Кроме того, «индивидуальных вариантов в списках архаичной группы слишком много, чтобы их все отнести к преславской редакции. Некоторые из вариантов вполне уместны и удачны, а другие, хотя и меняют смысл текста, — явно не просто ошибки, а результат целенаправленных изменений. Есть и такие варианты, которые встречаются в одной или нескольких рукописях архаичной группы и соответствуют другому варианту греческого оригинала, но при этом по всему ясно, что это не результат преславской редакции. Все это заставляет думать, что после преславской редакции и до афонской была правка текста Апостола, при которой сверяли с греческими оригиналами. Не имея достаточно данных и оснований объединить их в единую редакцию, можно назвать их промежуточными поправками» . «В отличие от преславской, редакция имеет совсем точно определенные параметры и особенности рукописей» . Ее основная характеристика — «компромисс между кирилло-мефодиевским переводом и преславской редакцией, с дополнительными поправками и исправлениями перевода, в первую очередь, в труднопереводимых местах и в тех, где по различным причинам возникло много ошибок переписчиков» . Эта редакция «полностью вытеснила предыдущие версии текста к концу XIV — началу XV века» , но и внутри нее есть «индивидуальные варианты, особенно выделяются Чудовский Новый Завет, который содержит отдельную редакцию текста, и Острожская Библия» . Сопоставление результатов исследований Воскресенского, Алексеева и Христовой-Шомовой Сопоставляя вышеприведенные исследования, можно таким образом спроецировать схему, предложенную проф. Алексеевым для Евангелия, на Апостол: Древний текст Апостола не может быть восстановлен, ранние рукописи Апостола существенно моложе ранних рукописей Евангелия и представляют слишком большое разнообразие в чтениях. Группировка рукописей Воскресенским в «первую редакцию» отвергнута последующими исследователями; Преславский текст представлен в Толстовском Апостоле, это «вторая редакция» Воскресенского; Евангелию царя Ивана-Александра, Толковому тексту и Новому литургическому тетру нет точных соответствий в истории Апостола, вместо них есть недостаточно классифицированные промежуточные редакции;

http://bogoslov.ru/article/423589

ния недостатков, а для дополнения и объяснения сказанного у проф. Корсунского. На стр. 206-й отмечено слово «ντιον (ν – в и ος, τς – ухо) – в уши вдетое что-либо, серьги, слав. усерязи». Для объяснения сего славянского слова (усерязи) не лишне заметить, что оно одного и того же корня и образования с готск. ausorings, что значит ушное кольцо. Греч. γαμβρς – говорит автор – употребляется в переводе LXX в смысле и зятя, и тестя, и свекра, и шурина, и жениха (стр. 290, 433:496). Совершенно справедливо, что у LXX толковников это греческое слово служило для обозначения всякого, породнившегося посредством брака. Но какое первоначальное значение этого слова? Здесь, кажется нам, не излишне указать, что первоначальное значение слова γαμβρς – именно зять: γαμβρς и зять (древнеслав. зть т. е. зенть) – одного корня, происходя от общеарийского корня gan – рождать (с суффиксом в обоих языках, обозначающим действующее лицо). Также одного корпя греч. μθυ (стр. 324: μθυστος, μθοσις, μεθω) и слав. мед, санскритск. madhu; греч. καρδα (стр. 359: поэтич. κραδα) и слав. срьдьце (в славянском языке начальное с заступило место древнейшего гортанного звука, как и в словах: десять – δκα, съто – κατν, слава – κλος и др.). – О глаголе «παρω (от προς – затверделость, камень) – делаю твердым, затверделым, притупляю относительно глаз, – ослепляю», автор говорит, что «слово это употребляется неоднократно и притом главным образом в смысле нравственного ослепления, окаменения, и в Новом Завете: Мк.6:52 : бе бо сердце их окаменено; также 8:17; Ин.12:40 и др.» (стр. 344). К сему не лишне прибавить, что в Чудовской рукописи XIV в., усвояемой святителю Алексию, митрополиту Московскому, и содержащей весь Новый Завет, в двух первых местах читается прямо: ослеплено (πεπωρωμνη; ожидаемый для сего славянского чтения вариант πεπηρωμτη в критических изданиях греческого Нового Завета не указан). На стр. 229 автор говорит; «глагол κατηγορω – обвиняю – употребляется и в Новом Завете нередко». Это правда. Только не излишне добавить, что передается он по-славянски не всегда словом: «обвиняю», а и другими словами, и при том в различных списках раз-

