Время для реконструкции архетипа еще не пришло, но начался важный процесс накопления критических материалов. Так, сын Робера Этьена Анри (1528–1598) кроме продолжения изданий TR (1576, 1587) и многих классических авторов, опубликовал первый обширный словарь греческого языка (Thesaurus linguae graecae. 1572. Vol. 1–4, с двумя томами добавлений), сирийскую версию Библии (1569), конкорданс к греческому тексту Нового Завета (1594). Со второй половины XVII в. по мере ознакомления с новыми источниками текста критический аппарат изданий все более расширяется. В полиглотте Валтона (1657) воспроизводится 2-е издание Стефануса с разночтениями из Александрийского кодекса и 15 других рукописей, а также латинская, эфиопская, сирийская, арабская и персидская версии. В издании Нового Завета Дж. Фелла (John Fell, 1625–1686, декан и епископ Оксфорда) даны разночтения по 100 источникам, включая коптскую и готскую версии (Oxford, 1675). Д. Милл (John Mill или Mills, 1645–1707, был ректором одного из оксфордских колледжей) поместил в аппарате своего издания (Oxford, 1707) более 31 тысячи вариантов, извлеченных из 85 рукописей, а также цитацию отцов церкви и латинские разночтения. Его труд был переиздан Л. Кюстером (Ludolph Küster) в Амстердаме (1710) с прибавлением коллаций еще 12 рукописей. И. А. Бенгель (Johann Albrecht Bengel, 1687–1752), лютеранский богослов и библеист, своей работой открыл новый период в издании и исследовании Нового Завета. В его публикации «Novum Testamentum graece» (Tübingen, 1734) сохранен основной текст прежних изданий, но приведенные в критическом аппарате разночтения получили следующие пять рангов: (б) исконные, (ß) предпочтительные перед TR, (г) равные TR, (д) уступающие TR, (е) негодные. Этим были заложены первые предпосылки для реконструкции архетипа. Кроме того, Бенгель стремился определить группы рукописей с общими чтениями. На этом пути он выделил две основные группировки источников – африканскую, связанную с Александрией, сохраняющую первичный текст, и азиатскую, связанную с Константинополем, обладающую меньшей значимостью для суждения о первичном виде Нового Завета.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Эти алфавиты были консонантными, то есть отражались только согласные звуки. Позже стали с помощью некоторых согласных, стали отображать гласные звуки, долгие гласные, только в начале и в конце слова. В общем, алфавит оставался согласным. Полностью вокализовали его, пожалуй, только греки, когда переняли его от финикийцев. Такое свойство обусловлено самой структурой семитских языков, когда корень составляют согласные, а гласные вставляются в него по мере изменения форм слова. Поэтому такой алфавит привился у семитоязычных народов и долго не менялся. Впоследствии формы букв, разумеется, изменились, но принцип остался тот же самый. Каков был материал для письма? Ну, самое разумеется прочное – это буквы, выбитые на камне. Бывало, что выбитые в камне буквы заливались металлом, скажем, заливались свинцом после этого. Например, такова Бехистунская надпись царя Дария – один из первых примеров текста на персидском языке. Как мы знаем, клинопись – это письмо, написанное на глиняных табличках, которые после этого обжигались. Это конечно тоже очень долговечно, если эта табличка не разобьется и ничего не отколется, то обожженная керамика собственно так и сохраняется, лежи она в земле, или где угодно. В качестве блокнотов использовали, по крайней мере в позднейшее время – металлические таблички на которых писали свинцовой палочкой, или же таблички, покрытые слоем воска. Такие таблицы могли складываться в стопку, соединяться вместе, впоследствии в подражание этому была разработана книжная форма кодекса, которая заменила прежнюю форму свитка. Кодекс – это фактически форма современной книги. Но это уже произошло на рубеже нашей эры в Александрийском Египте. Первоначально же формой книги был свиток. На чем писались книги? На папирусе, вы знаете, папирус – это был тростник, который рос в Египте, климат с тех пор изменился и сейчас в Египте почти не осталось папируса. То, что продают туристам – это большей частью плетенки, сделанные из пальмовых листьев. Кстати говоря, на пальмовых листьях писали, но совсем в другом регионе – в Южной Азии.

http://academy.foma.ru/category/bibleist...

