Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла АРСЕНИЙ МОНЕМВАСИЙСКИЙ [в миру Аристовул Апостолис (Апостолиос, Апостолидис); греч. Αποστλης, Αποστλιος, Αποστολδης] (ок. 1468, Хандак (совр. Ираклион, Крит) - 30.04.1535, Венеция), митр., греч. ученый и переписчик рукописей. Сын Михаила Апостолиса . Начальное образование получил, вероятно, под рук. отца. С юности занимался переписыванием рукописей и преподаванием (у него учились Иоанн Григоропулос и Марк Музурус ). В молодости был рукоположен во диакона. В 1492 г. переехал в Венецию, затем во Флоренцию, где переписывал рукописи для Пьеро Медичи. В это время познакомился с Джованни Медичи, ставшим впосл. папой Львом X и оказывавшим ему покровительство. В 1494-1499 гг. сотрудничал с Мануцием Альдом в издании книг, писал предисловия, выверял тексты, покупал греч. рукописи, необходимые для изданий. После разрыва с Мануцием жил на Крите, преподавал и переписывал рукописи. В 1506 г. при поддержке венецианцев был рукоположен во правосл. митрополита Монемвасии с именем Арсений. В то время в Монемвасии, к-рая находилась под властью Венецианской республики, было 2 кафедры: правосл., подчинявшаяся К-польскому Патриарху, и католич. в юрисдикции папы Римского. Назначение А. М. и проводимая им политика вызвали активное сопротивление греч. населения. В 1509 г. патриарх Пахомий I (1503-1504; 1504-1513) отлучил А. М. от Церкви, и он был вынужден уехать на Крит. В 1519 г. папа Лев X пригласил А. М. в Рим преподавать в папской греч. гимназии. Затем он возглавил греч. коллегию во Флоренции, а в 1524 г. опять стал митрополитом Монемвасии; к тому времени правосл. и католич. кафедры были объединены. С 1531 г. жил в Венеции и издавал тексты древних авторов. В 1534 г. был назначен проповедником ц. св. Георгия в Венеции. Его попытки поставить 2 униатов священниками в том же храме вызвали активное сопротивление венецианских греков. Похоронен в ограде ц. св. Георгия. А. составил «Изречения философов и военачальников, риторов и поэтов» (Αποφθγματα φιλοσφων κα στρατηγν - более расширенный вариант «Ионии» Михаила Апостолиса), схолии к Аристофану, Еврипиду, Пиндару, а также издавал произведения Михаила Пселла , Филиса и т. д. Сохранилась его переписка с итал. гуманистами и Эразмом Роттердамским .

http://pravenc.ru/text/76306.html

Неизвестно, какие именно древние рукописи стоят за греческим текстом Нового Завета в Комплютенской Полиглотте. Но в тексте этом примечается следующая особенность: в нем отсутствуют придыхания, в однослоговых словах не проставлены ударения, а во всех остальных словах ударный слог отмечен значком, напоминающим греческое острое ударение, – то, что мы теперь называем однотонной системой (μονοτονικ σστημα)! При этом 12 страниц, которые помещены между Евангелием от Иоанна и Посланием римлянам 32 и содержат в себе «Путешествия святого апостола Павла», статьи диакона Евфалия «О времени проповеди святого Павла и о его мученической кончине» и «Предисловия» к Павловым посланиям – всё это написано по-гречески, тем же шрифтом, что и остальной текст Нового Завета, но со всеми ударениями и придыханиями. Подобным образом проставлены ударения и придыхания в «Примечаниях», где приводится объяснение, что однотонное письмо издатели сохранили только для древнего текста, из уважения к его древности, поскольку тогда не было еще придыханий и ударений. Многоязычная Комплютенская Библия могла стать первым полным изданием греческого новозаветного текста. Но в книжные магазины первым попало издание Эразма Роттердамского. История эта произошла следующим образом. Швейцарский издатель Иоганн Фробениус (Johann Frobenius), узнав о готовящемся издании испанского кардинала Хименеса, поспешил заключить договор с известным голландским гуманистом Эразмом об издании греческого Нового Завета с латинским переводом. Типографские работы были закончены в рекордно короткие сроки, всего за шесть месяцев, и в 1516 году Новый Завет поступил в продажу – с огромным количеством опечаток и без должной сверки с древними рукописями. Эразм использовал всего шесть или семь рукописей, но ни в одной из них не было полного текста Нового Завета. Большая часть текста была напечатана по двум рукописям XII века. Апокалипсис был представлен всего одной рукописью, в которой не хватало шести последних стихов: Эразм сам перевел их с Вульгаты. Таким образом, в тексте Апокалипсиса оказались строки, которые не имеют свидетельства ни в одной рукописи и которые были увековечены благодаря Textus Receptus (см. ещё Апок. 17, 4 «нечистотою»; 22, 16 «утренняя»; 22, 19 «отнимет (φαιρσει)» и др.). Колофон Эразмовского издания заканчивается фразой: «Итак, будьте мудры, как змии, и просты, как голуби» – и соответствующей эмблемой, изображающей крест на крест двух змей и голубя между ними.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/vvedeni...

