Изумление, «экстаз» (ξτασις) — вообще одно из самых характерных слов для Септуагинты. По наблюдениям Г. Бертрама, опубликовавшего в 1956 г. статью с характерным названием «Praeparatio Evangelica in der Septuaginta» («Предуготовление Евангелия в Септуагинте»), это слово употребляется в греческой Библии (вместе с соответствующим глаголом) 89 раз, соответствуя при этом 30 различным еврейским корням. Много можно сказать о влиянии греческой философии на Септуагинту, в частности в таких ключевых пассажах, как Быт.1:2 или Исх.3:14 . Иудеоэллинистический фон Септуагинты был (и несомненно будет) предметом многочисленных историко-филологических исследований. Мы видим, что разница между масоретским текстом и Септуагинтой не может быть сведена просто к тому, что в каких-то стихах масоретский текст ближе к протографу, а в каких-то — Септуагинта ближе к протографу. Различия не могут быть адекватно описаны каким бы то ни было текстологическим аппаратом. Текстологический аппарат не оперирует такими единицами, как стиль, интонация, видение мира, другое понимание человека, другое богословие, другое благочестие… Еврейская Библия и греческая Библия: разные эпохи, разные миры Масоретский текст и Септуагинта расходятся друг с другом не так, как расходятся друг с другом, скажем, Александрийский и Синайский кодексы. Они принадлежат разным эпохам, разным мирам. Главное достоинство еврейского Ветхого Завета (насколько мы можем его восстановить) в том, что это оригинал. Это голос из того мира, в котором Ветхий Завет писался. Масоретский текст, при всех своих расхождениях с протографом, сохраняет его древний ближневосточный колорит. Главное достоинство греческого Ветхого Завета заключается отнюдь не в том, что он может служить источником для правки еврейского текста в нескольких десятках или даже сотен мест. Греческая Библия (точнее, греческие Библии, если мы примем во внимание вариативность греческой традиции) — это свидетельство того, как звучала и как понималась Библия в эллинистически-римском мире, в эпоху Нового Завета. Это первая Библия христианской Церкви, Библия Отцов, Библия нашей литургии.

http://azbyka.ru/evrejskij-tekst-biblii-...

Критические издания древнеевр. текста Книги прор. Малахии: Elliger, ed. 1970. P. 1081-1086; Gelston. 2010. P. 146-155, Синопсис важнейших свидетельств текста из Кумрана, МТ и LXX: Ego, ed. 2005. P. 189-195. Б. Греческие переводы. Наряду с МТ и кумран. текстами важнейшим свидетельством текста Книги прор. Малахии является древнегреч. перевод Септуагинты (LXX). Он был осуществлен, по мнению большинства исследователей, в нач. или сер. II в. до Р. Х. в Египте (вероятно, в Александрии) тем же самым переводчиком, к-рый переводил др. книги Малых пророков (подробнее о переводе см.: Kruse-Blinkenberg. 1967. P. 62-82; Hill. 1998. P. 4-6; Dines. 2015. P. 438-455). Важнейшими списками являются кодексы: Ватиканский (B; IV в. по Р. Х.), Александрийский (A; V в. по Р. Х.) и Синайский (S; IV в. по Р. Х.). Свидетельством текста LXX являются также древние переводы, осуществленные с греч. языка (старолатинский, коптский, армянский и др.), и цитаты в трудах отцов Церкви. Древнеевр. оригинал (Vorlage) перевода LXX близок к МТ, но не тождествен ему. Иногда текст LXX содержит сходные чтения с текстом кумран. свитка 4QXIIa (ср., напр., Мал 2. 13, 16, 17). В ряде случаев невозможно установить, опирается ли LXX на евр. текст, отличающийся от масоретского, или же при переводе произошла ошибка в распознавании похожих друг на друга евр. букв (чаще всего «далет» и «реш»: ср., напр., в Мал 2. 15 λλος=евр.   «другой» versus MT   в Мал 3. 15 и 3. 19 λλοτριους (ассир.) и λλογενες=евр.   (иноплеменники) versus MT   (надменные)). Довольно часто в греч. переводе происходит смена лица или числа, добавляются местоимения, иногда используется парафраз. Утверждение Мал 2. 11 о женитьбе Иуды «на дочери чужого бога» подверглось богословскому редактированию (LXX: κα πδευσεν ες θος λλοτρους - «и стремился к чужим богам»). Имя М. интерпретируется в LXX (Мал 1. 1) как имя нарицательное («ангел его»). Древнеевр. выражение     - «Яхве воинств» (=Господь Саваоф) последовательно передается как греч. κριος παντοκρτωρ - «Господь Вседержитель» (Мал 1. 4, 6, 8, 9 и др.).

