Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание «GLORIA IN EXCELSIS DEO» [лат. «Слава в вышних Богу»], лат. версия великого славословия ; иначе называется Hymnus angelicus (Ангельский гимн) или Laus angelorum (Хваление ангелов). Лат. перевод с греч. языка появился в IV в. Одним из вероятных переводчиков еще в средние века считался Иларий Пиктавийский ( Alcuin. De div. offic.//PL. 101. Col. 1248), к-рый в 360 г. был в ссылке на Востоке ( Beleth. Rationale div. offic. 36). Древнейшая лат. редакция сохранилась в Антифонарии из Бангорского мон-ря (Ambros. C 5 inf. Fol. 134, VII в.). К греч. версии Александрийского кодекса близок текст G. в Псалтири Вольфкоза из аббатства Санкт-Галлен (Sang. 20, IX в.), а к редакции «Апостольских постановлений» - текст G. из амвросианского Антифонария (Lond. Brit. Lib. Add. 34209, XII в.). Основное отличие от версии Александрийского кодекса (кроме того, что лат. версия короче) - в наличии слов Tu solus altissimus (ср.: Пс 82. 19). В конце лат. версии имеется упоминание о Св. Духе, как в арм. версии (Cum sancto Spiritu). В Псалтири Вольфкоза после слов Glorificamus te добавлены слова hymnum dicimus tibi, написанные почерком, относящимся к более позднему времени (ср.: Const. Ap. 7. 47-48 и эти же слова в испано-мосарабском из Леона (XI в.) и в амвросианском Антифонариях). Различные формы эмболизма G. содержатся в амвросианском Антифонарии, в кельт. книге гимнов XI в. (Liber Hymnorum) и в галликанском Миссале из Боббио (VIII в.). В XI-XVI вв. текст G. был интерполирован тропами (из 56 известных средневек. мелодий G. 23 с тропами). Нек-рые средневек. рукописи содержат текст G. на лат. и греч. языках (известна практика попеременного пения на 2 языках). В древних амвросианском и галликанском обрядах G., подобно великому славословию на Востоке, пелось на службе Laudes ( Caes. Arel. Reg. ad monach. 21). В Антифонарии из Бангорского мон-ря имеется подзаголовок к G.- Ad vesperum et ad matutinum. Вероятно, такая же практика существовала в древней испано-мосарабской традиции (13-й канон Толедского IV Собора (633) не связывает G. с евхаристическим богослужением). Однако в Антифонарии из Леона имеется подзаголовок к G. - Item ad missam. В рим. обряде (а под его влиянием в амвросианском и в испано-мосарабском) G. поется в начале мессы после Kyrie (в амвросианском - перед Kyrie; в испано-мосарабском - после praelegendum).

http://pravenc.ru/text/165155.html

Рену, приведя в ее пользу дополнительные аргументы. В частности, он обратил внимание на тот факт, что библейский текст во фрагментах, приписываемых Давиду Кобайреци, так же как и во фрагментах И. И. к 1-й части (Иов 1-20), не соответствует тексту арм. Вульгаты (издана И. Зохрабом в 1805), а ориентируется на текст Септуагинты и довольно часто Александрийского кодекса. Рену также указывает, что не все рукописи катены Ванакана содержат приведенную выше вставку перед Иов 21. 1 («Конец Исихия, теперь вардапета Давида…»), и, следов., рукописная традиция не столь однозначна в вопросе авторства фрагментов на Иов 21-42. Атрибуция их Давиду Кобайреци является следствием ошибки переписчика, к-рый неправильно понял указания на авторство фрагментов 2-й части катены. Действительно, в нек-рых манускриптах (Neu-Djulfa 209, Матен. 2690 и 5732) после комментария на Иов 20. 29 следует рубрика: «Давида вардапета, остальное Исихия». Ванакан Вардапет был знаком с Комментарием И. И. только в адаптированном изложении своего предшественника - компилятора Давида Кобайреци, и поэтому внес парафразы И. И. под именем того, кто их пересказал, т. е. Давида. На существование полного Комментария может косвенно указывать одно место из комментария на Иов 8. 5-7, в котором И. И., по-видимому, высказывает намерение довести комментарий до конца книги: «Семь раз в день благословляет (Иов Бога)… для него это не безумие. Конец испытаний покажет это, так же как и результат сражений» ( Hesych. Hieros. In Iob. 11). Оригинальным языком Комментария, очевидно, был греческий, поскольку он схож, насколько об этом можно судить по армянскому переводу, с греч. языком др. произведений И. И. Цитаты из Книги Иова и др. мест Свящ. Писания, приведенные в арм. переводе, не соответствуют арм. Вульгате; отличается текст этих цитат и от библейского текста, содержащегося во фрагментах других авторов, помещенных Ванаканом в свою катену (Степанос Сюнеци и сам Ванакан). Автор Комментария в основном ориентируется на перевод Семидесяти в редакции Гекзапл Оригена, нередко повторяет чтения Александрийского кодекса, а в нек-рых случаях следует чтениям Ватиканского и Синайского кодексов; также упоминает варианты переводов Акилы, Симмаха и Феодотиона.

