Это заставляет нас полагать, что создатели Чудовской и Мясниковской редакций обращались к общему источнику – уже отредактированному на Руси Чину принятия в православие мусульман, источником для которого послужила Сербская редакция кормчей. Наше предположение подтверждается изучением Чина в Софийской редакции кормчей. Из трёх русских редакций кормчей она является младшей, но именно в ней Чин принятия мусульман сохранил наиболее правильные чтения, близкие к греческому тексту и Сербской редакции, без пропусков и исправлений, характерных для Чудовской или Мясниковской редакций кормчей. Чин принятия в православие еретиков представляет собой пространный перечень «проклятий» различных ересей, начиная с древнейших, и заканчивается исповеданием веры, молитвой священника, миропомазанием, второй молитвой священника, причастием и семидневным постом. Чин не предполагает перекрещивания; в отличие от Чина принятия мусульман, в данном случае действие происходит «посреде церкви». Чин принятия в православие еретиков также известен по греческим спискам; выписки из него имели самостоятельное хождение ещё в греческих рукописях и вошли в Сербскую редакцию кормчей и в Требник (ГИМ. Син. 675. Л. 163 об.–166 об.; иной перевод, чем в кормчей Сербской редакции) 13 . В конце Сербской редакции кормчей находится статья «От патриарша мол(и)твьника каако под(о)баеть приемати от ересии приходещее кь с(вя)ти Б(о)жии сборни и ап(о)с(то)льсци ц(е)ркви» (глава 64.I) 14 , заключительная молитва и последование помазания миром в которой очень близки к Чину принятия еретиков в русских редакциях кормчей: Чудовской, Мясниковской и более поздней Софийской. Однако начало и конец статьи в Сербской редакции совершенно иные, чем в русских редакциях кормчих. Существование греческого оригинала Чина принятия еретиков в том виде, как он вошёл в русские редакции кормчих, показывает, что мы имеем дело с независимым переводом Чина на Руси. При этом текстологическая близость к Сербской редакции кормчей говорит о том, что русские книжники привлекали старый сербский перевод:

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

К соборной церкви в уездном городе Новогрудске принадлежат до 4.000 прихожан, почти исключительно сельских жителей, и потому двухприходный причт оной, при издании штатов сельских церквей, наделён был штатным окладом против церквей второго класса, за вычетом только некоторой части на счёт местных способов. За перечислением церквей Новогрудского уезда к Минской епархии, изданы новые городские штаты, в том числе и для соборной Новогрудской. По штату сему увеличены против прежнего оклады для членов причта той церкви: но все они отнесены на счёт местных способов, с прекращением производства прежних окладов по сельскому штату и с отчислением впоследствии от сей церкви и бывших при ней капиталов, так что тамошние священники, принуждённые уплачивать прочим причётникам увеличенное жалованье, лишённые прежнего штатного сельского положения, лишённые прежних процентов от капиталов лишились почти на половину прежнего содержания. Не знаю, произошло ли тягостное это распоряжение от недостаточности представления Минского епархиального начальства или от другой причины: но начальство это, по случаю взятия ныне в казну имений Новогрудской церкви, решилось оказать справедливость священникам оной и представило Святейшему Синоду о вознаграждении их сверх штатного жалованья первого 350, а второго 250 рублями серебром. Покорнейше прошу посредства вашего сиятельства, чтобы представление это удостоилось благосклонного удовлетворения. Оба сказанные священника, Игнатий Есьманович и Иоанн Чудовский – родственники мне по их жёнам, моим племянницам; но они заслуживают внимания не по родству со мною. Оба они были отличными учителями в училищах Литовской епархии. Есьманович переведён в Новогрудок преосвященным Антонием три года тому назад на протоиерейское и благочинническое место, для замены прежнего ненадёжного бывшего здесь благочинного; но теперь это место оказалось несравненно скуднее против прежнего священнического, которое Есьманович занимал в Щорсах. Священник Чудовский имеет другого рода замечательные права на внимание. Четвёртый год тому назад умер в Новогрудке древлеправославный священник; и мне из уважения к тамошним прихожанам, в первое время воссоединения, нужен был туда священник в костюме православном. Я поручил тогда из С.-Петербурга преосвященному Михаилу приискать надёжного кандидата на это место – но никто не пожелал принять костюм древлеправославный, так что я дал выговор преосвященному за неумение или не желание исполнить моё поручение. За прибытием в епархии, я приохотил учителя Чудовского, отдал за него племянницу, дал от себя приданое, и он вышел отличнейший священник, приобретший немедленно доверенность и полное уважение как у древлеправославных, так и воссоединённых прихожан. Это был первый шаг наружного преобразования воссоединённого духовенства, принёсший столь успешные плоды, что теперь уже большая половина оного по Литовской епархии приняла древлеправославный костюм не только без сопротивления, но даже по собственному желанию.