Сирийские переводы. До VI в было сделано пять (а возможно и шесть) различных сирийских переводов Нового Завета. 243 Из них старосирийский перевод Четвероевангелия сохранился в двух рукописях IV и V вв., но форма их текста восходит к кон. II – нач. III в. Пешитта (сир. «простой перевод» или «общепринятый перевод»), или Сирийская Вульгата, была составлена в нач. V в., видимо для того, чтобы заменить собой, отличающиеся друг от друга, старосирийские переводы. Она содержит только 22 книги Нового Завета (отсутствуют 2 Петр., 2 и 3 Ин., Иуд. и Откр.). Известно более 350 новозаветных рукописей Пешитты, ряд из которых относится к V и VI вв. Текст Пешитты переписывался очень внимательно, в нем очень мало, имеющих какое-либо значение, вариаций. 244 Латинские переводы. Первые переводы Нового Завета на латинский язык были сделаны в конце II в. в Карфагене (Северная Африка), а затем появились в Италии, Галлии и других провинциях Римской империи. Их неуклюжий буквальный стиль наводит на мысль, что они были сделаны на основе подстрочных переводов, сопровождавших греческий текст. • Старолатинские переводы, имевшие хождение в III в., как в Северной Африке, так и в Европе, были весьма разнообразны, особенно в Италии, Галлии и Испании. Не существует ни одного полного кодекса старолатинской Библии. Евангелия сохранились в 32 поврежденных манускриптах и в некоторых фрагментах, 12 рукописей содержат Деяния, 4 рукописи и ряд фрагментов – послания св. ап. Павла, 1 манускрипт и ряд отрывков – книгу Откровения. Все рукописи датируются с IV по XIII в. Это доказывает, что старолатинский перевод был востребован и после того, как перестал быть общеупотребительным. В них отражен западный тип текста. 245 • Латинская Вульгата – перевод на латинский язык, выполненный блаж. Иеронимом Стридонским по просьбе папы Дамаса (300−384). Работа началась в 382 г., и уже через год блаж. Иероним представил перевод Евангелий в своей сопроводительной записке указав, что старался сохранить, где возможно, прежний латинский текст, внося исправления по греческим рукописям лишь там, где был искажен смысл. Вероятно, он пользовался греческими рукописями александрийского типа. Неизвестно в какой степени блаж. Иероним принял участие в переводе других книг Нового Завета, но они были отредактированы менее тщательно. Зачастую рукописи Вульгаты переписывались небрежно. Известные в настоящее время более 8000 манускриптов Вульгаты содержат большое количество вариантов, часть которых позаимствована из старолатинских переводов. 246

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Yurev...

—470— нии, которое во многих случаях удерживается в одном из слов производных и выступает в нем с непререкаемою ясностью. Еще важнее были бы указания этого рода для библейско-теологического анализа многих основных понятий св. письменности, – для «теологов, желающих изучать Ветхий Завет ради его содержания», которым прежде всего по намерению составителей и предназначается новый словарь (см. Vorläufige Ankündigung на обороте заглавного листа). Знаки †, отмечающие те случаи, когда приведены все места Св. Писания или когда слово есть απαξ λεγοηενον, как оказалось, не всегда заслуживают доверия. Так, под словом , стр. 378 б, опущено место 1 Паралип. 12(по изданию Бэра 30), а звездочка есть; под словом не указано Осии 2:22, а знак тоже есть; на стр. 355б под словом процитовано место из Иер.27:1 и совершенно напрасно, потому что в Иер.27употреблено не (мамляхут), а (мамлехет). Бывают и такие случаи, когда знак поставить следовало бы, а его нет; между тем это заставляет делать лишние справки. Материал, извлекаемый составителями из перевода LXX-mu для выяснения произношения и значения имен собственных и некоторых из нарицательных, нельзя признать достаточным. Напр. на стр. 11-й под словом (Алдар) указаны чтения Αδιρ и Αδαρ; но в 1 Парал. 8сохранилось чтение Александрийского кодекса Αρεδ; привести его было бы необходимо для подкрепления предположения о тождестве имен и (стр. 60а), которое делают составители, причем, однако впадают в некоторое противоречие: на стр. 11-й с неуверенностью вопрошают (ob – ?), а на 60 смело утверждают ( ). На стр. 12б под словом (Огад) отмечено чтение LXX-mu ’Αωδ; но в Исх. 6есть еще ’Ιωαδ и ’Ιαωαδι, из коих первое стоит ближе к масоретской пунктуации, чем Αωδ (см. ). На стр. 11 под словом поставлено: LXX δραχμαι. Это могло бы по дать повод к поспешному археологическому выводу относительно ценности указанной денежной единицы на основании LXX-mu; между тем LXX в 1 Паралип. 29:7 —471— имеют вариант ταλαντον, в 8Ездры ограничиваются только следующей транскрипцией χαμανειν, χαμανειμ, что может удержать от определенных заключений. Подобного рода примеров не мало.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