http://pravenc.ru/text/674956.html

Общие сведения наши по греческой палеографии указывают нам в древнейшую эпоху ее на юго-восточные провинции Византийской империи как на место наибольшего развития письменности и каллиграфии. Вековое существование александрийской библиотеки, богатство египетских епархий, сила местных традиций древней египетской культуры, – все это достаточно оправдывает гипотезу александрийской каллиграфии в период IV–VII в. Не естественно ли полагать, что и первые списки иллюстрованного местного автора Космы Индикоплова появились также в Александрии и что внешнее сходство (формат, тонкость пергамена) таких рукописей, как Синайского кодекса, Космы Ватиканской библиотеки, Библии Венской и Россанского кодекса, не случайное? Не лишнее заметить близкое родство с ватиканской рукописью Космы коптских фрагментов Библии VII века в Неаполитанском музее и арабских Посланий IX века в Имп. Публичной библиотеке. В монастырях Месопотамии исполнено сирийское Евангелие 586 г. писцом Рабулою. О древнейшем кодексе Евангелия VII века в Парижской библиотеке за 63 по его орнаментам можно также полагать, что оно происходит с Востока. Специально Византии, кажется, принадлежат в эту эпоху между иллюстрованными рукописями лишь подписной экземпляр Венского Диоскорида и некоторые рукописи подобного же характера из VIII–IX стол. Ни одна специальная дата или даже простое указание не свидетельствуют нам об участии малоазийских монастырей и духовных центров в развитии византийского искусства вообще и миниатюры в частности, но позволительно догадываться, что движение их шло с юго-востока на северо-запад Византийской империи издревле, направляясь к ее столице. В разгар иконоборческого движения мы встречаем в Константинополе и Салониках вполне сформировавшуюся уже школу иконописи. В это время восток Империи, дотоле страстно отстаивавший религиозное искусство в вековой борьбе антропоморфитов против оригенистов-атеев, 15 видел наступавшее разорение своей культуры и отдалялся по художественным принципам более и более от центра Империи. Правда, выходящее с Востока же декоративно-орнаментальное направление искусства имело громадное значение для самой Византии и Запада, но и его развитие принадлежит уже не Сирии и Малой Азии, но Константинополю и западным провинциям Империи.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikodim_Kondak...

