). Однако они пропущены в изначальном тексте Синайского кодекса, в ряде ранних арм. и груз. рукописей, а также в цитатах у некоторых раннехрист. авторов (Ibid. III 11. 8; Orig. In Ioan. comm. 1. 13. 79-81; 6. 24; Idem. Contr. Cels. 2. 4; Cyr. Hieros. Catech. 3. 6; Hieron. Ep. 57. 9; Idem. In Mal. 3. 1). Возможно, слова были пропущены по ошибке из-за обилия nomina sacra, записанных в сокращенной форме. Нек-рые ученые считают, что они были добавлены на очень раннем этапе бытования текста как обобщение основной темы этого Евангелия ( Head. 1991). Против вставки говорит наличие подобных выражений в начале ветхозаветных книг (ср.: Тов 1. 1; Еккл 1. 1; Притч 1. 1). Окончание Евангелия от Марка в рукописной традиции представлено неск. вариантами. В качестве Textus Receptus получило распространение т. н. длинное окончание Мк 16. 9-20 (именно оно приводится в церковнослав. и синодальном переводах). Оно присутствует в большинстве греческих (начиная с Александрийского кодекса), лат., сир. рукописей и в гот. переводе. Первое достоверное свидетельство его существования содержится в лат. переводе сочинения сщмч. Иринея Лионского, к-рый цитирует Мк 16. 19 ( Iren. Adv. haer. III 10. 5-6). Среди сохранившихся цитат из сочинения Папия Иерапольского встречается рассказ о некоем Иусте Варсавве, который испил яд, но остался жив ( Euseb. Hist. eccl. III 39. 9; в ином варианте этой истории говорится о змеином яде: Boor C., de. Neue Fragmente des Papias//TU. 1888. Bd. 5. H. 2. S. 170. Frg. 6), что может указывать на знакомство Папия с Мк 16. 18. Аллюзии на длинное окончание Евангелия от Марка нек-рые видят в 1-й Апологии Иустина Мученика ( Iust. Martyr. I Apol. 45, 50), но, хотя лексика в целом совпадает, цитаты слишком коротки для подтверждения этих выводов. Спорят также о присутствии длинного окончания в оригинале Диатессарона .

http://pravenc.ru/text/2562164.html

[греч. Αλξανδρος Βλας], царь Сирии (150-145 до Р. Х.). В 1 Макк 10-11 он назван Александром, сыном Антиоха IV Епифана, у Иосифа Флавия фигурирует как А. В. В 158 г. до Р. Х. объявил себя сыном и наследником Антиоха IV, заручившись поддержкой врагов Димитрия I Сотера, занимавшего сир. престол,- Аттала II, царя Пергама, Ариарата V, царя Каппадокии, Птолемея VI Филометора, царя Египта. Летом 153 г. до Р. Х. А. В. получил также признание и поддержку рим. сената. В 152 г. до Р. Х. занял г. Птолемаиду (см. Акко ). В борьбе за власть над Сирией Димитрий I и А. В. пытались заручиться поддержкой иудеев, склонив на свою сторону Ионафана Маккавея: Димитрий (1 Макк 10. 6, 9-11) предоставил ему право собрать армию, дал возможность вернуть иудейских заложников (1 Макк 9. 53) и восстановить стены Иерусалима, разрушенные Антиохом V Евпатором (1 Макк 6. 62); А. В. предложил Ионафану сан первосвященника и право называться «другом царя» (1 Макк 10. 18-20). Ионафан принял предложение А. В. и стал первосвященником. Решающая битва между Димитрием и А. В. произошла в 150 г. до Р. Х. Согласно раннему списку Синайского кодекса и Александрийскому кодексу, войско Димитрия обратило в бегство войско А. В., а по исправленному списку Синайского кодекса, Венецианскому и др. кодексам, А. В. преследовал бегущую армию Димитрия. Этой версии следует синодальный перевод Свящ. Писания (1 Макк 10. 49). Иосиф Флавий писал, что левое крыло войска Димитрия одержало верх, в то время как правое, на к-ром находился и сам полководец, обратилось в бегство (Иуд. древн. XIII 2. 4). Димитрий погиб в этом сражении (1 Макк 10. 50), что определило окончательную победу А. В., к-рый вскоре провозгласил себя царем. Ионафану он пожаловал титул стратега и областного правителя Иудеи (1 Макк 10. 65). Дальнейшее правление А. В. характеризовалось ослаблением центральной власти в царстве Селевкидов. Царь пребывал вне столицы в Птолемаиде, многим городам было дано право чеканить серебряные монеты. В 147 г. до Р. Х. Ионафан предотвратил попытку Аполлония, правителя Келесирии, выступить против А. В., за что тот пожаловал ему звание «царского родственника», подарил в наследственное владение г. Аккарон и его область (1 Макк 10. 89). В 145 г. до Р. Х. А. В. потерпел поражение в битве с объединенным войском Димитрия II Никатора и Птолемея VI у р. Ойнопарас. С остатком войска он бежал в аравийский г. Абай, где был убит (1 Макк 11. 1-17).

