В свитках название сочинения и имя автора обычно указывали в самом конце книги. Поскольку максимальный объем свитка ограничен, а кодексы могут иметь гигантские размеры и включать разные сочинения неск. авторов, для работы с кодексами были введены дополнительные элементы, в частности рубрики, указывающие начало книги или тома, слова, главы (κεφλαια; лат. capitula) или ее подразделов (ποδιαρεσις). В начале произведения или перед каждой его книгой стали помещать оглавления или перечни глав с указанием краткого содержания текста (ττλοι, breves causae). Главы нумеровались на полях (греч. буквами, имеющими числовое значение, в лат. традиции - рим. цифрами). Начало нового раздела стали отмечать заглавной буквой (κθεσις). Для удобства читателей текст мог дополняться системой прологов и кратких содержаний (греч. πθεσις; лат. argumentum), в к-рых приводились основные сведения об авторе и обстоятельствах написания книги и излагались главные темы или мысли всего сочинения или отдельных его частей. В отношении текстов Свящ. Писания (в частности, НЗ) элементы Л. а. первым стал вводить, видимо, Маркион , составивший корпус Павловых Посланий и отредактировавший текст Евангелия. Однако наибольшее значение для последующей традиции имела деятельность Оригена и основанного им первого христианского скриптория-библиотеки. Наследником этой традиции в IV в. стал скрипторий-библиотека сщмч. Памфила († 309/10) в Кесарии Палестинской, получивший поддержку из средств имп. казны на изготовление копий или подготовку полных сводов библейских книг (σωμτιον; corpora). Результатом деятельности скриптория стало появление унциальных кодексов, включающих полный текст Библии; сохранившиеся до настоящего времени Ватиканский и Синайский (возможно, и Александрийский, хотя это т. зр. меньшинства исследователей) кодексы созданы в этом скриптории. В Ватиканском кодексе представлены неск. систем деления библейских книг на главы. В частности, деление Евангелий на главы отличается от основной массы средневек. греческих рукописей большей дробностью (Мф - 170 глав, Мк - 62, Лк - 152, Ин - 50 глав). Более распространенная система представлена в Александрийском кодексе (Мф - 68 глав, Мк - 48, Лк - 83, Ин - 18 глав). Отличительная черта этой системы - начальные главы 4 Евангелий не имеют номера и отмечаются как «вступление» (προομιον). При этом обе системы не имеют литургического назначения.

http://pravenc.ru/text/2463365.html

Данные в пользу мысли о происхождении кн. Плач вскоре после разрушения Иерусалима. Возражения против этой мысли, выставляемые критиками-рационалистами. Место написания кн. Плач. Разбор мнения Эвальда о написании книги в Египте. Разбор мнения о написании книги в Вавилоне. Цель написания кн. Плач. Разбор мнения о цели написания кн. Плач Эвальда и Чейна. Положительное решение вопроса Отдел второй. История текста книги Плач I. Еврейский текст и греческий перевод кн. Плач II. Вульгата      на      кн.      Плач III.      Cupuйckuй перевод кн. Плач IV.      Tapryм      ha      kh.      Nлaч V.      Гpyзuhckuй перевод кн. Плач VI.      Apaбckuй перевод кн. Плач VII.      Эфuonckuй перевод кн. Плач VIII.      Cлabяhckuй перевод кн. Плач Замечание о русском переводе кн. Плач Отдел третий. Экзегетические замечания на кн. Плач Глава первая Глава вторая Глава третья Глава четвертая Глава пятая Приложения 1. Таблица слов, встречающихся в кн. Плач, но не встречающихся в кн. Иеремии, составленная Роде Объяснение встречающихся в исследовании сокращений Alex – Александрийский кодекс по изданию Грабе Ald – Альдинская библия Ар –       Арабский перевод кн. Плач Arm. ed. – Армянская печатная Библия В – Ватиканский кодекс LXX Compl. – Комплютенская полиглотта D. А. В. – Die Dichter Altens Bundes Ewald’s Елиз. и Е. – Елизаветинского издания Славянская библия Гольм. и Н. – Гольмеза основной текст Груз. – Грузинский перевод кн. Плач in char. min – in charactere minore marg. – маргинальная заметка Моск. и Μ. – Московского издания 1663 г. Славянская библия not. – nota Остр. и О. – Острожская славянская библия Пеш. – Пешито R. Е. – Real-Encyclopädie Herzog’s Сир. – Сирский перевод кн. Плач St-Kr. – Studien und. Kritiken Тарг. – Таргум на кн. Плач Т. К. Д. А. – Труды Киевской Духовной Академии Т. Th. Qs. – Tübingener Theologische Quartalshsrift Вульг. – Вульгата Ζ. A. W. – Zeitschrift für Alttestamentliche Wissenschaft Эф. – Эфиопский перевод кн. Плач Скобки с заключенным в них выражением относятся к предшествующему им кодексу. В тех же случаях, когда выражение относится не к одному, а к нескольким кодексам, заключаются в скобки и цифры, обозначающая кодексы.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