поставляет евангелическому христианству в обязанность противодействовать совместному печатанию и переплету канонических и неканонических книг; за эту совместность высказалось, впрочем, главное Библейское общество Берлинское, равно как отдельные личности – Henstenberg и Stier 502 . Гораздо интереснее примирительная попытка Блека, стоящего на принципиальной (а не практической) почве. По его суждению, неканонические книги имеют законное право на свое положение в Библии. Он старается показать, что различные книги Ветхого Завета, судя по высоте раскрытого в них нравственного мировоззрения, имеют не одинаковое норматичное значение 503 для новозаветного человека, т. е. имеют, по его выражению, не одинаковое каноническое достоинство 504 (что имеет по нему приложение и к Новому Завету); при этом под боговдохновенностью Блек разумеет простое влияние духа ветхозаветной теократии 505 . Курьезно выходит после этого замечание Блека, что личность священных писателей не уничтожалась и не подавлялась 506 . Понятно, что проникновение духом теократии возможно в различной степени и что «апокрифы или некоторые из них в известной степени имели причастие» 507 к Божественному Духу, действовавшему чрез дух теократии. Некоторые из неканонических книг, по сужению Блека, проникнуты теократическим духом более даже, чем иные из канонических книг. Такой похвалы удостаиваются: 1 кн. Маккавейская, Иисуса с. Сираха и Премудрость Соломона 508 . Однако в виду исторических судеб Блек не одобряет практику католической церкви и советует помещать неканонические книги в конце Библии 509 . Православная восточная церквоь постоянно держалась того решения по вопросу о Ветхозаветном каноне, которое дано Отцами IV в. Было-бы ошибочно думать на основании реестра свящ. книг, находящегося в начале так называемого Александрийского кодекса (V-ro в.), что книги Маккавейские, Премудрости Сол., Сираха и пр. считались за канонические: данный реестр 510 представляет собою список книг, заключающихся в кодексе, причем, как продолжение древне-церковной практики, книги неканонические расположены среди канонических, что наблюдается в кодексах Синайском и Ватиканском (оба IV в.) 511 ; сродное явление мы видим в современных изданиях Библии Православной Церкви 512 .

http://azbyka.ru/otechnik/Nestor_Dagaev/...

того же собора: «От судей же, по общему согласию избранных, да не будет позволено приносити дело в высший суд...» Зонара говорит, что «... это предписывает и гражданский закон в 7 кн. 2 тит. 19 главе (Базилик), говоря: избранный судья решает по своему усмотрению, и претору нет дела до его решения...» 391 . Вальсамон же замечает, что сделанная Зонарою ссылка на Базилики не подходит к настоящему правилу: «...В виду этого правила, – пишет он, – некоторые говорили, что так делается согласно 19 главе 2 тит. 7 книги (Василик), где сказано: избранный судья решает по своему усмотрению, и претору нет дела до его решения; а мне кажется, что правило говорит не о таких избранных судьях (которые, т.е., будучи частными лицами, делаются только вследствие дачи залога), но об епископах, имеющих право производить суд, что бывает в частности и единственно в церковных делах, как и многое другое; ибо гражданские законы позволяют апеллировать против всякого судьи, хотя бы кто был поставлен и по избрании сторон» 392 . В толковании на 3-е пр. Петра Александрийского Вальсамон, в противоположность Зонаре (впрочем, также и тексту правила), говорит, что те, «которые только по причине страха и малодушие добровольно отбежали, потом обратились к покаянию» 393 , наказываются трехлетней епитимиею (вм. 4-х лет, как у Зонары и в тексте правила). В толковании на 32-е пр. Василия Вел.: «Те из клира, которые согрешили грехом смертным, со степени своего низводятся, но не лишаются причастия купно с мирянами. Ибо не отметании за едино дважды» Вальсамон расходится с Зонарою относительно понимания слова «смертный грех». «Грехом к смерти, – говорит он, – некоторые (Зонара) называют действие, в отличие от пожелания и намерения, которое, говорят, не есть грех . По-моему же мнению, грех к смерти есть всякий грех, подвергающий того, кто согрешит, уголовному наказанню» 394 . Свою мысль Вальсамон подтверждает, между прочим, ссылкой на Базилики. В толковании на 53-е пр. того же святого: «Рабыня овдовевшая может быть не много согрешила, согласясь на вторый брак, под видом восхищения» Зонара, между прочим, пишет: «...