http://pravenc.ru/text/2561704.html

Критическое издание древнеевр. текста М. п.: Gelston. 2010. Синопсис важнейших свидетельств текста из Кумрана, Вади- Мураббаат, МТ, LXX и 8Hev XII gr: Ego, Lange, Lichtenberger, Troyer. 2005. Переводы на древнегреческий язык Греч. перевод М. п. (LXX) был осуществлен, по мнению большинства исследователей, в нач. или сер. II в. до Р. Х. в Египте (вероятно, в Александрии) одним переводчиком (подробнее о переводе см.: Dines. 2015. P. 438-455; Glenny. 2013. P. 1-23). Самым ранним списком книг М. п. в переводе LXX является Вашингтонский папирус III в. по Р. Х. (W), к-рый содержит текст Книги прор. Осии (с лакунами) и начало Книги прор. Амоса. Важнейшими списками являются кодексы: Ватиканский (B; IV в. по Р. Х.), Александрийский (A; V в. по Р. Х.) и Синайский (S; IV в. по Р. Х.; не сохр. текст Книг пророков Осии, Амоса и Михея). Свидетельством наличия текста LXX являются также древние переводы, осуществленные с греч. языка (старолатинский, коптский, армянский и др.). Евр. оригинал (Vorlage) перевода LXX близок к МТ, но не тождествен ему. В нек-рых случаях текст греч. перевода длиннее, чем МТ (Ос 13. 4; Ам 1. 3; Наум 1. 14; 3. 8; Агг 2. 9, 14; Мал 1. 1). В отличие от переводчика Книги прор. Исаии переводчик книг М. п. старался избегать парафразов и точно передавать смысл еврейского текста. К числу особенностей перевода LXX относятся: передача евр.     «(Яхве) воинств» (=«Господь Саваоф») греческим κριος παντοκρτωρ («Господь Вседержитель»); антисирийская (антиселевкидская) и антисамаритянская направленность текста (см. Ам 1. 3-5, 15; 3. 12; 6. 1; 9. 7; Ос 8. 6; 13.2, 16; Мих 1. 7-8); устранение из текста антропоморфизмов (см., напр.: Ам 3. 2; Иоиль 3. 16; Зах 12. 10); интерпретация некоторых отрывков в мессианском ключе (Ам 4. 13; Авв 2. 3-4). Критическое издание см.: Ziegler. 1984. Пять греч. рукописей содержат текст Авв 3. 3-19, отличный от LXX. Данный вариант текста, который получил название версии Барберини, считают ревизией LXX, близкой к переводу Симмаха . По мнению Дж. Л. Харпера, ее следует датировать I в. до Р. Х.- I в. по Р. Х., хотя нельзя исключить также и того, что данный перевод был осуществлен во II в. до Р. Х. или во II в. по Р. Х. (изд. текста и его анализ см. в: Harper. 2015).