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

А потом были еще разные занятия, иногда совсем далекие от моей профессии. Поскольку сотрудников у владыки остались единицы, универсальность приветствовалась. Да, и почту разбирать приходилось, и рассылать поздравления архиереям на праздники, и лекции записывать, и рабочими руководить при подготовке монастырской выставки, и даже продавать свой Чудовский Новый Завет на книжной ярмарке, предлагать его в книжные магазины. Кстати, у меня еще лежат в квартире недораспроданные пачки книг, я бы их с радостью пожертвовала заинтересованным людям. – Если разделить вашу жизнь на «до» и «после» митрополита Питирима, то как она изменилась? – Работая у владыки, я не прекращала преподавать, написала диссертацию, поэтому дальнейший мой путь определился быстро. Тогда Юрий Анатольевич Шичалин предложил мне работать на кафедре древних языков и древнехристианской письменности в ПСТГУ, где я и остаюсь по сей день. Я получила возможность заниматься любимым делом: преподаю древнегреческий, латынь, историю позднеантичной и раннехристианской литературы, занимаюсь научными исследованиями, переводами античных авторов и святых отцов (в частности, участвую в проекте по переводу творений святителя Амвросия Медиоланского). Так что у меня всё сложилось, как я хотела. – Вы подчеркнули, что у владыки Питирима была любовь к церковной традиции. Что вы считаете (и что не считаете) традицией? Можно ли сказать, что в каких-то случаях традиционность, нежелание новшеств может навредить? – Если говорить о церковной традиции, то, на мой взгляд, это та форма бытования Церкви, которую мы восприняли от своих наставников и которую должны сохранить, усовершенствовать, по мере возможности, и передать своим ученикам и потомкам. Здесь надо разделять дух и букву. Буква, как известно, убивает, а дух животворит. Главное – разглядеть в традиции этот родник живого духа, тогда и буква наполнится смыслом. Ну и прежде чем что-то менять, надо постараться доброжелательно понять то, что мы имеем. Иначе можно сломать, что было, а построить нечто намного худшее, только отдалив ту цель, которая ставилась изначально. Этому нас учит и опыт советского прошлого.

http://pravmir.ru/eto-nelzya-publikovat-...

И зван он был в Москву скорее как переводчик, чем «для риторского учения». Переводил он много, – Библию, особенно Новый Завет , богослужебные книги, отцов, и кое-что из мирских: напр., «книгу врачевскую анатомию с латынска от книга Андреа Вессалия Брукселенска». Греческий Епифаний знал превосходно. Не знаем точно, где он учился. Но есть в нем что-то типичное для европейского эрудита-гуманиста того времени. Работал он всего чаще по западным изданиям, не по рукописям. Кажется, в молодости и он прельщался было «латинским мудрованием», но поборол этот соблазн через углубление своих греческих студий, и впоследствии к «силлогисмам латинским» относился с прямым осуждением (срв. его спор с Симеоном Полоцким ). Во всяком случае, самого видного из своих учеников, чудовского инока Евфимия, Епифаний воспитал в исключительном, почти надрывном эллинизме. Ученик и учитель, оба они в словесном плену у греков, и переводили они «необыкновенною славянщиною, паче же реши еллинисмом» (отзыв Феодора Поликарпова)... Совсем другого духа и стиля были Киевские и «литовские» выходцы позднейших приездов. Среди них самым типичным и влиятельным оказался Симеон Полоцкий (1629–1680). Это был довольно заурядный западно-русский начетчик, или книжник, но очень ловкий, изворотливый, и спорый в делах житейских, сумевший высоко и твердо стать в озадаченном Московском обществе (он является здесь в 1664-м году), вернее при Московском дворе, как пиит или виршеслагатель, как ученый человек для всяких поручений. Сперва он учил приказных «по латиням», по неизбежому Альвару, – потом стал учителем царевичей, Алексея и Феодора. Он составлял речи для царя, писал торжественные объявления. Ему было поручено «соорудить» деяния соборов 1666–1667 годов. Ему поручали переводить полемические трактаты Паисия Лигарида. Его собственная полемическая книга против раскольников, «Жезл правления», вышла не очень удачной, – схоластические и риторические аргументы всего менее могли убеждать тех, для кого книга должна была быть написана.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Florov...

