1107 Очередное упоминание густых облаков, двигавшихся с юга на север, позволяют объяснить слова Италийской легенды о спокойном море в районе Херсона (см. выше, § 3). В зимнее время такие пасмурные, дождливые, не очень холодные дни с редкими солнечными «окнами», появляющимися на небосклоне, отличает особая тишина, удостоившаяся описанию в источниках. Следует заметить, что обычно в районе Маячного полуострова и Казачьей бухты с декабря по март господствует преимущественно северо-восточное направление ветра, снижающее температуру (Стржелецкий С. Ф. Очерки истории Гераклейского полуострова и его округи в эпоху бронзы и раннего железа (Середина III тыс. – V в. до н.э.): Д и сс .... канд. ист. наук. – Севастополь, 1951 (рукопись)//Архив НЗХТ. – Д. 1343. – С. 22). Южный ветер мог поднять ее и тем самым вызвать осадки. 1108 Имя «другого благоверного» – Дигица, которого архиепископ Георгий послал разведать путь, напоминает по форме имена Валгица и Папаца в истории Юстиниана II у Никифора и Феофана, то есть тоже могло быть тюркского происхождения (Шестаков С. П. Очерки по истории Херсонеса в VI–X веках по Р. Хр. – М., 1908. – С. 52). Не исключено, что он принадлежал к числу тех самых accolae – натурализовавшихся «соседей» города, среди которых Константин Философ вел беседы о св. Клименте (ср.: Письмо Анастасия библиотекаря, § 3). 1109 «И пойдя, сообщил о приближении дождя». По мнению комментатора Слова, И. Я. Франко, Дигица был из тех старожилов, кто хорошо знал эту местность и, возможно, показал, где именно надо искать гробницу. По его указанию отыскали останки, а затем и якорь. Несомненно, обретение мощей готовилось заранее, все было подготовлено, существовала «программа» или «сценарий» их открытия, вплоть до песен, канонов, гимнов, антифонов в соответствующих местах. Все это было свежо, еще плохо помнилось исполнителями на память, о чем свидетельствует казус с попавшим в трудное положение попом Соломоном (см. выше гл. 4). Как иронично заметил И. Я. Франко, «...где нужны были такие мощи, там при доброй воле они все и всегда находились» (Франко I. Сьвятий Климент у Kopcyhi//Записки наукового товариства iм . Шевченка. – 1904. – Т. 59. – Вип.З. – С. 186, 191).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

последовал резкий скачок в сторону понижения, что стало способствовать улучшению доступа на островок с меморием в Казачьей бухте (ср.: Золотарев М. И. Портовые сооружения Херсонеса Таврического в Карантинной бухте//X. сб. – 2004. – Вып. 13. – С. 62, рис.5). И. Я. Франко предложил следующий перевод этого неясного места: «... бо море сво " що розступали ся (вперед) на миль, було у заливи» (с.205). 927 ...a veneratione templi illius paulatium tepescere – «в почитании храма того понемногу остывать». 928 ...на окраине царства и различные варварские толпы весьма часто наезжают туда – in confinibus ille sit Romani locus imperii (дословно – «в сопредельной той римской местности империи») et a diversis barbarorum quam maxime nationibus frequentetur. У И. Я. Франко: «...на гранц " i римського царства i дуже часто туди навщуються piжhi bapbapckia народи» (с. 205). Судя по сведениям Жития Константина Философа (гл. VIII), среди этих варварских народов преобладали хазары и венгры, сами по себе представлявшие довольно перструю смесь, если учесть присутствие в их среде разнообразных пришельцев с Северного Кавказа, Подонья, протоболгар, салтовцев. 930 ...толпы же язычников со всех сторон стали увеличиваться – et crescente circumquaque multitudine paganorum. Согласно пер. И. Я. Франко: «...i коли довкола змагало ся число поганцув» (с. 205). Очевидно, в этих словах содержится намек на все увеличивавшийся с VIII в. приток в Крым тюркского населения. 932 ...место опустело и сделалось необитаемым – desertus est et factus inhabitabilis locus. Речь идет о месте, где находился меморий и гробница св. Климента, то есть округе Казачьей бухты на Гераклейском полуострове. 933 ...храм разрушился – destructum templum. Под храмом подразумевается тот самый меморий, о котором как о действующем сообщают некоторые рукописи сочине- ния архидиакона Феодосия (см.: Антология, § 54). 934 ...и вся та часть Херсонской страны пришла в упадок – et tota ilia pars Cersonicae regionis prope modum desolata est («вся та часть Херсонского края (области) почти таким образом покинута»).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