http://azbyka.ru/otechnik/Iosif_Semashko...

Войска Волховского фронта выполнили поставленную им задачу. 18-я армия немцев, свыше 28 месяцев блокировавшая город Ленинград, была разгромлена. Из общего состава 18-й армии Волховским фронтом в районах Тосно, Чудово, Новгород, Шимск, Луга было разгромлено восемь пехотных и одна танковая дивизия, тринадцать отдельных батальонов, два отдельных полка и испанский легион. Кроме того, нанесено тяжелое поражение четырем пехотным дивизиям. За период с 14 января по 12 февраля 1944 г. войска фронта преодолели оборонительную полосу противника по труднопроходимой, лесисто-болотистой местности и в неблагоприятных метеорологических условиях, на глубину 140 км. Было занято 779 населенных пунктов с крупными городами Ленинградской области: Новгород, Луга, Мга, Тосно, Чудово, Любань и районными центрами: Оредеж и Батецкая. Захвачено и уничтожено в боях большое количество техники и имущества противника. Последний потерял 82000 солдат и офицеров, 1083 орудия разного калибра, 38000 пулеметов, 578 минометов, свыше 150 танков и бронемашин и много другого военного имущества и снаряжения. На поле боя в районе Новгород противник оставил до 15000 трупов солдат и офицеров. Взято в плен 3200 солдат и офицеров. II. Подготовка к операции. Противник. Успешное наступление Красной Армии на других фронтах в августе 1943 г. вынудило противника к перегруппировке своих сил перед Волховским и Ленинградским фронтами с целью создать дополнительные оперативные резервы и ими парировать удары на важнейших направлениях Восточного фронта. В результате этой перегруппировки к концу ноября 1943 года перед Волховским фронтом осталось двенадцать пехотных дивизий вместо двадцать одной пехотной дивизии в августе 1943 года, и девятнадцать пехотных дивизий – в сентябре 1943 года. Количество артиллерии противника к сентябрю 1943 г. сократилось на 100 с лишним батарей и составляло батарей 126 . К началу операции (14 января 1944 г.) перед фронтом устанавливалось 10 пехотных дивизий (127, 212, 121 пд, 12 апд, 96 и 21 пд, 13 апд, 15 лат. див. СС, 28 лпд и 1 апд) с наибольшей плотностью сил на чудовском и новгородском направлениях. В Чудовском и Новгородском районах на рубеже Мал. Опочивалово, Коляжка оборонялась 13 апд, от (иск.) Коляжка до (иск.) Любцы – 15-я латышская дивизия СС; от Любцы до Котовицы – 28 лпд с приданным 561 отд. штрафным батальоном; на рубеже (иск.) Котовицы, Городище – 1 апд; по западному берегу оз. Ильмень оборонялись три отдельных батальона (658 и 659 эстонские и 256 литовский батальоны). Всего на этом направлении противник имел части четырех пехотных дивизии, 8 пехотных полков и 4 отд. батальона, 4 дивизионных артполка и один артполк РГК.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Да тако достоит креститися и благословити; тако св. отцы указано и узаконено: И тис ук сфрагизете мета дуо дактила ос ке о Христос на ине афорисменос, Аще кто не знаменается двема персты, якоже и Христос, да будет проклят». Что здесь говорится? «Три персты имени равны по образу троическому»: не есть ли это явное указание на троеперстие? «А два перста имети наклонена, а не простерта»: не есть ли и это неоспоримое указание также на троеперстное сложение? Ибо только в троеперстном сложении имеются оба перста «наклонена, а не простерта», в двуперстном же тому быть невозможно: если в двуперстном сложении два перста имени «наклонена, а не простерта», они не будут иметь значения, – просто сказать, это не будет двуперстное сложение. А что здесь говорится о вышнем и нижнем персте, то под ними одинаково можно разуметь как указательный и великосредний персты, так же точно малый и что подле малого, ибо и они также могут относительно друг друга именоваться вышним и нижним; в собственном смысле нижним именуется только мизинец, как вышним именуется указательный. Итак, приводимое Денисовым по чудовской рукописи Феодоритово слово, если бы оно и действительно обреталось в ней, двуперстному сложению нимало не помогает. А греческая в нём приписка с несвойственными древнегреческому языку выражениями, есть очевидный подлог, как это ясно обличено в «Беседах в глаголемому старообрядцу». Ещё Денисов ссылается на рукопись, обретающуюся в Синодальной Библиотеке, где слово Феодорита читается вполне согласно с чудовской рукописью, но таких текстов Феодоритова слова по древним рукописям собрано более двенадцати в книжице «Так именуемое Феодоритово слово в разных его редакциях», и все они служат не в помощь двуперстному сложению. О писании же святого Мелетия Денисов заметил только: «негли они священнии отцы (Стоглавого собора) от прочих святых книг уверившеся писаша, яже мы видети не возмогохом». Он делает потом предположение, что, быть может, здесь разумеется известное сказание о «благословении чудотворнем святого Мелетия».