Издатель датировал эту рукопись первой половиной III столетия. Тип текста Евангелия от Марка относится скорее к кесарийской семье, чем к александрийскому или западному типам текста. В других Евангелиях (где кесарийский тип не был полностью установлен) тип текста определяют как средний между александрийским и западным. Что касается Деяний, то тип текста здесь бесспорно александрийский; в нем нет ни одного крупного, характерного для западного типа текста Деяний разночтения, хотя незначительные варианты все же присутствуют. P 46 . Второй папирус с библейским текстом Честера Битти, обозначенный P 46 , насчитывает 86 листов (все слегка повреждены) однотетрадного папирусного кодекса 54 . Первоначально размер каждого листа был 280 x 165 мм, а на 104 листах содержались тексты десяти Посланий Павла в следующем порядке: Рим, Евр, 1 и 2 Кор, Ефес, Гал, Фил, Кол, 1 и 2 Фес. Этот кодекс был написан раньше, чем P 45 , приблизительно в 200 г. На сегодняшний день отдельные места из Рим, Фил, Кол и 1 и 2 Фес отсутствуют. Пастырские послания, возможно, никогда не входили в этот кодекс, поскольку для них просто не хватило бы места на листах, которых не хватает в конце. (Поскольку это документ, представляющий одинарную тетрадь, количество листов, отсутствующих в начале и конце, может быть вычислено довольно точно). 30 из 86 сохранившихся листов хранятся в библиотеке Мичиганского университета. Необходимо отметить, что кроме перестановки местами Посланий к Галатам и Ефесянам, в послания Павла, которые следуют в порядке уменьшения размера текста, включено анонимное Послание к Евреям. Рукопись P 46 замечательна еще и тем, что доксология в Послании к Римлянам, которая во многих ранних рукописях стояла в конце 14 главы, здесь помещена в конце 15-й 55 . Вообще, папирус ближе к александрийскому типу текста, чем к западному. P 47 . Третий библейский папирус Честера Битти с номером P 47 включает 10 слегка поврежденных листов кодекса с Книгой Откровения. Размер листа документа 241 на 140 мм. Изучение папируса показало, что изначально он состоял из 32 листов, и лишь средняя часть его с текстом 9:10–17сохранилась до наших дней. Ученые датируют его серединой или второй половиной III b. В целом текст P 47 имеет большее сходство с Синайским кодексом, чем с любой другой рукописью, хотя в некоторых случаях его можно характеризовать как совершенно самостоятельный.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

Судя по всему, архетип, с к-рого делалась копия, в целом был достаточно ветхим. На fol. 80v текст «Д.» обрывается: писец разлиновал страницу, но, поскольку в оригинале, по-видимому, не было окончания трактата, оставил место и продолжил писать со следующей страницы. По мнению В. Рордорфа и А. Тюилье, архетип кодекса можно датировать IV-V вв. ( Rordorf, Tuilier. 19982). Поскольку в разделе о Евхаристии, согласно иерусалимскому кодексу, встречается слово κλσμα, отсутствующее в др. свидетельствах текста «Д.» и характерное для александрийской традиции, возможно, архетип был переписан в Египте ( Niederwimmer. 1998. P. 20-21). Большинство ученых относят сохранившуюся в иерусалимском кодексе редакцию «Д.» к раннехрист. эпохе, однако нек-рые ученые отказывают ей в надежности. Так, Э. Петерсон полагал, что текст иерусалимской рукописи является поздней редакцией памятника, происходящей из монашеской среды - возможно, близкой к новацианам ( Peterson. 1959). Нек-рые исследователи указывают на возможные интерполяции в тексте (напр., Didache. 1. 4a; 2. 5b; 10. 5; 13. 4). Согласно стихометрии свт. Никифора К-польского, объем текста «Д.» был равен 200 стихам. По подсчетам Рордорфа и Тюилье, объем «Д.» в иерусалимском кодексе не превышает 204 стихов. Оксиринхский папирус В 1922 г. Б. Гренфелл и А. Хант опубликовали 2 фрагмента из кодекса небольшого формата кон. IV в. (POxy. 1782, в наст. время хранятся в Оксфорде (Музей Ашмола)). На fol. 1 помещается текст Didache. 1. 3c - 1. 4a, на fol. 2 - Didache. 2. 7b - 3. 2a. Судя по ошибкам и делению текста на слова, переписчик был малограмотным. На 21-й строке fol. 2 имеется значок, указывающий на начало нового раздела (или некое число). При сравнении с иерусалимским кодексом эти фрагменты свидетельствуют о нестабильности текста «Д.». В ряде случаев текст папируса согласуется с цитатами из «Д.» в др. памятниках (в «Апостольских постановлениях» и т. д.). Книга VII «Апостольских постановлений» На «Д.» основана кн. VII «Апостольских постановлений» (Const.