144 Имеются в виду издания: Liber sacrosancti Evangelii de Jesu Christo Domino et Deo nostro/Ed. J. A. Widmanstadius e. a. Viennae, 1555 et 1562; Novum Domini Nostri Jesu Christi Testamentum Syriacum: cum versione latina/Ed. J. Leusden, Ch. Schaaf. Lugduni Batavorum, 1708 et 1717; Novum Testamentum Syriacë Denuo recognitum atque ad fidem codicum manuscriptorum emendatum/Ed. S. Lee. Londini, 1816; Tetraevangelion sanctum: juxta simplicem Syrorum versionem ad fidem codicum, massorae, editionum denuo recognitum/Ed. Ph. E. Pusey, G. H. Gwilliam. Oxonii, 1901. Сейчас принятым является написание Peshitta (Пешитта), однако мы оставляем слово без изменений – так, как писали его во времена Глубоковского. -Ред. 145 Упомянутые издания: Cureton W. Remains of a Very Ancient Recension of the Four Gospels in Syriac. London, 1858; и Baethgen F. Evangelienfragmentë Der griechische Text des Curetonschen Syrers. Leipzig, 1885. -Ред. 146 Издания, о которых идет речь: Bensly R. L., Burkitt F. C., Harris J. R. The Four Gospels in Syriae Transcribed from the Sinaitic Palimpsest/Intr. A. S. Lewis. Cambridge, 1894; Lewis A. S. Some Pages of the Four Gospels Retranscribed from the Sinaitic Palimpsest with a Translation of the Whole Text. London, 1896. -Ред. 147 Так в изданиях Глубоковского 1899 и 1907 гг. и у Скривенера (Scrivener II, р. 25). По современным данным, Филоксен взошел на кафедру в 485 г. -Ред. 148 Э. фон Добшютц убедительно доказывает, что Поликарп и Фома имели евфалиевский аппарат. См.: Dobschütz, Е. von. Euthaliusstudien//Zeitschrift für Kirchengeschichte. Vol. 19 (1899). No. 2. S. 153. 149 Здесь у Глубоковского стоит «Harclesianus», однако такое латинское написание прилагательного «Гераклейский» нам неизвестно. -Ред. 150 Подразумеваются издания: Erizzo F М. Evangeliarium Hierosolymitanum ex codice Vaticano Palaestino. T. 1–2. Veronae, 1861–1864; Lagarde, P. de. Bibliotheca Syriaca. Gottingae, 1892. 152 Cm.: Assemani J. S. Bibliotheca orientalis Clementino-Vaticana. T. 2. P. 283. Заметим также, что уже в следующем абзаце автор пишет имя как «Бар-Гебрей». -Ред.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