http://pravenc.ru/text/64330.html

Титульный лист Антверпенской Полиглотты. Антверпен. Изд. К. Плантена. 1569-1572 Уже в XVI в. нек-рые издатели LXX указывали отдельные рукописные разночтения и предлагали конъектуры. Однако создание критического аппарата принадлежит англ. ученым Р. Холмсу и П. Дж. Парсонсу, издавшим пятитомную LXX в Оксфорде в 1788-1827 гг. Основной текст воспроизводит Сикстинское издание, но аппарат включает в себя чтения ок. 300 греч. рукописей, свидетельства древних переводов (старолат., копт., араб., слав., арм. и груз.) и цитаты из творений св. отцов. Кроме того, приводятся чтения основных печатных изданий: Комплютенской и Альдинской Библий, Б., опубликованной Грабе и др. В изданиях К. Тишендорфа (1850, 1856, 1860, 1869) приводится пересмотренный текст Сикстинского издания с разночтениями, предлагаемыми неск. унциалами. В 1883 г. в Кембридже был разработан проект очередного критического изд. LXX, большого и малого. Editio minor (1887-1894) связано с именем руководителя проекта Г. Б. Суита, к-рый взял за основу текст Ватиканского кодекса, а его лакуны заполнил чтениями из Александрийского или следующего по значению маюскула. Текст Ватиканского кодекса лежит в основе и Кембриджского неполного editio maior (The Larger Cambridge Edition), выходившего в свет в 1906-1940 гг. Издание осуществлялось А. Бруком, Н. Мак-Лейном и Г. Теккереем. Обширный критический аппарат этого издания, охватывающего Пятикнижие и исторические книги, имеет значение и сегодня, особенно для книг, еще не изданных в Гёттингене (книги Иисуса Навина, Судей и 1 Царств - 2 Паралипоменон). В наст. время наибольшее распространение получил критический текст LXX, изданный А. Ральфсом в 1935 г. В отличие от большинства предыдущих изданий этот текст эклектичен и представляет собой попытку реконструировать первоначальный текст LXX. Последним достижением критического изучения рукописей LXX является многотомное гёттингенское издание: Т. 1: Genesis/Ed. J. W. Wevers. 1974; Т. 2. [Pt.] 1: Exodus/Ed. J. W. Wevers. 1991; [Pt.] 2: Leviticus/Ed.