http://pravenc.ru/text/2561750.html

U Венецианский, IX–X-ro в. V Московский 399, IX-ro в. W b Неаполитанские отрывки палимпсеста, VIII-ro в. W c Сангальские отрывки палимпсеста, IX-ro в. W d Кембриджские отрывки, IX-ro в. Х Мюнхенский, Х-го в. Г Оксфордский Бодлеев, IX–X-ro в. Δ Сангальский 48, IX-ro в. b Петербургские отрывки (Muralti XI), VII-ro в. f Порфириевские отрывки, VI-ro в. N Петербургский Муральтов XXXIV, IX-ro в. 2. Греческие минускульные кодексы четвероевангелия Греческие минускуальные кодексы Нового Завета вообще, и Евангелия в частности, идут от конца IX-ro в. до XVII-ro в. Некоторые из них важны, поколику содержат в себе текст древнейший. Сличением и вообще изучением минускульных греческих кодексов Нового Завета занимались Стефаний, Вальтон, Миллий, Муральт, Книттель, Флекк, Триджелис, Ветстений, Бирх, Алтер, Гризбах, Шольц, Маттей, Скривенер, особенно двое последних. Списков минускульных очень много, для всего Нового Завета более 3000, – в частности для Евангелия в каталоге Грегори значится их 1273 г. 44 ; хранятся в библиотеках важнейших городов Западной Европы; не мало их в библиотеках Москвы и Петербурга. Писаны они по б. ч. на пергамине. Однако уже с IX-ro в. употреблялась иногда и бумага, или вместе с пергамином, или одна. Бумажные кодексы идут от XIII в., но весьма часто отдельные бумажные листы вшивались в древние пергаминные кодексы, ставшие почему-либо неполными. К тексту иногда присоединялись толкования или катены отцов, именно: Златоуста, Феофилакта, Екумения, также Виктора Антиохийского на Евангелие от Марка, Тита Бострийского на Евангелие от Луки, Аммона и Кирилла Александрийского на Иоанна, Андрея Критского и Арефы на Апокалипсис. Кроме того присоединялись иногда краткие статьи или о самих книгах, или об апостолах, как напр. Козьмы о Евангелиях, Евфимия о путешествиях ап. Павла. Перечень и краткие заметки о греческих минускульных кодексах четвероевангелия – у Грегори (стр. 457–616). Заимствуем отсюда сведения о некоторых, чаще цитируемых в 8-м большом издании Н. З. Тишендорфа. Обозначаются они сокращенно арабскими цифрами.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

а) Текст западный (возникший, как надобно думать, в Сирии или в Малой Азии и отсюда перешедший в Рим и Африку) во времена до никейские, видимо, был весьма широко распространен; однако легко можно распознать его нечистоту, описания, опущения, прибавления, смешения и так сказать приспособления к местам параллельным. Вероятно, чтния эти западные существовали ранее конца II-ro века. б) Текст более чистый в том или другом отношении существовал в те же века в различных областях; едва ли можно назвать его александрийским – на том основании, что о нем сохранились свидетельства только александрийские. в) Текст собственно т. н. александрийский, как кажется, произошел от ученой и опытной руки уже в начале III-ro в., или даже раньше. г) Из этих трех текстов впоследствии образовался текст сирийский. Рецензия сирийская имела двоякую форму. Во-первых, как видится, она возникла ранее 250 г. в Антиохии; потом ранее б. м. 350 г. вторично обработана. Лукиан ли рецензировал, не ясно. В IV-м в. все смешалось, и после сего под главенством Константинополя, дщери Антиохии, возобладал текст сирийский с конца IV-ro в. Свидетели текста так распределяются у Весткотта и Горта. Свидетели лучшей пробы все, исключая для Евангелия кодексы В и D, имеют тексты, составленные или смешанные из трех, означенных выше буквами а, б, в; но какая часть из какого источника потекла, относительно сего – большое разнообразие между кодексами. Хотя чтениями сирийскими более или менее изобилуют все кодексы греческие, какие имеем, исключая В, D и , однако, на стороне древнейших кодексов – древние переводы и отцы второго и третьего века. α) До сирийский текст, не принадлежащий ни к какой фамилии: (ante-syriacus nullius familiae) кодексы В и (в последнем, однако, много западного, особенно в Евангелии от Иоанна, и много александрийского); меньше, но весьма ценного сохранили для Евангелий LT , также Δ (в Евангелии от Марка) CZRQP. Кодекс А в Евангелии преимущественно имеет сирийские чтения. β) Западный – для Евангелия только D чистый текст; но много западных чтений в кодексах Евангелия ХГ и минускульных 565. 1. 118. 131. 209. 13. 69. 124. 346. 22. 28. 157. В переводах латинском и сирийском древних особенно обильно представляется текст западный, в прочих менее.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