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Prusskij...

30 мая, 26 и 29-го июня следовали допросы Феофилакту. Но как его ответы опять показались неудовлетворительными и не согласными с показаниями Решилова, то комиссия положила привесть его к присяге. Указ об этом, за подписанием членов св. Синода и кабинетных министров, объявлен был Феофилакту 7 июля 1735 года. 417 Вместе с указом сообщена ему и форма присяги, особливо на этот случай сочиненная Феофаном. 418 Можно было предугадать ответ Феофилакта. Посланные с указом симоновский и чудовский архимандриты с обер-секретарем Дудиным и секретарем канцелярии тайных розыскных дел Хрущовым донесли Синоду, что Феофилакт «прочет все, мало помедли, говорил: как он не знал – не ведал, и ни языка-де, ни доносителя нет, ан-де велено ему ответствовать. И того ответствия (говоря сердито и грубо) посланные требовали у него весьма торопко и понудительно, и так о требованных у него речах, – каковых-де, яко недостойных памяти, и что-де силы в них никакой нет, вспомнить тогда не мог, и на ум ему не пришло, – и не показал. А что ныне ему ея императорскаго величества указом повелевается присягу учинить, то исполнить готов, да и сам он желал того; понеже совесть его в том не зазрит и никто в том на него показать и доказать не может». Как совершилась присяга, приводим подлинный акт, подписанный синодальними членами и генерал-адьютантом Ушаковым. «В назначенный день, 10 июля, к члену святейшаго правительсттующаго Синода преосвященному Питириму, архиепископу нижегородскому и алаторскому, по полуночи в седьмом часу, в присутствие прибыли: св. Синода член, преосвященный Леонид, архиепископ сарский и подонский, генерал и кавалер лейб-гвардии семеновскаго полка подполковник, и ея императорскаго величества генерал-адьютант Андрей Иванович Ушаков, да синодальные ж члены Аарон, архимандрит чудовский, Иларион, архимандрит новоспасский, Амвросий, архимандрит симоновский. И от означенных присутствующих персон синодальный секретарь Иван Муринов посылан дважды к имеющимся при Феофилакте архиерее тверском кабинета ея и.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chisto...