http://pravenc.ru/text/ Дидахе .html

Оно читается так: «итак пусть покажут, посредством чего они узнали это изменение естества (в Иисусе Христе), потому что если бы возможно было созерцать самое естество божественное само в себе и из видимого определять, что в Нем есть своего и что чуждо Ему, то мы не имели бы нужды в словах и других доводах к уразумению того, что ищем. Но так как это естество выше понимания тех, которые исследуют его, и мы посредством некоторых доводов составляем предположение о том, что убегает от нашего понимания, то нам совершенно необходимо руководиться действиями и таким образом приходить к исследованию божественного естества. Итак, когда мы видим, что отличающиеся одно от другого действия, совершаемые Отцом и Сыном и Святым Духом, различны, то из разности действий усматриваем и действующие естества. Потому что невозможно, чтобы различное по природе было одинаково по виду действий: огонь никогда не производит холода, а кристалл (лед) не согревает; но при различии природ различаются между собою и происходящие от них действия». Еще было прочитано из того же кодекса свидетельство его же (св. Григория нисского ), из той же книги: «Божественное естество, в своей сущности, при всех изобретаемых именах, остается, как мы сказали, необозначенным. Изучая различные действия Его, мы научаемся (видеть в Нем) благодетеля, также благого и правосудного судью и все другое подобное; но естество действующего мы не можем узнать ни чрез что более, как только чрез созерцание действий. Итак, когда кто-нибудь определит смысл каждого из этих имен и самого естества, к которому относятся эти имена, то он неодинаковое значение придаст тому и другому. А что имеет различное значение, у того и естество различно». Эти два свидетельства также были сличены с пожелтевшею пергаментною книгою, находящеюся в библиотеке здешней досточтимой патриархии, и оказались согласными. Еще было прочитано из того же кодекса свидетельство святого Кирилла, архиепископа александрийского, из приветственной речи, обращенной к благочестивейшему императору Феодосию, о правой вере, и начинающейся словами: «Славы же, находящейся у людей».

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/dejani...

Novellae constitutiones суть законы, изданные Юстинианом после обнародования им своего кодекса (534) и названные, вследствие этого, новыми законами, так как они были новее содержащихся в кодексе, и, следовательно, в кодексе их нет 373 . Написаны эти новые законы, или новеллы, большею частью на греческом языке и называются на нем νεαρα διατξεις 374 . Большинство их издано в первые пять лет после обнародования кодекса: первая издана 1 января 535 года 375 . Каждая новелла в заглавии имеет имя того, кому адресована, и кто должен исполнять содержащееся в ней предписание, значит, большею частью на имя praefectus praetorio, кроме новелл, касающихся церкви. Последние обыкновенно были адресованы на имя Константинопольского патриарха, но отсылались и ко всем остальным патриархам, о чем свидетельствует начало 3 и заключение 5 новеллы. Кроме того, из эпилога 6 новеллы видно, что она была направлена, кроме Константинопольского патриарха, еще к Александрийскому, Антиохийскому и Иерусалимскому, а 67 новелла адресована всем патриархам. Патриархи, получив новеллу, старались распространять ее дальше и, как показывают 5 и 6 новеллы, посылали прежде всего к митрополитам, от которых она переходила к епископам, а последние уже, применительно к предмету новеллы, сообщали ее или монастырям, или церковным общинам. Смотря по надобности, в новеллах предписывалось гражданским властям оказывать помощь церкви при исполнении постановления, содержащегося в новелле 376 . Новеллы Юстиниана, число которых указывают различно 377 , не были собраны в одну книгу во время жизни Юстиниана, но лишь после его смерти. История права упоминает пять сборников этих новелл, а именно: 1) сборник 168 новелл, 2) сборник под именем Т πλτος τν νεαρν, 3) сборник Псевдо-Евстафия, 4) сборник Афанасия и 5) сборник извлечений 378 . Из этих сборников самый общеупотребительный есть первый; им пользовался и составитель номоканона в XIV титлов там, где требовалось приводить новеллы Юстиниана, когда не приводил их из обычного сборника 379 .

http://azbyka.ru/otechnik/Nikodim_Milash...