Еще можно упомянуть о преобладании в послании к Евреям слов на ης, над чисто аттическими формами на ος, что сближает язык послания с общегреческим языком (κοινη), так, в Евр.4:12 ενεγης вместо ενεργος. Из глагольных форм обращает на себя внимание употребление глаголов на οω, собственно характеризующих дорический диалект (например у Пиндара), таковы формы δεκατοω – давать десятину (VII, 6 и 9), ενδυναμω – «укреплять» (XI, 34); вместо первого глагола у аттических писателей δεκατοω (Ксенофонт). В области спряжения должно указать на некоторое смешение форм обоих аористов, что, впрочем, по Сексту Эмпирику вообще отмечает общегреческий язык (недавно открытые надписи из Пергама дают подобное же свидетельство), так в Евр. 9:12 ευραμενος вместо ευρομενος, по аналогии форм из κοινη – εφαγαμεν, ηλθαμεν или встречающегося в эпиграфике Александрийской эпохи ειπας вместо ειπων. Из особенности глагольных флексий можно остановиться на постановке в 3 лице аориста конечного ν не только перед гласными, но и перед согласными, следовательно, при отсутствии hiatus, напр., Евр. 1:2 εθηκεν κληρονομον. Таковой постановки держаться как унициальные, так и минускульные кодексы, кроме того обычай ставить конечное ν независимо от правила благозвучия подтверждается некоторыми внебиблейскими манускриптами (psephisma parium), папирусы Турина, раскопки Геркуланума). Эта постановка ν графический знак эпохи Птолемеев и близких последующих времен. Если особенности языка послания с этимологической стороны легко исчерпать в немногих словах, то нельзя этого сделать при ознакомлении с языком послания со стороны синтаксической. Особенности в конструкции речи в послании к евреям можно выделить в две группы: одни из них относятся к числу солецизмов, не стоящих в связи или в какой-либо генетической зависимости от семитической фразеологии, тогда как другие эллинистические черты в языке послания всецело могут быть выводимы и объясняемы из еврейского происхождения его писателя. К числу первых особенностей можно отнести весьма частное употребление так называемой аттракции, – относительные местоимения обычно согласуются с падежом предшествующего имени, а не подчиняются управлению следующего за ним глагола, так в Евр.9:20 : τουτο το αιμα της διαθηκης ης (вместо ην) ενετειλατο ποος υμας ο θεος. Часто относительные местоимения имеют связь не с ближайшими существительными, но с раннейшими, так называемую проекцию, в Евр. 9:2 Ζκηνη γαρ κατεσκευασθη η πρωιη, εν η τε λχνια και η τραπεξα και η προθεσις των αρτων, η τις λεγεται αγια. Здесь ητις грамматически могло бы относится к ближайшему η προθεαις –предложение, но логически это слово имеет связь с раннейшим η σκηνη – скиния, ибо наименование святого относится не к одному предложению хлебов, но ко всей совокупности богослужебной утвари.

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Voronc...