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Krasnoz...

О важности и необходимости для современников Вальсамона этих сведений можно судить на основании собственных слов Вальсамона. Так, в толковании на 53-е пр. Трул. собора, приведя содержание 24-ой новеллы императора Льва Философа, запрещавшей усыновленным вступать в брак с детьми усыновителя, он замечает: «... И держи это в памяти; ибо об этом нигде в другом месте не упоминается, и посему для многих остается это неизвестным...» 448 По этим словам Вальсамона можно заключить, что многие в его время не знали о существовании даже столь важного для брачного права закона. В комментарии Вальсамона мы находим также замечания относительно характера и сферы действия самых церковных правил. Как хороший юрист, он всегда отличает общие нормы от частных и местных правил 449 , законы от проектов закона 450 ; относительно некоторых правил замечает, что они представляют собою лишь дополнение и более подробное объяснение других правил 451 , или являются лишь повторением других правил 452 ; отмечает правила, потерявшие силу 453 ; указывает на исключение из правила 454 ; дает некоторым правилам ограничительное толкование 455 ; другие, наоборот, толкует распространительно 456 . Критических замечаний относительно самых правил в комментарии Вальсамона на Каноническую Синтагму очень немного. А именно, по поводу 14-го правила Сардикийского собора 457 он замечает: «… Я удивляюсь, как отцы не определили, как поступать в том случае, если, например, папа отлучит своего клирика неблагословно, и клирик жалуется на отлучение, но не может обратиться к большему собору и предложить обвинение...» 458 – Относительно 13-го правила св. Василия Вел. 459 , следуя Зонаре 460 , говорит: «... Хотя правило это изложено достойно святолепия божественного отца, но оно не действует, потому что может случиться, если оно будет принято, что воины, находясь постоянно на войне и убивая неприятелей, никогда не будут причащаться, что невыносимо...» 461 – Наконец, в толковании на 3-е правило Феофила Александрийского (относительно одного пресвитера, обвиняемого в том, что он до рукоположения изнасиловал женщину, отлучившуюся от живого мужа) Вальсамон пишет: «...

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Krasnoz...