По всей вероятности, бохейрский перевод Появился немного позднее, чем саидский. Он сохранился во многих рукописях; почти все из них написаны сравнительно поздно (самый ранний кодекс, содержащий только Евангелия, относится к 1174 г.). Недавно М. Бодмер приобрел ранний кодекс, написанный на папирусе и содержащий большую часть Евангелия от Иоанна и начальные главы Бытия на бохейрском диалекте 101 . Хотя первые несколько листов сильно испорчены, начиная примерно с середины 4 главы Евангелия от Иоанна, текст сохранился гораздо лучше. Издатель кодекса, Родольф Кассер (Rodolph Kasser), склонен думать, что он появился в IV b. Особый интерес вызывает то обстоятельство, что отрывки, которые ученые считали сомнительными с текстологической точки зрения (например, слова о том, как ангел “возмущал воду” в Ин 5 :Зв-4, pericope de adultera 7:53–8:11), не включены в эту рукопись. Возможно, греческий прототип бохейрского перевода близок александрийскому типу текста. Среди разрозненных рукописей, сохранивших новозаветные отрывки на фаюмском диалекте, одним из самых ранних считается папирусный кодекс, который находится в Мичиганском университете. Он содержит Евангелие от Иоанна 6:11–15:11 (с лакунами). По мнению издателя, миссис Элинор М. Хасссльман (Elinor M. Husselman), рукопись относится к первой половине IV b. Текст этого кодекса гораздо ближе к саидской версии, чем к бохейрской. Самым ценным представителем субахмимского перевода считается папирусный кодекс, содержащий Евангелие от Иоанна. С точки зрения издателя этого документа, сэра Герберта Томпсона (Herbert Thompson), рукопись можно датировать 350–375 гг. н.э. Как и саидская версия, к которой она близка, субах-мимская версия является представителем александрийского типа текста. Издания: [George Horner.] The Coptic Version of the New Testament in the Nothern Dialect, Otherwise called Memphitic and Bohairic... 4 vols., (Oxford, 1898–1905); id., The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, otherwise called Sahidic and Thebaic...

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

Слово u(po/mnhma или, чаще, pl. u(pomnh/mata является более распространенным и означает заметки для памяти, то есть, записную книжку. В таком случае, название oi(tw­n u(pomnhma/twn strwmatei­j должно в конечном итоге означать «различные извлечения из записных книжек.» Вполне вероятно, что так оно и было. Очевидно, что ни одно сочинение, тем более такое сложное, как Строматы, не может быть написано без предварительных заготовок. В античности, как и в настоящее время, накопление материала, составление и методический отбор различных выдержек составляли большую, если не основную, часть литературного труда. Приведу один, хорошо известный, пример, иллюстрирующий методы работы античных авторов – коллекционеров знаний. В одном из своих писем Плиний Младший так описывает методы работы своего дяди (одного их наиболее энциклопедических умов античности), которые позволили ему написать такое количество книг, несмотря на занятость и активное участие в политике: В летние дни, свободные от различных забот, он любил расположиться на свежем воздухе и, приказав читать какую-либо книгу, делал заметки и выписывал цитаты (adnotabat excerpebatque). Он выписывал цитаты из всех подвернувшихся ему книг (nihil enim legit quod non excerperet): Он делал краткие (или скорописные?) заметки во время еды (super hanc liber legebatur adnotabatur, et quidem cursum): В результате такого труда он оставил мне 160 записных книжек (commentarios), исписанных мелким почерком с двух сторон, что удваивает их действительное число 19 . Плиний Младший сообщает нам несколько интересных деталей. Во-первых, заметим, что записные книжки могли представлять собой восковые таблицы (pugillares), используемые многократно, или свитки, предназначенные для более длительного хранения. Плиний специально отмечает тот факт, что записные книжки эти (в данном случае свитки) были исписаны с двух сторон, поскольку это расходилось с обычной практикой книгопроизводства. Как правило, только одна сторона свитка использовалась для записи. Это вполне объясняется тем, что внешняя сторона свитка быстро изнашивалась и была худшего качества. Далее, очевидно, что записные книжки в виде кодекса, казалось бы, более удобные для подобных записей, не использовалась во времена Плиния и вошли в обращение только на рубеже второго – третьего веков 20 . Так что Климент скорее всего использовал писчий материал в виде кодекса или того, что называлось di/ptuxon, tri/ptuxon k.t.l., то есть, некой тетради, составленной из нескольких листов или восковых таблиц. Теперь представим, что мы соединили несколько таких тетрадей вместе и переплели их – получится книга вполне в современном смысле этого слова. Набросав предварительный план и имея под рукой достаточное количество таких записей, можно в достаточно короткий срок с их помощью составить сочинение типа Стромат.