Посему и для поставленного вопроса преклонение пред прославленными унциалами обязательно не безгранично и не должно связывать свободу суждений. Для его решения г. Хауорт берет вторую 5 книгу Ездры, которая, по его мнению, представляет александрийскую версию канонического текста. В пользу этого он отыскивает факты и в сирских переводах. Древнейший из них, Пешитта, как известно, сделан прямо с еврейского и весьма удовлетворительно. Правда, до нас не сохранился подлинник его в целости – без позднейших изменений и исправлений; тем не менее, можно считать за несомненное, что – по своему содержанию – он совпадал с так называемым Палестинским каноном 6 . Последний же нам достаточно известен по извлечениям у Афраата, который цитирует все библейские книги кроме Песни Песней. Поскольку Палестинский канон установлен в Ямнии, а еврейский текст масоретов следует изданию Акибы и его учеников, то отсюда вытекает, что Пешитта появилась не ранее второго христианского века, ибо разделяет с этим текстом и его варианты и его ошибки. Прежде утверждали, что эта сирская версия не имела книг Паралипоменон, Ездры и Неемии, – и Буль 7 по сие время защищает этот тезис; однако Афраат указывает противное. И почтенный знаток сирской библейской письменности, Dr. Гвинн (Gwynne) заявляет, что в древнейших и лучших манускриптах Пешитта находятся обе канонические книги – и Ездры и Неемии. Отсюда вытекает, что именно во 2-м веке 2 Ездры уже была изъята из еврейской Библии ; но была ли она в ней первоначально? Греческие кодексы LXX-mu склоняют к удовлетворительному ответу, равно как об этом свидетельствуют и некоторые другие факты. Обратимся к сирскому переводу, опубликованному в начале седьмого века (617–618 г.г.) монофизитским епископом Павлом Телльским, который – по общему признанию – передает текст LXX-mu по Оригеновым «экзаплам». Для него важен MS. 12.168 Британского Музея. Это – катена с извлечениями из различных книг Ветхого Завета по редакции названного сейчас Павла. В числе многих выдержек, некоторые представляют не первую книгу Ездры, но вторую – с отрывками из параграфов о Дарие, трех юношах и пр. Это, по Хауорту, служит доказательством, что вторая книга Ездры есть перевод LXX-mu и что она дает текст также канонического писания этого имени. И Dr. Гвинн выводит из этих фактов, что и в Оригеновых «экзаплах» была вторая книга Ездры, которая – посему – обладает, во всяком случае, солидным авторитетом подле первой, имеющей прототип и в еврейской Библии . Значит, и протестанты напрасно поспешили исключить ее из канона по уважению к раввинскому преданию. Напротив, «она не только представляет истинный перевод LXX-mu, но и по своему содержанию и по расположению частей несравненно выше еврейского текста; он не сохранил древнейшей традиции, а искалечил, перетасован и изменен еврейскими раввинами в Ямнии 8 , к которым восходят следы этих манипуляций» 1.115, p. 233 с).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Употребительные в христианской Церкви названия книг Моисеевых по главным предметам их содержания (Бытия, Исход, Левит, Чисел, Второзаконие) более древнего происхождения и, по всей вероятности, первоначально были у евреев общепринятыми, потому что некоторые из них сохранились и в позднейшей Иудейской литературе. 1-я книга Моисеева у LXX называется Γνεσις – «Бытия». Так называет ее уже Филон (см. выше, стр. 41). Некоторые ставят это наименование в теснейшую связь со всем содержанием книги от 1-й главы до последней и понимают Γνεσις в самом широком и общем смысле, как γνεσις мира, рода человеческого, γνεσις первобытных учреждений, избранного народа, подзаконной Церкви и пр. На самом же деле, происхождение названия объясняется гораздо проще: оно взято из самой книги, и именно из Быт.2:4 , где читаем: вот происхождение (ββλος γενσεως) неба и земли. Согласно с этим, древние кодексы носят полное название: γνεσις κσμου – «Бытия мира». В сирском книга Бытия называется Brithâ 74 , т. е. творение ( κτσις – у Феодора Моисуестского), а у иудейских раввинов – «книга творения». А потому нет ни малейшей надобности искусственно и насильно подводить под понятие γνεσις все содержание книги. Другие названия книги Бытия в иудейской литературе – это: «книга отцов» – , «книга Авраама, Исаака и Иакова», «Книга Праведного» – (см. Fürst, Kanon...) 75 . Для 2-й книги у Филона находятся два названия: ξαγωγ – «изведение» и ξοδος, в кодексе Александрийском: ξοδος Αγπτον – по главному из описанных в ней событий. У евреев одна часть ее, где описаны казни египетские, называется – «книга казней», а другая – «книгой избавления«– . Третья книга называется Λευειτικν или λευειτικ, т, е. ββλος– у Филона и в переводе 70-ти; у евреев: – «закон священников», «закон жертв» – или «книга священников» – =сирскому: – «книга священническая, жреческая, левитская». Отсюда слав. – «книга Левитъ», т. е. «левитов». Для 4-й книги, называемой по-греч. ριθμο – «Числа»– от исчислений народа, описанных в ней, – существуют еврейские названия, вполне соответствующие греческим: , , что значит: «исчисления» – «Числа». 5-я и последняя книга Моисеева называется «Второзаконием " – Δευτερονμιον в самом тексте ее – в 18-м стихе 17-й главы, – по-еврейски: ‏, т. е. «повторение закона» 76 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Zhda...