Хотя получившийся в итоге перевод местами невразумителен, стилистически уступает Вульгате и мало пригоден для чтения, он выполняет ту задачу, для к-рой создавался: показывает новые смыслы, теряющиеся в привычном лат. варианте, и способствует свежему взгляду на текст ( Wicks. 1978. P. 34). В последующих комментариях К. отказался от практики давать новые переводы, однако неизменно обращался к евр. или греч. оригиналам, внося в случае необходимости нужные исправления в текст Вульгаты и объясняя их. Кроме того, при комментировании нек-рых книг НЗ он опирался на лат. переводы, сделанные Жаком Лефевром д " Этаплем ( 1536) и Эразмом Роттердамским. С 1525 г. и до конца жизни К. постоянно работал над библейскими толкованиями: в 1527-1529 гг., во время жизни в Гаэте, он составил толкования всего НЗ (кроме Откровения Иоанна Богослова); после возвращения в Рим в 1530-1531 гг. были созданы комментарии на Пятикнижие Моисея и Книгу Иисуса Навина; в 1531-1534 гг. К. прокомментировал все исторические и учительные книги (только канонические), за исключением Книги Песни Песней Соломона; предполагавшееся объяснение пророческих книг К. осуществить не успел (полный список комментариев см.: Congar. 1934/1935. P. 45-49). Хотя комментарии К. пользовались значительной популярностью у его современников и неоднократно переиздавались в XVI-XVII вв., отказ К. от использования «освященной традицией» Вульгаты, а также букв. и оригинальная трактовка им нек-рых мест Свящ. Писания, не совпадавшая с общепринятыми католич. толкованиями, обусловили формирование среди католич. теологов и церковных администраторов группы лиц, обвинявших К. в уклонении от учения католич. Церкви и стремившихся либо запретить его комментарии, либо по меньшей мере подвергнуть их цензуре. Одним из первых с критикой К. выступил доминиканец Амвросий Катарин (мирское имя - Ланселот Полити ; 1484-1553), имевший репутацию талантливого полемиста с лютеранами. В 1532 г. он отправил папе Клименту VII письмо, в котором обвинял К. в том, что тот в комментариях «мыслит иначе, чем Церковь» (см.: Schweizer J.