http://azbyka.ru/otechnik/Kliment_Aleksa...

И так, во времена Евсевия существовали следующие сочинения Феофила Антиохискаго: три книги к Автолику, сочинение против ереси Гермогена, сочинение против Маркиона и огласительные сочинения (κατηχηκ ββλια). Гарнак думает, что под тремя книгами к Автолику Евсевий разумел не одно сочинение в трех книгах или частях, но три отдельные сочинения, адресованные к одному лицу 303 . Такое предложение, по нашему разумению, не основательно. Первая, вторая и третья книги к Автолику связаны между собою по содержанию. Особенно же близки по содержанию вторая и третья книги: в обеих них Феофил гово-рит «о временах» 304 , т. е. построяет свою хронологическую систему дли доказательства истинности христианства. – Сам автор ссылаясь в третьей книге к Авт. на вторую, называет эту последнюю «вторым томом» (,,ν τ δευτρ τμ δηλσαμεν», к Авт. кн. 3-я, гл. 19-я). Тем не менее весьма возможно, что три книги к Автолику написаны были порознь – в том порядке, в котором существуют и теперь, и еще до Евсевия были объединены под общим названием по внутренной связи и однородности содержания. Говоря о книгах к Автолику, никак нельзя обойти вопроса: был ли Феофил, епископ Антиохийский, автором этих книг? Этот вопрос еще в XVII-м в. решался отрицательно английским теологом Додвелом (Dodwell) 305 . Из современных ученых Эрбес утверждает, что автор книг к Автолику – не Феофил, епископ Антиохийский, но Феофил, епископ Кесарии Палестинской 306 . Полуубежденный доводами Эрбеса, Липсиус считает вопрос о авторе книг к Автолику нерешенным 307 . Есть, повидимому, серьезные основания сомневаться в указании Евсевия, что Феофил, епископ Антиохийский, был автором книг к Автолику, Это указание историка не подтверждается ни одним из древних писателей. Так Лактанций называет автора сочинения «О временах» просто «Феофилом». А писатель V-ro в. Геннадий, пресвитер Массильский, заключает свой трактат о Феофиле, епископе Александрийском, следующими словами: «читал я и три книжки о вере, подписанные его (Феофила Александрийскаго) именем; но судя по слогу, я не особенно (этому) доверяю» 308 . Компиляторы Sacra Parallela, цитуя несколько раз книги к Автолику, относят свои цитаты то к Амфилохию, еп. Иконийскому (Cod. Rupef.), то к Феофилу, епископу Александрийскому (ib.), то просто к «Феофилу» без точного указания, какому именно (Cod. Venet. et Vatic.), то к какому-то Елевферию; и только один раз цитат из первой книги к Автолику отнесен компиляторами к Феофнлу Антиохийскому («Theophili Antiocheni lib. I» Cod. Vatic.) 309 . Далее. В кодексе Marciano 496 книги к Автолику озаглавлены просто: «Феофил к Автолику». Если же в «указателе» (index) этого кодекса автором книг к Автолику назван «шестой патриарх великой Антиохии», то это не имеет никакого значения, ибо указатель не древнее самого кодекса (XI в.), a надписание сочинения, по всей вероятности, списано с древнейших рукописей 310 .

http://azbyka.ru/otechnik/Stefan_Ostroum...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010