К., посвященных истолкованию поэзии Гесиода и Гомера. Существует неск. фрагментов, содержащих высказывания З. К. о риторике, понимаемой как искусство убедительной речи и соотносимой в этом смысле с диалектикой (SVF. I 74-84). Всего известно ок. 25 заглавий сочинений З. К. (Ibid. I 41), однако ни одно из них до наст. времени не сохранилось. Хотя некоторые исследователи пытались на основании приводимых позднейшими авторами фрагментов реконструировать структуру и содержание его отдельных работ, ввиду разрозненности свидетельств больших успехов в этой области достигнуто не было. Вслед. этого сохранившиеся фрагменты З. К. традиционно группируются не по сочинениям, а тематически, с ориентацией на сложившееся у его последователей членение стоического учения. Диоген Лаэртский приводит противоречивые сведения о смерти З. К.: по одним свидетельствам, он умер «безболезненно, в полном здоровье». Однако приводится и др. версия: уходя с занятий, З. К. споткнулся и сломал палец; он воспринял это как божественный знак времени окончания жизни и тотчас же умер, «задержав дыхание» (ποπνξας αυτν - дословно «задушив сам себя» - Diog. Laert. VII 1. 28). По свидетельству Лукиана, З. К., напротив, умер не сразу, а вернулся домой и скончался от голода, «отказавшись принимать пищу» (SVF. I 36). У З. К. было значительное число учеников, к-рые продолжили разработку его учения после его кончины. Наиболее известен из них его преемник в руководстве стоической школой Клеанф , возможно недолго учился у З. К. и сменивший Клеанфа во главе школы Хрисипп . Среди прочих античные авторы называют имена сподвижников Клеанфа Аристона Хиосского и Герилла Карфагенского, Дионисия Гераклейского, который позднее стал эпикурейцем, Персея, Каллиппа, Посидония и др. Учение Философские взгляды З. К., во многом являющиеся свидетельством общего философского эклектизма эллинистической эпохи, пронизаны самыми различными влияниями и отсылают к весьма широкому спектру предшествующих философских традиций ( Fritz. 1972. Sp.

http://pravenc.ru/text/199735.html

20  Датируется 243 г. (См.:  Förster   2000 . S. 39). 21   Duchesne L.  Origines du culte chrétien. Étude sur la liturgie latine avant Charlemagne. Paris, 1889. P. 275–279;  Roll  1998. P. 10. 22  De solstitia et aequinoctia conceptionis et nativitatis domini nostri Iesu Christi et Ioannis Baptistae. L. 230–233 (Издано в приложении к книге:  Botte B.  Les origines de Noël et de l’Épiphanie. Louvain, 1932). 23  В. Хартке поясняет: «…der nativitas Christi, d. h. der Empfängnis».  Hartke W . Über Jahrespunkte und Feste insbesondere das Weihnachtfest. Berlin, 1956. S. 74 f. (Цит. по:  Förster  2000. S. 43). 24  De Pascha computus 19. CSEL 3.3.226. «Это место однозначно: 28 марта, в день творения солнца, в среду, Иисус родился» ( Förster 2000.  S. 40). И в 20 гл.: «Вот опять мы уже истинно верим в то, что в пятые апрельские календы по плоти родился Христос, в этот день, мы доказали, было сотворено солнце» (Ecce iterum iam vere credamus quod V Kal. April. secundum carnem natus est Christus: in quo die probavimus solem factum). 25  Праздник Богоявления по-сирийски назывался . (denHA), «просвещение», праздник «светов». См.:  Winkler   G.  Die Licht-Erscheinung bei der Taufe Jesu und der Ursprung des Epiphaniefestes//OC 78. 1994. S. 177–223. Цит. по:  Merras   1995 . P. 6. 26  Месяц тишри, а в сирийской традиции месяц канун (kanWn Hrai), соответствовал греческому январю. 27  Didascalia apostolorum III, 8, 6 (The Didascalia apostolorum in Syriac I. Chapters I–X/Ed., transl. by  A. Vööbus . Louvain, 1979. P. 43 [Scriptores Syri 175. CSCO 401], P. 38 [Scriptores Syri 176. CSCO 402. Англ. пер.]). 28  Tal. Bab. Rosh Hashanach 10b–11a. См.:  Talley  1986. P. 81, 155. Примеч. 3–4. 29   Conybeare 1896 . P. 336. 30  В мученических актах Филиппа Гераклейского († 304 г.), по предположению Ф. Николаша, содержится древнейшее свидетельство о церковном празднике Богоявления. Однако слова Филиппа могли быть интерполированы позднее или не имели того конкретного значения, которое было им приписано ( Förster 2000.  S. 94–95).