http://pravenc.ru/text/1683993.html

Английская буржуазия была заинтересована в «дешевой и простой» церкви. Богатые церковно-монастырские земли не давали покоя светским феодалам. Весь этот комплекс причин положил начало английской Реформации. Поводом к Реформации послужил отказ папы Римского расторгнуть брак Генриха VIII с Екатериной Арагонской, что позволило бы королю вступить в новый брак с фрейлиной королевы Анной Болейн. Екатерина Арагонская приходилась теткой Карлу V Габсбургу, католическому оплоту в Германии. Поэтому неудивительно, что папа был на ее стороне, и развод не санкционировал. Развод Генриха VIII с Екатериной Арагонской был оформлен английским парламентом, после чего Генрих женился на Анне Болейн. В 1534 г. Генрих VIII издает «Акт о супрематии», которым король объявляется главой Английской церкви. Отношения с Ватиканом были решительно разорваны. «Акт» Генриха VIII не был проявлением борьбы с католицизмом, он знаменовал, в первую очередь, борьбу с папой. В «Акте» специально оговаривалась неприкосновенность всех католических догматов и обрядов. Менялся глава церкви – место папы занял король. Католический епископат оставался опорой складывающейся в это время в Англии новой формы монархии – аболютизма. Новая английская церковь , отрицая главенство папы, уже перестала быть абсолютно католической, но еще не стала протестантской. Она получила название англиканской, и англиканство, на первых порах, заняло среднее положение между католицизмом и протестантизмом. В 1536–39 гг. в Англии закрываются монастыри и конфисковывается монастырское имущество. Из церквей изымаются драгоценные украшения. Начинается секуляризация церковных земель. Генрих VIII был связан со многими английскими и европейскими гуманистами – Томасом Мором, Эразмом Роттердамским, Мартином Лютером и др. Отход Лютера от принципов гуманизма и переход на реформационные позиции дал Эразму Роттердамскому, не принявшему, как и многие гуманисты, Реформацию, повод для горького афоризма: подобно тому, как курица высиживает цыплят, гуманизм высидел Реформацию.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Это разное понимание свободы самим Августином в разные периоды его жизни позднее приведет к множеству споров. Один из самых замечательных примеров – знаменитый спор между католиком Эразмом Роттердамским и Мартином Лютером, реформировавшим христианство. Они оба ссылались на Августина. Но Эразм говорил, что лучше читать только труды молодого и зрелого Августина, потому что «Августин после борьбы с Пелагием оказался менее прав по отношению к свободной воле, чем был прежде». Лютер же возражал: нет, надо читать сочинения Августина преклонных лет, мудрого, который понимает заблуждения своей молодости. В работе «О рабстве воли» Лютер указывает, что при наличии свободной воли в человеке Бог не играет никакой роли в спасении человека. Потому Эразм утверждает, что человек может и своими добрыми делами спасаться, иначе не за что его награждать или наказывать, а Лютер, обвиняя Эразма в пелагианстве, настаивает: нет, спасает только Бог. Кстати, у Августина есть ответ на вопрос Пелагия о заслугах человека. Ведь если, – вопрошал Пелагий, – человек спасается только благодатью, то что же, усилия и заслуги человека не значимы? Бог кого выбрал, того и спас? А кого не избрал, того не спас, и человек не спасается по какому-то странному божественному выбору? Августин отвечает очень необычно, но характерным для него образом: нельзя сомневаться в Божественной благости. Если Бог кого-то предопределил к спасению, это замечательно. Бог ничего не сделает злого. И если Он кого-то предопределил к осуждению, значит, в этом тоже проявляется Божественная милость. «Почему же Он скорее избавляет того, нежели этого? Непостижимы суды Его и неисследимы пути Его (Рим. 11, 35). Ибо нам лучше и здесь услышать или сказать: «А ты кто, человек, что споришь с Богом?» (Рим. 9, 20), – нежели дерзнуть говорить так, будто мы знаем оставшееся сокрытым по желанию Бога. А ведь Он не мог хотеть чего-либо неправедного» («О предопределении святых»). Многие православные богословы справедливо утверждают, что в споре с Пелагием блаженный Августин, так сказать, «перегнул палку» и встал на совершенно противоположную позицию: свобода воли не играет никакой роли в спасении человека, спасает человека только божественная благодать. По православному же учению, благодать Бога никак не нарушает свободную волю человека, они действуют совместно. Как сказал преподобный Иоанн Кассиан Римлянин, «в деле спасения нашего участвует и благодать Божия и свободное произволение наше ... человек, хотя может иногда сам собою желать добродетели, но чтобы исполнить желания сии, всегда нуждается в помощи Божией» (Собеседование).