В настоящее время это можно почесть, конечно, ученой шуткой; но ее высказали не шутя, и это может свидетельствовать, до каких крайностей можно дойти при увлечении любимой мыслью. Останавливаясь на третьем чуде – гласе небесном, думают, что евангельское сказание об этом образовалось из приложения к Иисусу Христу одного места книги пророка Исаии ( Ис.42:1 ), которое сам же Матфей приводит несколько ниже, показывая исполнение этого пророчества на лице Иисуса ( Мф.3:12, 17 сл.). Но именно потому, что Матфей приводит это пророчество при другом случае, как относящееся к Иисусу Христу, и нельзя полагать, чтобы сказание о гласе с неба при крещении составилось из этого пророчества: значит Матфей в гласе при крещении не видел исполнения этого пророчества, иначе он привел бы его там, а не в другом месте. «Притом, – продолжает критика, – в некоторых кодексах это место читается несколько и не так, а именно: Сын Мой возлюбленный, Я ныне родил Его; следовательно, эти слова и все сказание произошло из снесения помянутого места из Исаии со словами 2-го псалма» ( Пс.2:7 ). Действительно, есть кодексы, в которых слова: о Нем же благоволих заменены словами: Аз днесь родих Его; такие кодексы знал Иустин мученик , знали потом Климент Александрийский , Августин и Епифаний; но нетрудно видеть, что эти кодексы – попорченные еретиками, и нетрудно видеть, какими именно. Известно, что в первенствующей Церкви были еретики, не допускавшие преестественного рождения Христа Спасителя и думавшие, что Иисус был или родился простым человеком, с которым соединился Дух Святый при крещении. Это – евиониты и маркиониты. Им и нужно было включить в сказания евангелистов что-либо такое, что подтверждало бы их мнение; они и сделали это, прибавив слова: Я ныне родил Его. Подделка грубая и нехитрая, а главное – ничего не говорящая против сказаний наших канонических евангелий о событии крещения. Далее критика говорит, что если отверстие небес и явление Духа было в чувственном виде, то должен был видеть не один Иоанн, но и народ, который был при крещении Иисуса, между тем ни один евангелист не говорит, чтобы народ видел эти чудеса, а Креститель свидетельствует у евангелиста Иоанна, что только он видел отверстое небо и Духа сходяща и уверился тем, что Иисус действительно есть Сын Божий.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/a...

И. Ветштейна (1751-1752) и К. Тишендорфа (1869-1872): Синайский кодекс обозначен евр. буквой алеф (    ) или S, следующие кодексы, начиная с Александрийского, заглавными буквами лат. алфавита (с добавлением индекса, в связи с тем, что под одной и той же буквой оказались разные рукописи), 45 кодексов обозначены заглавными буквами греч. алфавита. Грегори обозначил унциалы араб. номерами с прибавлением нуля; кроме того, он ввел индексы для обозначения содержания: e - Четвероевангелие, a - Деяния и Соборные послания, p - Послания ап. Павла, r - Откровение. Появление унциальных кодексов на пергамене датируется II в. и связывается обычно с интересами христ. миссии. В отличие от папируса пергамен используется для письма с 2 сторон, что удешевляет производство книги; кодекс удобнее свитка при поиске нужных мест текста и при хранении. К миссионерским унциальным кодексам относятся двуязычные греко-лат. и греко-копт. рукописи, в к-рых текст на 2-м языке либо написан параллельно (как в кодексе Безы, 05), либо подписан под словами греч. текста. Пергаменный унциальный кодекс стал также офиц. формой текста после Миланского эдикта 313 г. Согласно Евсевию Кесарийскому (Vita Const. IV 36), имп. Константин заказал ему изготовить 50 полных экз. Б., чем, возможно, и обусловлено появление в эту эпоху таких кодексов, как Ватиканский, Синайский и Александрийский, не предназначенных для богослужебного использования. Известны также роскошно выполненные кодексы, писанные серебром и окрашенные в багряный цвет, напр., Пурпурный кодекс (022 - РНБ. Гр. 537, VI в.), Синопский кодекс (023 - Paris. Bibl. Nat. Suppl. gr. 1286, VI в.). В качестве напрестольного Евангелия кодексы заключались в дорогие переплеты (оклады); они представляли собой предметы пожертвований церквам и мон-рям (т. н. вкладные рукописи). В повседневном употреблении находились списки Четвероевангелия и Апостола (Деяния и Послания). Собственные названия Евангелий и Посланий весьма кратки: «от Матфея» (κατα μαθθαιον или κατα ματθαιον), «к Римлянам» (προΣ ρωμαιουΣ), со временем под пером переписчиков они удлинились.