http://bogoslov.ru/article/6172043

Change in Byzantine Culture in the eleventh and twelfth centuries. P. 160. 369 Podskalsky G. Nikolaosvon Methone und die Proklosrenaissance in Byzanz//OCP 46 (1976). P. 509–523. См. также: Refutation of Proclus’ Elements of Theology/Angelou A.D., ed. Athens; Leiden, 1984. О методологии Евстратия см. прекрасное исследование: Salaville S. Philosophie et thiologie ou episodes scholastiques a Byzance de 1059 а 1117//Idem. P. 146–151; а также критическое издание текста Semeioma 1117 года: Joannou Р. Der Nominalismus und die menschiiche Psychologie Christi: Das Semeioma gegen Eustratios von Nikaia (1117)//BZ 47 (1954). S. 369–378; Он же. Eustrate de Nicee, trois pieces inedites de son proces//REB 10 (1952). P. 24–34. Ср. также тексты обвинителей Евстратия, Никиты Гераклейского и Никиты Сеида: Documents inedits d’ecclesiologie byzantine/Darrouzes J., ed. Paris, 1966. P. 276– 306. О Ниле см.: Regestes, 945–946; а также: Garsoian N.G. L’Abjuration du Moine Nil de Calabre//BS 35 (1974). P. 12–27. Более детальное рассмотрение некоторых из этих вопросов представлено ниже, в четвертом разделе (сс. 269–285). 370 Browning R. Enlightenment and repression in Byzantium in the eleventh and twelfth centuries. P. 19; Idem. Byzantine scholarship//Past and Present 28 (1964). P. 16. 372 Meyendorff J. Byzantine Theology. P. 64 [ Мейендорф И. Византийское богословие. С. 92]; Idem. Byzantium as a center of theological thought in the Christian East//Schools of Thought in the Christian Tradition/Henry P., ed. Philadelphia, 1984. P. 70 («Рассматриваемый в исторической перспективе, этот характерный для грекоязычной Византии XI столетия отказ от греческого философского наследия являет собою примечательный контраст практически одновременному “открытию” Аристотеля латинским Западом в преддверии осуществления великого синтеза философии и богословия, известного как схоластика. Как ни парадоксально, но в Средние века Восток становился менее “греческим”, нежели Запад»). 375 Ghellinck J., de. Le mouvement theologique du XII е siecle.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Mejendor...

Рукописи несторианского происхождения поддерживают χωρ ς θεο , в согласии с Феодором мопсуэстийским, в то время как яковитские рукописи имеют «Бог Своею благодатью (in His grace)», странный перевод, который, может быть, передает χ ριτι θε ς. Что касается наиболее характерной разницы между Пешиттой и древней практикой говорящих по-сирийски христиан, то вожди несторианской партии были заодно с Раббулой в их желании заменить Диатессарона Четвероевангелием. Раббула приказал, чтоб в каждой церкви был экземпляр отдельных Евангелий, а Феодорит, приверженец Нестория [личности, но не учения], сам рассказывает, как он изъял из обращения свыше 200 экземпляров Диатессарона в своем диоцезе и заменил их Евангелиями четырех Евангелистов. Действительно, перемена мнения Раббулы в учении о природе нашего Господа могла способствовать распространению перевода, который он рекомендовал, ибо, если несторианскую партию убедили отказаться от Диатессарона до того, как Раббула перешел к ее противникам, то она не могла возвратиться к употреблению его после того, как Раббула оставил ее. Христианская община пятого века, отказавшаяся от Диатессарона в пользу Четвероевангелия, едва ли возвратилась бы к своей еретической гармонии. Между тем переход Раббулы в лагерь антинесторианской партии (как мы можем назвать православных и будущих монофизитов) помог ему ввести и среди них свою библейскую систему. Явные следы Пешитты оказываются в библейских цитатах и ссылках Исаака Антиохийского, который скончался около 460 г. по р. X. после долгой литературной деятельности. Достойно во всяком случае замечания, что монофизитские ученые, по-видимому, были менее удовлетворены Пешиттой, чем ученые другой партии. Все позднейшие попытки пересмотра Пешитты, как, напр., Гераклейский перевод, были делом монофизитов. Отсюда, может быть, можно заключать, что они не приняли Пешитты так рано, как другие круги говорящих по-сирийски христиан. Вероятно, будет яснее, если даже и не логичнее, сначала указать мне свои заключения.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Saga...