http://pravenc.ru/text/209477.html

Тщательное исследование всех существующих версий текста И. к. было сделано Р. Ханхартом при подготовке критического издания И. к. (Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum Gött., 1979. T. 8. [pt.], 4: Iudith.). Ханхарт исследовал 4 маюскульные и 35 минускульных рукописей и фрагменты (описания см.: Hanchart. 1979. S. 7-12) и выделил неск. групп рукописей в зависимости от их значения для реконструкции первоначального текста И. к. (Ibid. S. 25). 1-я группа по классификации Ханхарта содержит наиболее чистый тип текста, к-рый представлен в Ватиканском кодексе и в примыкающих к нему рукописи Vat. Regin. gr. 1, X в., и в эфиоп. переводе. 2-я группа опирается на тип текста из Александрийского кодекса. Этому типу соответствует большая часть текста рукописи Paris. gr. 10, IX в., а также ряд чтений в Венецианском и Синайском кодексах (в разделах, не затронутых влиянием Оригеновской и Лукиановской рецензий). Относительно малое влияние рецензий засвидетельствовано в рукописях Vat. Pii II gr. 1, XII в. (и примыкающей к ней Vat. gr. 335, XIV в.); ГИМ. Син. греч. (=Moscow. Syn.-Bibl. gr.), N 354, XII в.; Ath. Vatop. 511, X-XI вв., и Crypt. Α. γ. I, X в., к-рые входят в число т. н. смешанных кодексов (codices mixti), а также в саидском переводе. Рукопись Marc. gr. 6, XV в., зависит от Ватиканского кодекса. Остальные рукописи не имеют значения для реконструкции первоначального текста И. к., поскольку они отражают сильное влияние рецензий. В чистом виде текст Оригеновской рецензии представлен в рукописях Vat. Regin. gr. 10, XI в., и Paris. gr. 1087, XIV в., текст Лукиановской рецензии - в рукописях Vat. Chig. R. VI 38, XII в.; Vat. gr. 330, XIII в., и Ath. Vatop. 513, 1021 г. Ханхарт выделил также 2 дополнительных типа рецензий, A и B, куда отнес значительное количество рукописей ( Hanchart. 1979. S. 23). Древние переводы И. к. (старолатинский, сирийский, коптский (саидский диалект), эфиопский, армянский) не имеют принципиальных сюжетных расхождений с версиями Септуагинты. Сир. и старолат. переводы основаны на Оригеновской рецензии.

http://pravenc.ru/text/1237779.html

Сравнив все ветхозаветные выдержки в Новом Завете, автор приходит к следующим результатам. Чтение ветхозаветных мест у новозаветных священных писателей ближе всего к александрийскому кодексу, затем к синайскому и рецензии Лукиана, тогда как нет ни одной цитаты, которая носила бы характерные черты чтения Ватиканского кодекса. Как объяснить глубокое сходство новозаветных цитат из В. 3. с указанными рукописями LXX, есть ли оно следствие систематического исправления, и если так, то на какой стороне нужно признать первоначальность? По-видимому, всего естественнее предположить, что перевод LXX был прокорректирован по новозаветным цитатам, особенно в тех случаях, когда эти цитаты имели догматико апологетический смысл, отмеченный священными писателями словами:  να πληρωθ τ ηθν δι το προφτου. С этой точки зрения Staerk подвергает анализу все ветхозаветные цитаты и приходит к выводу, что лишь в четырех случаях можно допустить возможность корректуры LXX по Новому Завету, но и то возможность, так как очевидных доказательств или рациональных оснований в пользу таких изменений указать нельзя; другими словами, нигде с решительностью нельзя утверждать, что новозаветные цитаты из В. 3. имели влияние на текст LXX. Анализ цитат приводит автора к обратному результату. В одних случаях несомненно, что лишь чтение александрийской и синайской рукописей с рецензией Лукиана могло дать повод новозаветным св. писателям воспользоваться ветхозаветными местами, как цитатами; в других случаях автор находит несомненные следы позднейших корректур новозаветных цитат по переводу LXX. При таком взгляде да дело, александрийская рукопись, обычно признаваемая за обработку LXX по гекзапларному тексту, получает особую цену, как общераспространенная в I и II веках рецензия LXX, как  κοιν κδοσις LXX. Однако этим, говорит Staerk, не решается вопрос о сравнительной древности и первоначальности александрийского и ватиканского кодекса. Есть ли ватиканский кодекс древнейшая, но к I веку уже вышедшая из употребления форма LXX и замененная новой рецензией – александрийской, или наоборот, она есть плод позднейших стараний привести в согласие первоначальный вид LXX с еврейским текстом? Автор не находит еще возможным отвечать на этот вопрос, говоря, что для него необходим новый тщательный анализ текста LXX, от начала до конца.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Myshcy...