http://pravenc.ru/text/209477.html

II. Bmopaя группа рукописей — унциалы или маюскулы. Это кодексы, т. е. книжки, переплетенные обычным способом, листы на пергаменте (более прочный писчий материал из кожи). Кодексы имеют страницы, выполнены специальным унциальным письмом: заглавные буквы не имеют соединения между собою, нет разделения между словами, никаких знаков препинания, идет сплошной текст. Отсюда трудности в чтении и переписке. Большинство из них относится к периоду между IV и Х вв. Это наиболее важная часть рукописей для изучения истории текста Нового Завета. Сохранилось приблизительно 250 унциалов новозаветного текста. В пятерку главных унциалов входит 5 знаменитых кодексов: Синайский кодекс (IV b.), Ватиканский кодекс (IV b.). Александрийский (V b.), Ефремов (V b.) и Бэзовский (V-VI b.). Синайский кодекс найден немцем Тишендорфом в середине XIX b. в Синайском монастыре св. Екатерины, на святой горе Синай, горе законодательства, найден, по-видимому, в мусорной корзине. Но не исключено, что именно так на Востоке, хранят рукописи, а Тишендорф понял, что ее собираются выкинуть. Подарил ее Тишендорф Александру II, хранился этот кодекс у нас, как зеница ока, и был продан большевиками в Британский музей. Англичане даже боялись его покупать, потому что это такая ценность, что ей нельзя сопоставить денежный эквивалент, боялись, что мировое сообщество возмутится, но большевикам все же удалось продать. В Синайском кодексе есть и Ветхий и Новый Завет; в Ветхом Завете много пропусков, он содержит греческий перевод «Септуагинты», новозаветная часть дошла полностью. Помимо канонических произведений включает в себя апокрифы (послание Варнавы, «Пастырь» Ерма). Неизвестно, откуда попала рукопись на Синай. Ровесник Синайской рукописи Ватиканский кодекс, в нем весь Ветхий Завет, в Новом Завете не достает Посланий ап. Павла к Титу, Тимофею, Филимону. Позднее написан Александрийский кодекс (V b.). В нем содержится с большими пробелами Ветхий и Новый Завет плюс неканоническое послание папы Климента Римского (писание мужа апостольского).

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=737...