Je rejette tous les codices de la famille Alexandrine, parce quils ne se trouvent que dans les bibliothèques parce que leur origine est obscure et parce quils contredisent lun lautre. Leur ancienneté nest pas la preuve de la vérité. Diable est plus ancient que tout ce qui existe au monde, mais pourtant il est père de mensonge. La preuve incontestable de la vérité est lunité, lidentité. Si deux-trois textes sacrés sont concordants, identiques ad verbum, ils contiennent la parole des apôtres, inspirés par le Saint esprit. Tels sont les textes mentionnés ci-dessus. Jai acheté votre Synopsis evangelica. Bon ouvrage! Mais cest dommage, que vous y avez inséré le texte sacré corrompu. Les passages, ν ατ ζω στν... μονογενς Θες ες τν κλπον το πατρς, me font horreur. Pourquoi résusciter larianisme, quand il est condamné par léglise universelle? Vos opinions et tendences protestantes sont régrettables, mais malgré cela je vous aime beaucoup. Перевод. Прошу вас возвратить мне драгоценную рукопись (палимпсест), которую вы взяли у меня в позапрошлом году, чтобы списать и напечатать ее. Она мне очень нужна. Но, пожалуйста, отправьте ее верным путем. Я желал бы получить ее из рук вашего посланника, пребывающего здесь. Наша Августейшая Императрица подарила мне компактное издание синайского кодекса, которое вы недавно издали. Я сравниваю его с ватиканским кодексом. Оба они подозрительные и неисправные братья; но второй здоровее первого. Его родство с кодексами константинопольского семейства несомненно. Что касается синайского кодекса, то относительно этого кодекса мы очень опасаемся, как бы сокровище не оказалось углем. Там есть места, доказывающие, что редактор его не был мудрым. Напр., прочтите следующие слова Христа: πρ δ τς ορτς το πσχα εδς Ιησος, τι λθεν ατο ρα, να μεταβ κ το κσμου τοτου πρς τν πατρα, γαπσας τος ουδαους τος ν τ κσμ..., и скажите мне, что это значит? Это очень испорченный текст. Вообще, все тексты Нового Завета александрийского семейства очень разнятся между собой. Как объяснить такую большую их разницу? Для меня очевидно, что они произведение баронов, из которых каждый имеет свою фантазию. Церковь обладает истиной! Кодексы церкви подлинны. Вот основа моей веры! Вот якорь моего спасения! По счастью, я имею пять древних рукописей этого рода, содержащих Новый Завет. Их дословное совпадение поразительно, хотя они и были писаны в разных местах в разное время, одна, напр., в Солуне в 835 г., другая в Константинополе в 1145 г., третья в 1272 г. Это совпадение было бы непонятно, если бы мы не знали его причины. Но мы знаем, что священный текст хранился любовью вселенских христиан, любовью, имеющей свой разумный слух, мы знаем это и хорошо понимаем, каким образом текст этот сохранился нетронутым во вселенской церкви в то время, как еретики делали в нем вставки и портили его, каждый по своему вкусу.

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Uspen...