Это свидетельство было также сличено с харатейною книгою, находящеюся тоже в библиотеке здешней досточтимой патриархии, и оказалось согласным. Еще было прочитано из того же кодекса свидетельство св. Афанасия, архиепископа александрийского, из слова о Троице и воплощении, начинающегося словами: «Те, которые (вознамерились) злохудожно (разуметь) божественные Писания». Оно читается так: «и когда говорит: Отче, аще возможно есть, да мимоидет от Мене чаша сия ( Матф. 26, 39 ): обаче не моя воля, но твоя да будет ( Лук. 22, 42 ), дух бо бодр, плоть же немощна ( Матф. 26, 41 ), показывает сим две воли: человеческую, свойственную плоти, и божескую (свойственную Богу); и человеческая, по немощи плоти, отрекается от страдания, а божеская Его воля готова на оное. И как Петр, услышав о страдании, убоялся и сказал: милосерд Ты, Господи, Господь же, укоряя его, говорит: иди за Мною, сатано: соблазн ми еси, яко не мыслиши яже Божия, но человеческая ( Матф. 16, 13 ), так разумеется и здесь. В подобии человечестем быв, отрекается от страдания как человек; но как Бог, непричастный страданию по божеской сущности, с готовностью приял страдание и смерть. Посему-то не бяше мощно держиму быти Ему смертию» 103 . Равным образом и это свидетельство было сличено с книгою, находящеюся в составе библиотеки здешней досточтимой патриархии, и оказалось согласным. Еще было прочитано из того же кодекса свидетельство святого Григория, епископа нисского, из книги опровержений, написанной против еретика Аполлинария, начинающейся так: «Хорошим бы началом (для нашего слова) мог быть»... Оно читается так: «но они смущаются, говорит он, смущением неверующих. Это нас он поносит, называя смущающимися и неверующими беспрекословно внимающих евангельскому гласу, который вещает: Отче, аще возможно есть, да мимоидет от Мене чаша сия: обаче не моя воля, но твоя да будет ( Матф. 26, 39 . Лук. 22, 42 ). К этим словам он прибавляет свои такого рода: «и не помнят они, говорит, что здесь речь идет о собственном изволении не человека от земли, как они думают, но Бога, сшедшего с небеси».

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/dejani...

H p (также H 3 ). Коаленовский кодекс (codex Coislinianus) является важнейшим документом с текстом Деяний Апостолов; написан очень крупным почерком (несколько слов на каждой строке). Текст принадлежит александрийскому типу. Написанная не ранее VI b. рукопись долгое время находилась в лавре на горе Афон, где она начала ветшать и распадаться. Ее листы использовались как материал для переплетения нескольких других рукописей. В настоящее время известно, что сохранился 41 лист этого документа, причем хранятся они в библиотеках Парижа, Петербурга, Москвы, Киева, Турина и горы Афон. В Послании к Титу сделана приписка, в которой сообщается, что рукопись исправлялась по рукописи, хранящейся в Кесарийской библиотеке. Рукопись эта написана рукой самого св. Памфила. Текст Коаленовского кодекса расположен в соответствии с колометрическим изданием Посланий, подготовленным Евфалием (или Евагрием), которое содержится в нескольких других рукописях. I . Вашингтонская рукопись с Посланиями Павла, которая находится в музее Фриера в Смитсоновском институте, первоначально насчитывала около 210 листов, 84 из которых дошли до наших дней во фрагментах. Ученые датируют этот документ V или VI b. В него входят отрывки из посланий Павла, за исключением Послания к Римлянам (за 2 Фее следует Евр). Текст рукописи, изданный в 1921 г. Сандерсом, является хорошим примером текста александрийской группы и стоит ближе к À и А , чем к В . K . Кипрский кодекс (codex Cyprius), датированный IX или Х в., представляет собой полный список четырех Евангелий и отражает византийский тип текста. K ap (также K 2 ). Московский кодекс (codex Mosquensis) – это рукопись, написанная в IX или Х в., содержит тексты Деяний, Соборных посланий и Посланий Павла (включая Евр). Текст, написанный унциалом, разделен на параграфы при помощи комментариев, которые выполнены минускульным письмом. Внизу каждой страницы даны схолии, авторство которых приписывают Иоанну Златоусту . L . Королевский кодекс (codex Regius), составленный в VIII b., состоит из практически полных текстов Евангелий и хранится в Национальной библиотеке Франции. Эта рукопись издана Тишендорфом в 1846 г. Хотя она была небрежно написана писцом, который допустил очень много грубых ошибок, по своему типу текст очень близок Ватиканскому кодексу ( В ) и представляет большую ценность. Самой интересной особенностью кодекса считается наличие двух концовок в Евангелии от Марка. Вторая из них включает традиционные 9–20 стихи, а первая является более краткой и входит также в небольшое число других источников. Более краткий вариант заканчивается так: “Но они [женщины] возвестили Петру и бывшим с ним, что Он сказал им. После этого Иисус послал их с востока на запад проповедовать священное и нетленное слово о вечном спасении”.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