   Тимофей, пресвитер — VII.6, 7    Тит, еп. бострийский — III.25    Тмуис, еп. — II.28    Требигальд, военачальник готов — VI. 6    Троил, софист — V1.6; VII.1, 12, 27, 37    Ульфила, еп. готский — II.41; IV.33    Ураний, еп. апомейский — III.25    Ураний, еп. — IV.12    Ураний, еп. медиоланский — III.25    Ураний, еп. тирский — II.39    Урбин, еп. фригийский — IV.16    Урзакий, еп. сингидонский — I.27, 31, 35; II. 12, 24, 30, 37    Урзакий, еп. тирский — II.40    Урсин, диакон римский — IV.29    Фавст, консул — VI.6    Фалассий, еп. кесарийский — VII.48    Фаустин, еп. — IV. 12    Феликс, диакон римский — II.37    Фемистий, философ — IV.32    Феогнис, еп. никейский — I.8, 9, 14, 24. 27, 31, 35; II.12    Феодор, еп. — I.31    Феодор, еп. гераклейский (Фракия) — II.12, 18    Феодор, еп. мопсуэстский — VI.3; VII.22, 48    Феодор Исповедник — III.19    Феодор, еп. фригийский — IV.16    Феодор, консул — VI.5    Феодосий, консул — V.13    Феодосий, еп. синнадский — VII.3    Феодосий, еп. филадельфийский — II.40; V.23    Феодосий Великий, император — IV.31; V.2, 6, 7, 9, 12, 14, 18, 20, 21, 25, 26; VI. 1, 2, 23; VII. 12, 18, 20, 27    Феодосий Младший — I.13; V.23; VI.6, 11, 21, 23; VII. 1, 6, 7, 15, 20, 21—25, 30, 39—42, 44, 45, 47    Феодосиол — IV.19    Феодот — II.46    Феодул, еп. фригийский — II.26, 40    Феодул — III. 15    Феоктист, пирожник — V.23    Феоктист, пресвитер — V.21    Феон, философ — VII. 14    Феона, еп. мармарикский — I.6, 8, 9    Феопемит, еп. александрийский (новацианин) — VII.7    Феотим, еп. аравийский — III.25    Феотим, еп. скифский — VI.12    Феофил, еп. александрийский — IV.23; V.12, 15, 16; VI. 1, 2, 5, 7, 9, 10, 12, 13, 15—17; VII.7, 14, 45    Феофил, еп. готский — II.41    Феофил, еп. евдоксиопольский — VII.36    Феофил, еп. костовальский — III.25; IV.12    Феофрений каппадокиец — V.24    Фив — II.40    Фидий — II.40    Филагрий, еп. — IV.12    Филипп, консул — VI.23; VII.11    Филипп, префект Македонии — II.16; V.9    Филипп, пресвитер — VII.26, 27, 29, 35

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3952...