Доказав, что софист Аполлофан ложно порицает его за то, будто он нечестиво, как казалось Аполлофану, пользуется языческою философией для защиты христиан, он обвиняет затем самого Аполлофана за то, что тот, опираясь на (божественные) законы природы, отвергает божественную мудрость, хотя наученный ею некогда и сам пророчествовал, как это было тогда, когда оба они находились в Илиополе. Увидев затмение, происходившее во время страданий великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, Аполлофан, удивившись такому чуду и благоразумно исследуя значение этого солнечного затмения, сказал Дионисию: «воистину это божественные знамения, славный Дионисий» 7 ! Такое значение имеет и самое имя того, кто написал упомянутое послание. 1 Фрагменты эти сохранились на сирийском языке в рукописях Британского музея (кодексы 12151 и 12152) и напечатаны с латинским переводом у Питры в Analecta sacra, t. IV, p. 172–173 и 414–415 и в Prolegomena, p. XXIV. В первой из поименованных рукописей некто Георгий, пресвитер константинопольской церкви, родом из Босры, ссылается на эти фрагменты в доказательство подлинности творений св. Дионисия Ареопагита и называет свидетельство александрийского епископа таким аргументом, который «должен замкнуть уста всем противникам». Ср. Pitra, ibid, р. XXIII. 4 Без сомнения, автор фрагмента имеет в виду одно из приписываемых св. Дионисию Ареопагиту творений: Περ μυστικ ς θεολογ ας πρ ς Τιμ θεον (De mystica theologia ad Timotheum). См. Migne, Patrologiae graecae t. III, ed. 1857, coll. 997 – 1064. 5 Автор творений, приписываемых Дионисию Ареопагиту , часто упоминает о своем наставнике Иерофее и всегда отзывается о нем с величайшими похвалами. См. Sancti Dionysii Areopagitae De divinis nominibus, cap. И X, cap. III S B и III, cap. IV § XIV, cap. X § II; De coelesti hierarchia, cap. VI § II. Migne, Patrologiae graecae t. III, col. 648, 681, 684, 7i3, 937, 200. 7 В послании к Поликарпу нет слов, которые бы точно соответствовали словам Аполлофана; аналогичные же по смыслу слова: τοσα τ στι το τ τε καιρο τ περφυ κα μ ν Χριστ τ παναιτ δυνατ (Migne, ibid, col. 1081), очевидно, принадлежат автору послания, а не Аполлофану.

http://azbyka.ru/otechnik/Dionisij_Aleks...

2:5–7. Под «многими» здесь, несомненно, имеется в виду сообщество верующих (как в Свитках Мертвого моря). Иудейская партия фарисеев также подчеркивала необходимость возвращения в общину раскаявшихся обидчиков. Отдельные группы, описанные, например, в Свитках Мертвого моря, однако, требовали определенного времени, после которого можно было вернуть в общину раскаявшегося грешника, а римский и греческий законы предполагали вынесение определенного приговора в данном случае. Коринфские христиане, таким образом, могли находиться в недоумении, не зная, как им поступить с тем человеком, который раскаялся в своем грехе. 2:8. Термин «подтвердить» (•(! в русской синодальной Библии – «оказать») использовался в юридических документах, подтверждающих вердикт, решение суда; здесь коринфяне должны были вместо этого подтвердить свою любовь. 2:9–11. Одно из фундаментальных представлений иудаизма состояло в том, что сатана был обманщиком и мог приходить под разными личинами. 2:12. Но Павел узнал хорошие новости о том, что они смягчились сердцем, и о покаянии этого человека от Тита (2:12,13; 7:5–16). Троада – это александрийская Троада, порт в Азии, откуда морем можно было попастьв Македонию, а оттуда по суше или морем – в Коринф. Выражение «отверста была дверь» означает свободу служения (см. ком-мент, к 1Кор. 16:9 ); Павел довольно долгое время находился в Троаде и оставил там часть своих вещей ( 2Тим. 4:13 ). 2:13. Павел и Тит по договоренности должны были встретиться в одной из церквей на пути своего следования – как обычно иудеи во время путешествия находили своих собратьев через местные общины. 2:14–17 Свидетели победы Христовой Отступления были характерны для древних писем. Павел начинает здесь отступление, защищая честность и искренность своего служения (обычная тема греко-римских моралистов); эта тема продолжается до 7:4. Точка зрения, что 2– 7представляет собой не отступление, а самостоятельное послание, вставленное в середину другого послания Павла, вряд ли правомерна, поскольку первые копии были на Свитках (кодексы появились позднее), которые не допускали вставок. Данный раздел скорее свидетельствует о том, что это отступление, а не самостоятельное письмо.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/kult...