Произнести категорическое суждение относительно того, что и как было в частности сделано в славянском переводе Елизаветинскими справщиками, как видно из всей предыдущей его истории, также трудно, как и об Острожском издании и о Кирилло-Мефодиевском переводе. Мы уже видели, что здесь трудилось много лиц, в разное время, с разными методами, приемами, целями и пр. Можно лишь говорить об особенностях (принадлежавших каким бы то ни было авторам) Елизаветинского издания в сравнении с Острожско-Московским изданием (1663 г.). Из сличения обоих изданий оказывается следующее: 1) Согласно постановлениям синодальным, справщики обращали внимание и соглашали славянский перевод исключительно с переводом LXX толковников и из вариантов этого перевода отдавали преимущество чтениям александрийского кодекса, близость к коему заметна была и в предыдущих изданиях славянского перевода. Так, по александрийскому кодексу исправлены: счет глав и порядок стихов (например в Исх.30–38 глл.), имен библейских лиц и мест (например Нав.15–21 глл.), выбор речений и слов (например Суд.5:2, 13 ; Нав.1:4; 5:4 ...). Чтения александрийского списка вносились в текст, даже когда им не соответствовал древний славянский перевод, чтения же других списков этим преимуществом не пользовались. Списки: ватиканский, комплютенский, альдинский, оксфордский имели второстепенное значение и ими пользовались лишь в тех случаях, когда близко было к ним чтение древнего славянского перевода. После всех греческих списков, в случае нужды, обращались к еврейской Библии и даже к сирскому и арабскому переводам, ими и пользовались (вероятно по Вальтоновой полиглотте, потому что в ней все переводы и еврейский текст снабжены латинским переводом). 2) Но стараясь соглашать славянский перевод с древними оригиналами, исправители (Петровские и Елизаветинские) были очень осторожны в суждении о древнем славянском переводе. Если не находили соответствующих ему чтений в вышеупомянутых списках, то славянские чтения оставляли в своем месте «во вместительных», справедливо опасаясь свободно выкидывать их, в предположении соответствия им каких-либо древних греческих чтений, неизвестных справщикам. Оправдание для себя в этих случаях справщики находили в аналогичных же предположениях Вальтона, Босса и других известных им ученых, а также и в действительном подтверждении истинности его. Например, у Иез.13:5; 18:32; 34 чтения старого славянского перевода не имели себе соответствия в существовавших греческих списках, но имели его в толкованиях бл. Феодорита.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