http://pravoslavie.ru/92009.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла КАПИТО [также Капитон; лат. Capito; наст. фам. Кёпфель] Вольфганг Фабриций (ок. 1480, Хагенау (ныне Агно), близ Страсбурга - 4.11.1541, Страсбург), нем. гуманист, богослов, проповедник, один из ведущих деятелей нем. и швейцар. Реформации . Отец К. был состоятельным кузнецом. Первое документальное свидетельство о жизни К. относится к 1501 г., когда он поступил в Ингольштадтский ун-т на фак-т искусств (см. ст. Artes liberales ). В 1504/05 г. К. обучался в Гейдельбергском ун-те; затем - во Фрайбургском ун-те, где в 1506 г. получил степень магистра искусств. Следующие 3 года он провел в Страсбурге, работая корректором в типографии Генриха Грана; в это время он заинтересовался идеями гуманизма ( Kittelson. 1975. P. 13-15). В. Ф. Капито. Гравюра. XVI в. В. Ф. Капито. Гравюра. XVI в. В 1509 г. К. вернулся во Фрайбург, начал преподавать на фак-те искусств и обучаться на теологическом фак-те. Вскоре он был рукоположен во пресвитера; в его ординации участвовал Иоганн Экк (1486-1543), впосл. ставший непримиримым оппонентом протестантов. К. читал лекции на фак-те искусств, в т. ч. по сочинениям Иоанна Дунса Скота († 1308) и Уильяма Оккама († 1349), следуя т. н. via moderna в схоластике , и на теологическом фак-те по книгам ВЗ и НЗ (Ibid. P. 15). В 1512 г. К. получил степень лиценциата теологии; в том же году он был назначен экстраординарным профессором теологии с соответствующим должности жалованьем (Ibid. P. 16). Однако вскоре К. принял более выгодное с финансовой т. зр. предложение еп. Шпайерского Филиппа фон Розенберга (1504-1513): он был каноником и проповедником в монастыре бенедиктинцев в Брухзале, где провел 3 года. В это время К. начал изучать древнеевр. язык; впосл. он стал одним из лучших гебраистов Германии, им был создан ставший весьма популярным в Европе учебник древнеевр. языка (Hebraicarum institutionum libri duo, 1518). В 1515 г. еп. Базеля Кристоф фон Утенхайм (1502-1527) пригласил К. на должности проповедника в кафедральном соборе города и профессора теологии в ун-те. 3 июля 1515 г. К. получил степень доктора теологии во Фрайбургском ун-те и вскоре начал преподавать ВЗ на теологическом фак-те Базельского ун-та ( Kittelson. 1975. P. 25). В Базеле К. стал участником кружка гуманистов, в который входили Иоганн Эколампадий (1482-1531), Конрад Пелликан (1478-1556), Беат Ренан (1485-1547) и др. К. был знаком с жившим в Базеле Эразмом Роттердамским (1469-1536) и помогал ему в подготовке 1-го греч. издания НЗ (Novum Instrumentum omne. Basileae, 1516). Эразм в переписке отмечал хорошее знание К. древних языков, благодаря чему К. стал широко известен в Европе как ученый-гуманист. После выхода издания Эразма К. защищал его от нападок противников, в т. ч. возражая на критику архиеп. Йоркского Эдуарда Ли († 1544).