И так, рассмотрение Евангелия от Марка по Чудовскому, Никоновскому ризничному и Толстовскому спискам дает нам основания сделать следующие выводы: 1 . В Чудовском, Никоновском ризничном и Толстовском списках удерживаются, правда, некоторые отличия древнего перевода, но очень многие места первоначального перевода в сих списках переведены вновь и в таком виде приняты в нынешний славянский текст. 2 . Иногда в сих списках встречаются исправления древнего перевода, свойственные Мстиславову и другим спискам второй редакции. 3 . За всем тем, Чудовской и другие два списка той же группы имеют много и таких особенностей текста, которые не встречаются ни в предшествующих списках обеих редакций, ни в нынешнем печатном Евангелии. Посему мы вправе признать в Чудовском и других двух списках этой группы новую редакцию или новый перевод Евангелия. 4 . Что касается греческого текста, то перевод сей следует поздним константинопольским спискам Евангелия. Кроме сего, по иным греческим чтениям или вариантам, а также по подбору слов и выражений, перевод этой третьей группы списков часто совпадает с славянским переводом толкований блаж. Феофилакта болгарского на Евангелия по сохранившимся, довольно поздним, правда, спискам оного. 5 . Отличительною чертою сего перевода служит крайняя буквальность, буквальная близость к греческому подлиннику. Наиболее последовательно выдержана эта редакция в Чудовской, усвояемой, по преданию, св. Алексию, рукописи Нового Завета. 6 . Никоновский ризничный и Толстовский списки четвероевангелия содержат, за незначительными исключениями, совершенно один и тот же текст Евангелия от Марка. Разделяя многие отличия текста, свойственные, как личные особенности, исключительно Чудовской рукописи, эти два списка, однако, не могут быть названы точными копиями этой последней, потому что представляют вместе с тем столько же, и даже более отличий от нее. 7 . Эта (третья) редакция евангельского текста не имела, и не могла иметь широкого распространения, потому что давала перевод – по своим личным отличительным чертам – слишком далекий от унаследованного русскою церковию от болгар древнего кирилло- мефодиевского перевода. Что переводчик или исправитель Чудовского списка Нового Завета не стеснялся обычным в его время славянским текстом Евангелия, это объясняется, быть может, тем, что, в виду крайнего разнообразия современных ему славянских списков Евангелия, он хотел иметь только для себя, для своего домашнего употребления, наиболее понятный и наиболее близкий к греческому перевод. Переписчики или исправители Никоновского ризничного и Толстовского списков заимствовали из Чудовской рукописи значительную долю чтений, но так как их списки предназначались для церковного употребления, то они и не дерзнули выдержать последовательно содержащийся в Чудовской рукописи евангельский текст. Т. е. нам представляется возможным и вероятным, что с Чудовского списка намеренно не делалось совершенно точных копий.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

В новых текстах подобный перевод отсутствует в Триоди Постной, а в Триоди Цветной и в Минее имеется лишь в новопереведенных текстах, которые отсутствуют в старой редакции. Поговорим теперь об этих случаях. Их всего два. Первый прецедент: Триодь Цветная, пяток Светлой седмицы, Служба иконы Богородицы Живоносный источник, вечерние стиховны, 2-я стихира – [воду] живу скачущую([δωρ] τ ζν τ αλλμενον). В старопечатном тексте этой службы нет . Вся служба переведена в стиле Евфимия Чудовского, со множеством неологизмов (порою в ущерб грамматике) . Второй прецедент: Минея январь, 30-е января, 1-я литийная стихира. Служба Трем святителям – бдение. Праздничные службы, в отличие от будничных, при справе Миней правятся кардинально . Стихира отсутствует в старом тексте и переведена с греческого печатного текста. В оригинале напечатано: τ δωρ τ ζν τ αλλμενον. Переведено: воду живу скачущую. Литийные стихиры также переведены в стиле Евфимия Чудовского, с неологизмами . Сохранившийся корректурный экземпляр Минеи январь (РГАДА, ф.381/1, который мы уже описывали выше, может раскрыть анатомию этой справы и доказывает изначальную принадлежность этого перевода Евфимию . Теперь поговорим о Евфимии Чудовском, которому, по моему мнению, принадлежит авторство рассматриваемого перевода. Евфимий участвовал в справе Триодей и Миней Месячных. В корпорации справщиков существовало «разделение труда». Переводом новых текстов обычно занимались одни, текущей справой – другие. Перевод традиционно доверялся самым опытным. При работе с корректурными экземплярами у меня сложилось впечатление, что признанным и авторитетным переводчиком на данном этапе справы являлся именно Евфимий. Ему поручали новые переводы, тогда как текущей справой занимались менее квалифицированные Захарий Афанасьев, Иосиф Белый и проч. Наличие в новых переводах этого неологизма позволяет сделать предположение о систематическом навязывании этого варианта перевода причастия αλλμενον Евфимием. Впрочем, справщики не идут у него на поводу, в своей части работы продолжая переводить αλλμενον традиционно.