Брюс М. Мецгер (пресвитерианец) См. также: Текстология Нового Завета Канон Нового Завета Новый Завет. Контекст, формирование, содержание     Книга посвящена одному из важнейших разделов современной библеистики. Автор, Брюс М. Мецгер, один из старейших и ведущих специалистов в этой области, делится с читателями своими обширными знаниями и многолетним опытом. В книге рассказано о происхождении и становлении переводов (версий) Нового Завета в ранний период, начиная от первых веков христианства, о самых интересных и замечательных рукописях и их судьбе, охарактеризованы языки версий, разнообразные по происхождению и структуре. История распространения и переводов Библии на разные языки мира не только составляет неотъемлемую и важнейшую часть культурной истории, но и весьма интересна, нередко полна драматизма. Можно без преувеличения сказать, что история написания и обнаружения некоторых рукописей читается как роман. Немалый интерес представляют текстологические и языковые разделы, показывающие, как много может сказать историку и филологу даже самое малозаметное различие в тексте переводов. Часть первая – Ранние восточные переводы Нового Завета I. Сирийские переводы I. Проникновение христианства в Сирию и перевод Нового Завета II. «Диатессарон» Татиана III. Старосирийская версия IV. Пешитта, сирийская версия Библии V. Филоксенова и/или Гераклейская версия (версии) VI. Палестино-сирийская версия VII. Границы возможностей сирийского языка при передаче греческого (Себастьян П. Брок) II. Коптские переводы I. Появление христианства в Египте и перевод Нового Завета II. Ранние рукописи коптских переводов III. Датировка и взаимосвязи коптских переводов IV. Текстологические особенности коптских переводов V. Границы возможностей коптского языка (саидского диалекта) при передаче греческого (Дж. Мартин Пламли) III. Армянский перевод I. Появление христианства в Армении и перевод Нового Завета II. Ранние рукописи армянской версии III. Особенности армянской версии IV. Основа армянской версии

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/rannie-...

Выше уже сказано о бедности экзегетической литературы на книгу Иова. И мы, конечно, не могли иметь под руками обилия ея. Так, за весь отеческий период сохранилась лишь одна катэна, содержащая в отрывкахъ толкования Олимпиодора, Полихрония, Златоуста, Дидима, и приписываемая Никифору Гераклейскому: Catena graecorum patrum in beatum Iob… Opera Iunii. Lond. 1637 г. Выборъ толкований одного Олимпиодора: Migne. Patrol. graec. ser. 93 t. Более по греческому тексту не имели мы пособий. По еврейскому тексту Rosenmüller. Scholia in Vetus Testamentum. 5-й т. Lips. 1824 г. Delitzch. Das Buch Iob. Leipz. 1864 г. Dillmann. Hiob. Leipz. 1891 г. По вульгате: Knabenbauer. Liber Iob. Par. 1886 г. На русском языке: Н. Троицкий. Книга Иова (из Тульских епарх. ведомостей за 1880 г.). Книга Иова в русском переводе с кратким объяснением. Вятка. 1860 г. В 4-м томе Толковой Библии (Спб. 1907 г.) и во 2-м томе Руководства Вигуру находятся подстрочныя объяснения книги Иова, но все три труда – по рус. переводу с евр. текста. С евр. же текста составлен очень ценный перевод в Христианском Чтении (Спб. 1869 г.), принадлежащий проф. М. А. Голубеву, а равно и напечатанный въ Страннике (1860 г.) перевод о. Макария Глухарева. Родоначальникомъ всех этих переводов был перевод о. Павскаго, бывший у нас в рукописи пр. Герасима Добросердова. За скудостию новых пособий, мы принуждены были обращаться к более древним переводам с греческаго текста: древне-италийскому, сохранившемуся в толковании бл. Августина (Migne. Patrol. 34-й t.) и Иеронима (Divina Bibliotheca. М. 29 t.), и латинскому переводу Нобилия в издании: Διαθ κη παλαι κατ τος βδομ κοντα . Paris. 1628 г. Кроме того, служили пособием и общие филологические труды, ранее упоминавшиеся: Шлейснера, Гезениуса и Пассова, а для выяснения трудных греческик слов и оборотов пользовались конкорданцией Троммия: Trommius. Concordatiae graecae versionis LXX interpretum (Amsterdami. 1718) и словарем на Новый Завет: Zorell. Novi Testamenti lexicon graecum. Par. 1911 г. А также издания перевода LXX, бывшия у нас и ранее, были и здес: Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798 – 1827 гг. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 2 t. 1897 г. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. III t. 1902 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812 — 1821 гг.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010