http://pravenc.ru/text/1470323.html

И Августин, и Лютер проповедовали смирение; но один повергает человека перед церковью и дает духовной иерархии возможность занять посредствующее между Богом и человеком положение; другой повергает человека непосредственно перед крестом Христовым. Церковь не там, где иерархия, a там, где вера и общение веры, где двое или трое собраны во имя Христа. Из того, что в деле оправдания центр тяжести составляет личная вера каждого отдельного человека и личное отношение его к Богу, Лютер сделал тот вывод, что нет надобности в особом священстве, которое бы стояло между Богом и верующей душой и примиряло человека с Богом, и во-вторых, что истинная церковь невидима, так как неизвестно, в ком живет истинная оправдывающая вера; церковь же видимая, подлежащая зрению и осязанию, не имеет ничего божественного. Таким именно путем Лютер пришел к своему учению о всеобщем священстве и невидимой церкви. Вот почему можно сказать, что оправдание верой есть исходный пункт и основной догмат евангелического учения. Не лишен исторического интереса эпизод литературного турнира между немецким реформатором и главой гуманизма Эразмом Роттердамским. Гуманизм имеет известное сходство с реформацией. Религиозная реформация стремилась восстановить первоначальное чистое христианство и, уничтожив средостение, воздвигнутое католическим духовенством между Богом и верующей душой, возвратиться к Евангелию, как непосредственному источнику христианства. Гуманизм был восстановлением науки. Средневековая схоластическая наука имела своих замечательных представителей; но, при бедности материального содержания, она быстро отцвела и к 15 в. выродилась в пустой жалкий формализм. В этом формализме, в бесплодных диалектических упражнениях за и против, гуманисты видели груду старья, своего рода средостение, которое нужно было устранить, для того чтобы вернуться к простым первоначальным источникам человеческого мышления. В области педагогии в особенности гуманизм ознаменовался стремлением к гармоническому развитию всех сил и способностей человека, уважением к достоинству человека и специальными педагогическими приемами, в роде того напр., что при чтении классиков главное внимание должно обращать на античный дух, которым проникнуты произведения классиков, a не на грамматические формы и стиль языка, что лучше изучить одно сочинение основательно, чем загромождать память массой не переваренных, мелких фактов и т.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Suvoro...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ИКОНОМОС Икономос [греч. Οκονμος] Константин (27.08.1780, Царицани, Фессалия - 03.1857, Афины), свящ., писатель, богослов и филолог, церковный деятель. Род. в семье свящ. и приходского иконома Кириака. С 12 лет прислуживал в храме в качестве анагноста (чтеца), на 21-м году жизни был рукоположен во иерея. С 1805 г. иерокирикс (священнопроповедник) Элассонской епархии. В 1806 г., во время восстания под рук. свящ. Евфимия Влахавы против притеснений янинского паши Али, И. был обвинен в сочувствии «мятежникам» и посажен в темницу, откуда его выкупили за 50 тыс. пиастров. Вскоре по указу К-польского патриарха сщмч. Григория V был переведен в Фессалонику в качестве экзарха местного митр. Герасима, проживавшего в К-поле. В кон. 1808 г. был приглашен греч. общиной Смирны для основания Филологической гимназии (открыта 1 сент. 1809). В период преподавания в Смирне И. написал катехизис и курс риторики. В 1819 г. был назначен вселенским проповедником при К-польском Патриархате. В это время он составил руководство для проповедников, утраченное в 1821 г. После начала Греческого восстания и убийства патриарха Григория V И. бежал в Одессу, где произнес речь в память об убиенном патриархе. И. приобрел известность выступлениями в защиту греков и вскоре переехал в С.-Петербург. По указу имп. Александра I написал соч. «Опыт о ближайшем сродстве языка славяно-российского с греческим» (СПб., 1828. Т. 1-3). Немного позже издал работу о греч. фонетике, в к-рой критиковал систему произношения, предложенную Эразмом Роттердамским. В 1831 г. И. переехал в Германию, где жила его жена и учились дети. В Берлине он был избран в почетные члены Королевской Прусской АН. Оттуда он отправился в Италию, встречался с издателем греч. рукописей Анджело Майо, ученым-лингвистом кард. Джузеппе Меццофанти, а также был принят папой Григорием XVI как борец за независимость Греции. В 1834 г. И. приехал в Грецию и поселился в Афинах. Отказавшись от профессорского звания, И. занимался богословием, библеистикой, проповедовал и преподавал (получил звание главного проповедника Элладской Православной Церкви). Он написал в ответ пресвитерианам апологию иерархического устройства Церкви «О трех степенях священства», доказывая происхождение священства со времен апостольских. Сильное возражение у И. вызвало появление в Греции перевода Свящ. Писания на новогреч. язык, сделанного с евр. текста Лондонским библейским об-вом. И. указывал на искажения в масоретском тексте ВЗ и на подлинность перевода XXL. По этому поводу И. писал статьи и рецензии в греч. периодической печати, а также посвятил этому вопросу фундаментальное соч. «О переводе Семидесяти толковников Священного Писания». В афинский период жизни И. написал «Опыт биографии А. К. Стурдзы». Издание «Амфилохия» К-польского патриарха свт. Фотия, начатое им, было завершено после смерти И. его сыном Софоклом.