http://bogoslov.ru/article/2308475

Теперь во многих местах Великороссии Авсенем называется канун Нового года. Авсен сближают с «овес» на том основании, что на Новый год посыпают овсом. Но в слове овес звук с принадлежит суффиксу (лит. aw-iza, лат. av-ena), тогда как в словах усень, авсень, с относится к корню ус. Санкр. ущ., жечь, от которого литовск. ausz-ti – светать, ausz-v – утренняя заря, т.е. зарево, предшествующее солнцу и звезда; санскр. ушас – заря, утро.. Корень уш имеет другую форму вас, которую находим, между прочим, в слове – весна… Отсюда понятно, почему день солнечного поворота на лето и само солнце могли называться Усенем 178 . Относительно упоминаемого в припевах к песням дид-ладо ничего утвердительно сказать не можем. Известно, что божества Лады не существовало 179 . Может быть, это тот самый дид-дед, который олицетворял собою на празднестве Ярилу: в некоторых местах, устраивая празднество в честь Ярилы, выбирали мужика, надевали ему на голову березовый венок, нашивали ленты на кафтан, давали в руки цветы 180 . Акад Голубинский полагает, что «дид» значит – великий 181 . В Слове св. Григория в Паисиевом сборнике упоминаются таинственные «буякини: малакию велми почитают, рекуще буюкини» 182 . В Слове того же св. Григория в Чудовском списке чтение такое: «килоу велми почитают рекуще боуякини» 183 . Соответствующее место в слове св. Григория по-гречески читается так: κα μαλακαν τμησαν κα θραστητα σεβσθησαν. И малакию чтоша и буесть почтоша», в буквальном переводе 184 . По-русски: и негу чтили и неустрашимость уважали. Итак, греческое слово θραστητα (неустрашимость) превоначально было переведено буесть; в Слове св. Григория в толцех буесть стала буякиней очевидно, исключительно только в силу созвучия. – Голубинский производит «буякиня» от слова буй, буевище, что значит кладбище; след. Буякини были духи женского рода, обитавшие на кладбищах 185 . Иначе говоря буякини – души умерших. Полагаем, что в Чудовском списке вместо килу следует читать вилу. Тогда получится такое чтение: вилу весьма почитают, называя буякиней.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Сосредоточение войск, группировка их и задачи. В сентябре 1943 года началось последовательное сосредоточение войск, предназначенных для ведения операции. Войска перебрасывались в район сосредоточения по железной дороге и грунту. Выдвижение войск из районов сосредоточения в исходные для наступления районы и далее на рубежи атаки производилось с максимальной скрытностью и незаметно для противника. Особенно скрытно велась подготовка к форсированию озера Ильмень. Части, предназначавшиеся для действий через озеро (58 сбр, 225 и 372 сд), вели подготовку вдали от района их предстоящих действий и были подведены к оз. Ильмень за сутки до начала действий. В целях введения противника в заблуждение относительно истинных намерений командования фронта была разработана и проведена оперативно-маскировочная операция на мгинском и чудовском направлениях. Она имела целью создать у противника впечатление о готовящемся там большом наступлении наших войск и тем самым сковать его силы и резервы на этих направлениях. Проведение ложных мероприятий дезориентировало противника относительно истинного направления главного удара; противник значительно повысил активность своей разведки на мгинском и чудовском направлениях и ослабил внимание к новгородскому направлению. 69-я пехотная дивизия с новгородского направления была снята и брошена в район Невель. В период, непосредственно предшествовавший операции, командованием всех степеней до командиров рот (батарей) включительно были проведены рекогносцировки исходных позиций, уточнены на местности боевые задачи подразделениями и детально отработаны вопросы взаимодействия всех родов войск. Особое внимание обращалось на организацию взаимодействия пехоты, танков, артиллерии. Командиры рот и батальонов имели непосредственно приданные им танки, артиллерийские и минометные батареи. Группировка войск фронта показана на прилагаемой карте 127 . Оперативное построение войск фронта на направлении главного удара состояло из двух эшелонов. В первом эшелоне – 59-я армия в составе трех стрелковых корпусов (6,14 и 112 ск) и средствами усиления. Во втором эшелоне один стрелковый корпус, в составе двух стрелковых дивизий и одной танковой бригады (7ск)...