В принятом греческом тексте и славянском переводе ст. 18 есть неудобоприемлемое чтение: « εκ t v ργων σου ( τν πστιν σου), «от дел твоих веру твою», – неприемлемое потому, что защитник истины, которому Апостол предоставляет здесь речь, в обращении к предполагаемому противнику, отстаивавшему неправильную мысль о достаточности для спасения одной веры без дел, не мог сказать: « покажи ми веру от дел твоих», коль скоро этот оппонент почитал дела излишними при вере; но должен был сказать: «покажи ми веру без дел твоих». Действительно, лучшие греческие кодексы (Александрийский, Синайский, Ватиканский, Парижский и др.), равно как и переводы: сирский, коптский, Вульгата и наш русский синод., дают чтение: χωρς τν ργων, «без дел». Смысл этих слов тот, что вера без дел есть нечто бессодержательное и пустое настолько, что самое существование ее может подлежать сомнению, тогда как из наличности добрых дел существование веры само собою доказывается. Но и допуская существование такой чисто рассудочной веры и даже признавая ее теоретическую правильность, все же нельзя, по Апостолу (ст. 19), признать такую веру спасительною. Такая рассудочная вера, например, вера в единство Божие, присуща и бесам, но их вера, не соединенная с любовью сердца и с послушанием воли, не приносит им успокоения и спасения, а лишь трепет ( φρσσουσι, трепещут) и отчаяние в ожидании суда Божия. Так, значит, и вера человека-христианина, лишенная плодов – добрых дел, не включает в себе надежды на спасение. Иак.2:20 .  Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? Апостол переходит теперь, ст. 20, к доказательству утверждаемой им истины из ветхозаветного Писания и обращается к предполагаемому противнику в такой форме, которая говорит о предстоящем сейчас окончательном поражении возражателя: « хощеши ли разумети» θλεις δε γνναι. При этом Апостол называет его суетным, пустым, неосновательным человеком, греч. κενς. «Пустым называет человека, который хвалится одною только верою, потому что, не осуществляя ее в делах, он не приобрел твердой основы для своей деятельности» (блаж.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Впрочем, и по сю пору в славянской Библии многое выглядит неясным: так, в псалме 118, стих 83 псалмопевец говорит, что он был «яко мехъ на слане», и мало кто может понять, о чем вообще идет речь. Может быть, о покрытых мехом слонах, т.е. мамонтах? Русский Синодальный перевод дает здесь вариант «мех в дыму», но это не намного понятнее. Наконец, современный перевод библейского общества уточняет: «закоптившийся бурдюк». Речь идет о мехе или бурдюке, в который наливали жидкости, пока он был эластичным, но он долго висел над очагом и потому прокоптился, почернел, задубел, годится только на выброс. Немало было в переводе и прямых ошибок. Так, 17-й главе Деяний описывается, как апостол Павел выступал в афинском совете, носившем имя Ареопаг, буквально «холм Ареса». Переводчики или переписчики в Афинах не бывали, холма этого не видели, а греческое слово «пагос» означало не только «холм», но и «стужу». В результате появился перевод: «Ариевъ ледъ». Получилось, что апостол проповедовал среди каких-то ледяных глыб, по-видимому, созданных еретиком Арием. В более поздних редакциях этот лед был, конечно, исправлен, и теперь мы обнаружим там «Ареопагъ». И что самое интересное – такое разнообразие текстов никого не удивляло, не заставляло рассуждать о «единственно правильном» издании, с которым должны сверяться все остальные. Ну, во-первых, в те времена, когда книги переписывались от руки, это было бы просто нереально. Но есть тут и другая причина: библейские рукописи и должны были выглядеть по-разному, потому что предназначались для разных целей. А полную Библию на Руси отделяют от Остромирова Евангелия четыре с половиной века. 3. Архиепископ Геннадий, доктор Франциск и дьяк Иван Итак, в древней Руси, строго говоря, не было никакой Библии – только отдельные издания библейских текстов, прежде всего приспособленные для богослужебных целей, иногда с толкованиями, и уж самый редкий случай – это текст в чистом виде, с книгами в каноническом порядке. Идея полной Библии как единой книги, надо признать, была чисто западнической, и такой же оказалась вся практика ее воплощения. Нет, разумеется, полная Библия под одной обложкой появилась отнюдь не в Западной Европе, нам прекрасно известны кодексы IV-V веков: Александрийский, Ватиканский, Синайский. Они были созданы в позднеримской или ранневизантийской, кому как привычнее, империи – но до Руси они не добрались, и, судя по всему, сама идея такого издания оставалась для наших предков практически неизвестной.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010