4 Вместо выражения «у пророков» многие древние кодексы читают: «у Исаии пророка». Но есть также древние кодексы, в том числе Александрийский (V в.), которые имеют принятое у нас чтение. Нужно заметить, что при чтении «у Исаии пророка» появляется большое затруднение, каким образом объяснить то обстоятельство, что евангелист далее прямо приводит пророчество не Исаии, а Малахии. 5 Блаженный Феофилакт говорит: «Предтеча проповедовал крещение покаяния для того, чтобы люди, покаявшись и приняв Христа, получили оставление грехов». Ясно, что и этот церковный толкователь относит «прощение грехов» ко времени, когда Христос будет уже «принят» с полной верой как Искупитель. 6 Г.А.Холмовский («Христианское чтение», 1910, янв., с. 39–41) предлагает такой перевод обращения Бога Отца к Сыну: «Ты – любимый Сын Мой; чрез тебя явил Я благость Мою». Действительно, лучше видеть в этих словах не указание на благоволение Отца Небесного, сосредоточивающееся в Единородном Его Сыне, но указание на Богоотеческое благоволение, проявившееся в Сыне (или через Сына) к людям. За это говорит и значение аориста εδκησα (акт однократный, обозначающий послание на землю Сына Божия для искупления людей), и то, что глагол εδκησα, собственно говоря, является уже лишним после выражения: «Ты Сын Мой любимый», если опять этот глагол относить к личности Христа, а не к роду человеческому. 8 «Свидетельство демона было совершенно неудобно и неприлично – оно представляло из себя страшный диссонанс со свидетельством Крестителя и голосом небесным, возвестившим о Христе...» Оно дало бы фарисеям некоторое основание обвинять Христа в пользовании силой князя бесовского (Эдершейм. «Жизнь и время Иисуса Мессии», т. 1, с. 610). 9 Другие толкователи видят здесь только намек на желание проповедовать, какое Он имел, «выходя» из Капернаума (см. у Лагранжа, 1911). Читать далее Источник: Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета : В 7 т./Под ред. проф. А.П. Лопухина. - Изд. 4-е. - Москва : Даръ, 2009./Т. 6: Четвероевангелие. - 1232 с./Евангелие от Марка. 619-733 с. Вам может быть интересно:

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Из многих других мест, весьма сходных с евангелием Иоанна, мы ограничимся только двумя примерами. В первой апологии слова пророка Захарии (XII, 10) приводятся в той же самой форме ( ψονται ες ν ξεκντησαν), как и в евангелии Иоанна ( Ин. 19:37 ), хотя текст александрийского перевода отличен от него 269 . Нет оснований полагать, что Иустин пользовался некоторым особым списком александрийского перевода, не известным науке, в котором принята именно Иоаннова форма этого выражения пророка Захарии. Самые древнейшие кодексы, как например, ватиканский, александрийский, синайский, имеют именно форму „ νθ’ ν κατωρχσαντο”, а не ту, которая содержится в евангелии Иоанна 270 . В первой апологии есть одно место, которое, несомненно, переделано из текста евангелия Иоанна о возрождении человека после крещения. „Христос сказал”, пишет Иустин, „если не родитесь снова, то не войдёте в царство небесное. Всем известно, что родившимся однажды невозможно войти в утробу родивших” 271 , Правда, были попытки сопоставить это место апологии Иустина с третьим стихом восемнадцатой главы евангелия от Матфея, но древнейшие кодексы, как например, синайский, несомненно, доказывают, что форма выражений евангелиста Иоанна (= βασιλεα τν ορανν) – совершенно оригинальна. Если же Иустин не называет автора последних слов ( τι δ κα δνατον и т. д.), то это не имеет большого значения, потому что эти слова могли быть взяты только из беседы Иисуса Христа с Никодимом, изложенной в третьей главе евангелия Иоанна 272 . К тем следам евангелия Иоанна, которые мы уже отметили в сочинениях Иустина, должно прибавить, что учение о Лице Иисуса Христа, содержащееся в прологе к евангелию Иоанна, составляет вообще краеугольный камень всей христологии этого апологета. Сходство до того велико, что подало повод к странному и вздорному предположению, будто не Иустин заимствовал своё учение из евангелия Иоанна, а наоборот 273 . Насколько мало Иустин был одарён природной изобретательностью, чтобы перенести идею Логоса ( το Λγου) на Лицо Иисуса Христа, настолько же это опровергается и положительным утверждением Иустина, что он почерпнул учение о единородном и воплощённом Логосе именно из евангельских писаний. „Что Христос был единородный у Отца всего”, пишет Иустин в диалоге с Трифоном, „собственно от Него рождённый Логос и Сила, потом соделавшийся человеком через Деву, как мы узнали из памятных записей ( ς π τν πομνημονευματων μθομεν), это я разъяснил прежде” 274 .

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Leonar...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010