III. Минускульные рукописи (их называют также курсивными и скорописными рукописями) выделяются на основании курсивного письма, к-рое появилось в IX в. Для письма характерны сокращения, слитные написания букв (лигатуры), дающие экономию писчего материала и ускоряющие копирование, обязательная постановка ударений и невм в певч. рукописях. Писчим материалом минускулов являются пергамен, бомбицина и c XII в. бумага (регулярно используется с XV в.). Из минускулов IX-XVI вв. следующие содержат ВЗ: 46 - ВЗ без Псалмов (Париж, XIII-XIV вв.); 68 - ВЗ и НЗ (Венеция, XV в.); 106 - ВЗ и НЗ (Феррара, XIV в.); 122 - ВЗ и НЗ (Венеция, XV в.); 130 - ВЗ и НЗ (Вена, XII-XIII вв.). Несмотря на свое позднее происхождение, минускулы нередко дают очень древние чтения, напр., минускул 88 (X в.) из б-ки Ватикана - единственная греч. рукопись, где сохранился перевод Книги пророка Даниила в версии LXX (все остальные рукописи содержат перевод Феодотиона ). Во мн. минускульных рукописях библейский текст сопровождается святоотеческими толкованиями, т. н. катенами . IV. Большинство лекционариев (Профитологиев) относятся ко времени после X-XI вв. и содержат, как правило, лукиановский текст. Ральфс перечисляет 150 источников. Литургические рукописи (Лекционариев, Профитологиев), к-рым зап. наука, как правило, не придает существенного текстологического значения, с правосл. т. зр. имеют большую ценность, поскольку их текст освящен многовековым использованием за богослужением. Мархалинский кодекс. VI в. Книга пророка Иеремии (42. 11–19) Мархалинский кодекс. VI в. Книга пророка Иеремии (42. 11–19) В нек-рых рукописях присутствует деление текста на стихи и колоны (смысловые отрезки), т. н. стихо- и колометрия. В 1-4-й Книгах Царств и Книге Исаии на полях Ватиканского кодекса содержатся указания на количество стихов (строк) в них. Стихометрия и оригеновские чтения в Мархалианском кодексе (VI в.; Vat. gr. 2125) принадлежат одной и той же руке. Колометрия применялась при копировании поэтических частей ВЗ (напр., в Александрийском и Синайском кодексах). Один из первых примеров колометрии представляет фрагмент Псалтири из Бодлианской б-ки (II-III вв. по Р. Х.). Деление текста на главы или абзацы присутствует во мн. унциалах, но никогда не охватывает всего ветхозаветного текста. В Ватиканском кодексе оно начинается с Книги Притч, в Александрийском распространяется на прозаические книги. Разбиты на главы Книга пророка Иеремии, Послание Иеремии и Книга пророка Иезекииля в Мархалианском кодексе. Издания Септуагинты

http://pravenc.ru/text/209477.html

VII, 1 272 . В греческом тексте читаем это место: „δια του κατα Τριπολιν λιμενος”, т. е. вполне согласно с славянским переводом. В X гл. 3 ст. в русском тексте читаем, что иудеи, после очищения храма, принесли жертву после двухгодичного промежутка; в славянском же – «по двою лету и шести месяцех». В греческом тексте стоит: „μετα διετη χρονον”. В своем месте мы уже выяснили 273 , что греческий текст „μετα διετη χρονον” вернее было бы перевести «около двух лет» , так что славянский текст этого места ближе русского выражает мысль греческого текста и более подходит к известию 1 Мак. книги о том же событии ( 1Mak. I, 54; IV, 52 ). Мы упоминали выше, что русский и особенно славянский текст 2-ой Мак. книги преимущественно исправлялся по Александрийскому кодексу. Для русского богослова, конечно, важно знать, к какому действительно кодексу ближе всего подходит русский и славянский тексты исследуемой нами книги. Греческий текст Александрийского манускрипта издан в Москве в 1821 году по благословению Святейшего Всероссийского Синода. С этого издания, в числе других книг Маккавейских, переведена была на русский язык и исследуемая нами 2-я Мак. книга доктором греческой словесности Порфирием, Епископом Чигиринским 274 . Сравнивая русский и славянский тексты исследуемой нами книги с русским текстом перевода Епископа Порфирия и с его оригиналом – текстом Александрийского кодекса 1821 года, мы видим самое близкое родство между ними. Так, содержание первой главы во всех четырех текстах: греческом – издания 1821 г., в переводах Епископа Порфирия, в русском и славянском совершенно сходно между собою, за исключением некоторых различных слов, выражающих, впрочем, одну и ту же мысль. Во II главе 18-й ст. греческого текста издания 1821 года в русском и славянском текстах служит содержанием 18 и 19 ст., отчего и общий счет стихов II гл. в русском и славянском текстах получился 33, а не 32, как в греческом тексте и в его переводе Епископа Порфирия; в самом содержании II главы также нет разночтения, за исключением некоторых слов и выражений, не касающихся существа рассказа.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Bogoj...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010