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

И наоборот, бесприставочная глагольная форма λαλσαι переведена здесь соответствующей формой г лати, другие редакции переводят эту форму приставочным образованием – изг лати. Бесприставочное прилагательное συχον здесь также переведено бесприставочной формой молчаливо, в то время как другие редакции переводят его безмлъвно. Внимание справщика было направлено также на буквальный перевод корня слова. В этом нас убеждают перевод греческого глагола παιδαγγεσον как дтоводи, причастия χειμαζομνων («терпящие шторм, бурю») как зимнуемымъ. При переводе причастия δυναμουμνη редактор пытается создать форму, имеющую корень сила- (δναμις) и сохранить медиальный залог, в результате чего получается въсилаемо: създание словесное всилаемо тоб слжить. В других редакциях это слово переводится как крплющис. Внутренняя форма слова передается при переводе греческого слова φρικτν (от φρσσω «дрожать, трепетать»): трепетным таинамъ, в других редакциях здесь употребляется обычное славянское устойчивое выражение страшнымъ таинамъ, которое сложилось как эпитет к святым Дарам. Греческое слово πισκηνσαι переведено здесь как снити. По-видимому, такой выбор продиктован желанием перевести буквально корень слова -σκην- (σκην «скиния, полатка»), который в церковнославянском языке старшего периода переводился как снь. В вариантах других редакций это слово переведено как въселитис, приити, что по смыслу ближе к значению греческого глагола πισκηνω «входить в шатер, вселяться». Многие переводческие решения Чудовской редакции не укрепились в последующих переводах литургии, хотя внимание к словообразовательной модели слова было свойственно всем правленым редакциям. Ее во многом новаторский характер не нашел последователей, однако некоторые переводческие приемы отразились в правленых редакциях литургии. Так, общие чтения с Чудовской редакцией имеет тырновская рукопись Увар. 46, часть чтений сохраняется в редакции Киприана. Правленые редакции литургии Среди правленых по Диатаксису Филофея последований литургий наименьшее число индивидуальных чтений имеет Афонская редакция. Большинство ее лексических вариантов известны из рукописей второго типа. Она создавалась, по-видимому, как сводная редакция, аккумулировав в себе наиболее типичные чтения разных южнославянских редакций. В правке не обнаруживается каких-либо переводческих установок и принципов перевода: в одних случаях чтения точнее передают греческий оргинал, в других случаях отходят от него и предпочитают смысловой перевод. Сохраняется лишь общая тенденция всех новых переводов – создание пословного перевода, приближенного к тексту греческого оригинала XIV в. Афонская редакция, в основных чертах сложившаяся в начале XIV в. (наиболее ранний ее вариант находится в рукописи Увар. 46), в течение столетия только оттачивается и унифицируется.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010