http://pravenc.ru/text/389062.html

Т.И. Афанасьева Глава 1. Источники и методика исследования литургии в рукописных книгах § 1. История изучения литургии по рукописным евхологиям В Западной Европе изучение византийской литургии началось в XVI в., когда начались богословские споры с приверженцами Реформации и от католических теологов требовались аргументированные ответы о развитии отдельных частей литургии. В это время появляется публикация греческого текста литургии Иоанна Златоуста с переводом на латынь, сделанная Эразмом Роттердамским (1537 г.), с этого издания Георг Витцель в 1540 г. переводит текст на немецкий язык и публикует его. Несколькими годами позже Амвросий Пеларгус издает латинский перевод текста литургии Иоанна Златоуста с рукописи, хранящейся в Трире, куда она была привезена в первой декаде XI в. греческим паломником Симеоном. В 1546 г. Г. Витцель издает и древний латинский перевод литургии Василия Великого по рукописи из Йоганнесберга. В 1549 г. осуществляется переиздание этого текста. В 1560 г. в Париже впервые издается текст литургии св. Иакова, и вместе с ним переиздается латинский перевод литургии Василия Великого по рукописи из Йоганнесберга, а также латинский первод литургии Иоанна Златоуста , выполненный переводчиком византийского императора Мануила I (1143–1180) Львом Тосканцем [Jacob 1968: 6–8]. С XVII в. благодаря трудам доминиканца Жака Гоара (1601–1654) начинается научная работа над текстами Евхология. Он собирает разные списки и печатные издания этой византийской богослужебной книги, в том числе фрагментарно публикует и древнейший греческий евхологий Vatican, Barb. gr. 336, VIII в. Ж. Гоар сопоставляет их между собой и дает комментарии обнаруженным различиям. Его книга «Euchologion sive rituale Graecorum», вышедшая в Париже в 1647 г., неоднократно переиздавалась, и до сих пор является неотъемлемым источником всех исследователей византийского Евхология. В нашей работе мы использовали венецианское издание этого труда [Goar 1730]. Работа по собиранию и публикаций текстов литургий различных христианских конфессий была продолжена и в XIX в., что заложило основы сравнительно-исторической литургики. Наиболее важным для дальнейших исследований является двухтомный труд Евсевия Ренодота (E. Renaudot) «Liturgiarum orientalium collectio», вышедший в свет в 1716 г. и в дальнейшем неоднократно переиздававшийся. В 1875 г. часть этого труда была переведена на русский язык и под названием «Собрание древних литургий, восточных и западных, с переводами на русский язык» напечатана в нескольких номерах журнала «Христианское чтение» [Собрание древних литургий]. Отметим, что наиболее часто цитируемые издания евхаристической литургии в различных христианских конфессиях были сделаны С. Свэйнсоном [Swainson 1884] и Ф. Брайтманом [Brightman 1896]. Попытка критического издания трех византийских литургий по рукописям Афинской библиотеки была осуществлена П. Трембеласом в 1912 г., эта публикация переиздавалась, в нашей работе использован репринт 1982 г. [Τρεμπšλας 1982].

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

           Также в предисловии перевода С. Байингтона ( Steven T . Byington ) “ The Bible in Living English ” записано : «Старые переводы содержат поддельные тексты. Наиболее ярким в этом отношении являются слова о трёх свидетелях на небе в 1 Иоан. 5:7. Переводчики старых переводов полагали, что эти слова были в оригинальном греческом тексте. Но этих слов никогда не было на греческом вплоть до изобретения печатания; с большой вероятностью мы будем правы, если скажем, что знаем имя и адрес англичанина, который привнёс эту подделку в греческий текст» .        В комментарии Уильяма Баркли к 1 Иоанна 5 :7,8 говорится :      «В русском переводе Библии есть стих, который мы совсем опустили: " Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино " . В новейших английских переводах Библии этот стих совсем отсутствует без всякого примечания и замечания, и в первоначальном тексте его тоже не было.       Это видно из следующего: во-первых, он отсутствует во всех греческих текстах, появившихся до четырнадцатого столетия. Он отсутствует во всех великих списках, относящихся к третьему и четвертому столетиям. Его не знал никто из великих отцов Церкви, он отсутствует и в оригинальном тексте сделанного Иеронимом латинского перевода Библии Вульгате. Впервые его упоминает испанский еретик по имени Прискиллиан, умерший в 385 году. После этого этот стих постепенно перешел в латинские списки Нового Завета, хотя, как мы видели, он не был включен в греческие списки.      Как же попал он тогда в текст? Сначала это, должно быть, была пометка или примечание на полях. Ввиду того, что она могла служить хорошей иллюстрацией к доктрине Троицы, она со временем была принята богословами как часть текста, особенно в ранние времена схоластической учености, до того, как были обнаружены великие списки.     Но почему она сохранилась и даже оставалась до недавнего времени (а в русской Библии и по сей день) в английском переводе? Первый греческий Новый Завет был опубликован Эразмом Роттердамским в 1516 году. Эразм был великим ученым и, зная о том, что этот стих отсутствовал в первоначальном тексте, он не включил его в свое первое издание. Но к этому времени богословы уже широко использовали этот стих; он, например, был напечатан в латинской Вульгате в 1514 г ., и потому Эразм Роттердамский подвергся критике за такое упущение. Он ответил на это, что напечатает этот стих в следующем издании, если кто-нибудь покажет ему греческий список, в котором этот стих имеется. Кто-то представил ему очень поздний и очень плохой список, в котором этот стих имелся и на греческом, и Эразм, верный своему слову, но вопреки своему мнению и желанию, напечатал его в издании 1522 года.

http://bogoslov.ru/article/1046244

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010