Что касается положительного: кто и когда составил ее, то здесь полная неизвестность и гипотетичность. Упоминания об этой Молитве находятся лишь в Постановлениях Апостольских (2, 22), где она полностью и приводится. Но этот памятник, в известном ныне виде, считается не ранним памятником христианской литературы: IV-VI вв., не ранее александрийского кодекса перевода LXX, где она также существует. Итак, в IV и V вв. по Р.Х. эта молитва уже была. Но все исследователи, даже резко критического направления (напр. Кауч), признают дохристианским происхождение ее. Приписывают, в большинстве, Маккавейской эпохе и палестинскому иудею, свободно владевшему греческим языком, и в ней видят отражение благочестивых чувств иудеев Маккавейской эпохи. Но, конечно, это лишь простое предположение, выводов из коего мы не мало встречали и в Общем Введении и в Частном. А потому и не будем настаивать на нем. Только несомненно иудейское происхождение Молитвы, носящей чисто иудейский характер воззрений на Господа и «патриархов». Христианской сотериологии и универсализма нет здесь. Более этого ничего нельзя сказать. Об авторитете обозреваемой Молитвы вполне свидетельствует принятое в православном богослужении церковное ее употребление: в великопостную службу она читается на великом повечерии среди других псалмов. Без сомнения основанием к сему послужило глубоко-сердечно раскрываемое в ней покаянное чувство, способное пробудить искреннее покаяние и в христианах. Как образец искреннего покаяния, вызывающего со стороны Господа прощение грехов, «кающийся» Манассия приводится Православной Церковью и в молитве перед исповедью: «Манассиину в покаяние молитву приемый» (1-я молитва). Правда, протестантские ученые считают несогласным с учением канонических книг и «небиблейским» изречение Молитвы: «не положил еси покаяние праведным Аврааму, Исааку и Иакову (Keil. Einl. 749 s.). Но еще митр. Арсений на это предположение ответил параллелью из изречения Иисуса Христа: не приидох призвати праведныя, но грешныя в покаяние ( Мф.9:12–13 ), и признавал это место возбуждающим «надежду на покаяние» и его действенность в спасении человека (Введ.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Издатели XVII-XVIII вв., оставляя TR в качестве основного текста, все более увеличивали критический аппарат выписками из других рукописей. В полиглотте Брайана Вальтона (Walton, 1655–1657) впервые приведены были разночтения из Александрийского кодекса, получившего научную известность в 1627 г., когда он был прислан в подарок английскому королю Иакову константинопольским патрархом Кириллом Лукарисом. В издании Джона Миллза (Mills) в 1707 г. была приведена 31 тысяча разночтений. Так постепенно был подготовлен поворот к историческому типу издания, осуществленному в 1831 г. Карлом Лахманном (Lachmann). Им были использованы древние унциальные рукописи, свидетельства ранних церковных писателей и двух латинских версий – Vetus Latina и Vulgata. Из последующих публикаций обилием рукописных источников выделяются 8-е большое издание Константина Тишендорфа (Tischendorf, 1869– 1872), а также труд Германа фон Зодена (von Soden 1902–1913, 3 тома содержат исследование, 4-й – текст). К достоинствам первого из них относится также составленное для него Каспаром Р. Грегори археографическое и текстологическое введение (Gregory 1894), недостатком его можно считать трудности использования критического аппарата: специально в нем перечисляются показания греческих унциальных рукописей, остальные источники приводятся суммарно. Слабой стороной издания фон Зодена оказалось обилие ошибок и опечаток в критическом аппарате (см.: Hoskier 1914; Metzger 1944, 42; Grant 1950, 86). Кроме того, в этот же период вышло важное своими теоретическими выкладками издание Б. Ф. Весткотта и Ф. Дж. А. Хорта (сокращенно HW), о чем подробно говорится в § 10. Самым большим критическим аппаратом на сегодня располагает двухтомное издание греческого текста Евангелия от Луки, предпринятое англо-американским научным обществом The International Greek New Testament Project (NT 1984–1987). Здесь использовано 8 папирусов, 62 унциальные рукописи из 69, содержащих Лк., и 128 минускулов. В течение XIX в. Библейские общества переиздавали TR, который служил основой всех тогдашних переводов Нового Завета.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Сложения его ж которые напечатаны 130 . Сечения их же начало, превысочайшему царю Трапезонскому, книга 5, лист 170 131 . Двоесловие его же, имяна Олвиян и Евлогий и Венедикт. Книга 7 132 . Его же двоесловие иное в нем же имяна Неофрон и Палетим, книга 5, лист 182 133 . Его же рыдание и поношение на цареградцких жителей, книга 10 и 9 134 . Того же кто даст мне крыле, книга 9 135 . 76. Соборное истязание и повеление патриархов восточных против Флоренского соборища. Его же начало, понеже прийде и преосвященный митрополит здесь. Книга 1, лист 97 и книга 10 136 . 77. Уставы святаго и вселенского собора который собрався в Царе Граде по взятии его, его же начало, веруем во единого бога, с последовании иливела (?), книга 10 137 . 78. Патриарха сирийского к царю. Книга 1, лист 99 138 . 79. Иеромнимона послания к Амасийскому. Книга 1, лист 85 139 . 80. Того же двоесловие. Книга 4 140 . 81. Максима Маргуния о исхождении Святаго Духа. Книга 1, лист 29 141 . 82. Все что писал Палама и еликая к тому делу належат 142 . 83. Догматическое всеоружие Евфимия Зигавина 143 . 84. Мелетия Пига патриарха Александрийского на папистов и лютеров калвинов книга 144 . Из 84 сочинений роспись называет 66 полемических трактатов, вошедших в состав рукописи и занимавших в ней более 500 листов; иначе говоря, вся основная часть нашего свода должна была по просьбе Досифея печататься на греческом языке в Москве. Приведённых данных, на наш взгляд, достаточно для вывода о создании сборника с целью подготовки к печати содержащихся в нём греческих полемических сочинений против латинян. Если же это так, то имеется возможность с ещё большей точностью, чем это сделано выше, определить время создания кодекса XVII столетие – время обострения борьбы православной церкви с протестантами. Одним из ярких эпизодов этой борьбы была анти-протестантская полемическая деятельность Досифея 145 . Важнейшим средством борьбы была полемика по основным вопросам вероисповедания церквей – православной и кальвинистско-лютеранской. Однако условия, в которых находился Досифей, резко отличались от положения его противников: эти последние имели многочисленные и великолепно оборудованные типографии, где могли в нужном количестве печатать всю необходимую для пропаганды своих взглядов литературу; Досифей же долгое время не имел в своём распоряжении ни одного печатного станка, не мог издать ни одной книги.

http://azbyka.ru/otechnik/Boris_Fonkich/...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010