и словесы моими. нечьстивь вы въобржаю сьтварати, и не по времени словеса приводити. Егда подобаше вамь сице ми оскрьбляюще тако И не оставляеть в тож-де пребывати слово. нь и подвизаетсе пакы. положим бо, рече, яко мн21;го и бледь. зазира25;те моимь словесемь, нь вамь не подо-баше аще и сице се имело би. нь стыдетисе напасти и боятисе поразавшаго. и милость подати лютым. и что се яко стыдетесе подобаеть и боятисе; мне мнитсе знаменати зде, яко не грех ради толико пострада. еда егоже бог поражаеть, сы грех ради въсако страждеть якоже и сьи. нь ради мн21;гых веньць. Прельстника зде диавола глагол25;ть. вьдварает же се вь до-уши прельщаемеи. ПОЛ40;ХР20;НИЕ. Подобаше ми, рече, древл25; благочьстию ныня 21;т дел имети дрьзновение. се же не сьтворих. же се яко праведникь. кыи есть вамь 21;т сего вредь; кая же мк яко нечьстива, и сице ОРИГЕНЪ . Аще и по таковаа сьтворих яко не подобаше. аще и таковь быль би. еда не подобаше вамь зрещим ран, гн21;евь, чрьвии. погыбель нь ми не щедеще ни страстии моих. и не смеренно ми понашаете. нь наскачюще попирающе поношаете. Скромный и однообразный лексикон, обычный для катен, затрудняет филологическую оценку текста. § 12. Чудовский Новый Завет (ЧНЗ) Деятельность восточных славян по переводу Св. Писания в XIV в. нашла себе выражение в замечательном своей полнотой списке Нового Завета, который по крайней мере с XVII в. и до 1918 г. хранился в Москве в Чудовом монастыре, почему в научной традиции нередко называется Чудовским Новым Заветом. В 1918 г. список бесследно исчез, сегодня судить о его содержании и особенностях можно по нескольким частичным и полным изданиям текста и его описаниям. К счастью, рукопись не раз привлекала к себе просвещенное внимание. В 1887 г. под наблюдением архим. Амфилохия вышло ее фотографическое издание, в 1892 г. иждивением московского митрополита Леонтия было осуществлено фототипическое издание, переизданное в 1989 г. проф. В. Лефельдтом в Германии. Г. А. Воскресенский опубликовал из этого списка текст Евангелия от Марка, а также части апостольского текста – Рим., 1 и 2 Кор., Гал., Еф.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

книжная практика предшествующего периода, допускавшая отступления от буквы греч. оригинала, делала возможным проникновение в слав. тексты локальных элементов, что привело к порче слав. книжности. Излагая мотивы справщицкой деятельности своего наставника Тырновского патриарха Евфимия, Григорий Цамблак указывал: «Первии преводителе - или за еже еллиньскаго языка же и учения не в конец ведети, или и своего языка дебелости служити - яже издаша книги не сложны в речех явишася, и разумению греческих писании не согласны, дебелством же связаны, и негладкии к течению глаголному, и тъкмо от еже именоватися благочестивых книг верное имеху. Мног же вред в них крыяшеся - истинным догматом сопротивление; темьже и многы ереси от сих произыдоша» (цит. по: Мошин. 1963. С. 96). В текстологическом отношении установки справщиков отразились в ориентации на современные греч. списки, в лингвистическом отношении - в ориентации на греч. языковые модели: в синтаксисе (сохранение количества и порядка слов во фразе, глагольного управления, ряда причастных и инфинитивных оборотов), в лексике (рост числа калек и заимствований), в словообразовании (калькирование, композита) , а также в устранении локальных черт. В международных центрах Православия - в К-поле и на Афоне - трудились и рус. книжники. В большинстве случаев они копировали южнослав. переводы, однако предпринимали и самостоятельные труды. Не позднее кон. XIV в. книжник, связанный с окружением Киевского митр. св. Алексия , создал в К-поле особую редакцию перевода НЗ на церковнослав. язык (см. Чудовский Новый Завет ). Переводчик стремился к максимально точному отражению греч. оригинала, прибегая к поморфемному переводу, калькированию (на лексическом и синтаксическом уровнях), употреблению греч. флексий в грецизмах, воспроизведению начертаний графем α, ε, υ, ω и греч. лигатур, последовательной постановке акцентных знаков в подражание греч. минускулу (лингвистический анализ Чудовской редакции НЗ см.: Пентковская. 2009). В филологической лит-ре высказывается гипотеза о существовании в окружении митр.

http://pravenc.ru/text/1841566.html

Заслуживает внимания одно методологическое замечание В.А. Погорелова, полемически направленное против М.Н. Сперанского. Сперанский возражал против слишком резкого деления на редакции, сделанное Г.А. Воскресенским , ибо такое деление не учитывает разных степеней сходств между списками. По этому поводу В.А. Погорелов пишет: «Мне кажется, что раз где-либо почему-нибудь является потребность внести известное видоизменение в текст какой-либо книги, то этим уже и создаётся особая редакция этой книги, которая и получает своё определённое выражение в одном или нескольких списках» 65 . С течением времени списки прежней и новой редакций могут взаимодействовать, и таким образом появляются списки со смешанным текстом. Следовательно, новая редакция возникает не в течение нескольких веков, как полагал Г.А. Воскресенский ; списки же со смешанным текстом не дают оснований для дробления их на множество редакций, как это делал М.Н. Сперанский, поскольку таких оснований может быть бесконечно много; выразителем редакции является список или списки с наибольшим количеством особенностей, образующих, однако, некую систему. Таким образом, В.А. Погорелов исповедует философию текстологии, противоположную философии М.Н. Сперанского: он настаивает на разрывах, перерывах постепенности в истории текста. Нет сомнения, что история текста могла идти и «по Сперанскому», и «по Погорелову», а как она шла на самом деле, должно показать изучение истории каждого отдельного текста. Методологически верно иметь в виду обе возможности, не подгоняя, однако, факты ни под одну из них. Третью редакцию В.А. Погорелов называет русской, поскольку основная масса списков русского происхождения; разночтения и особенности списков этой редакции трудно объединить какой-либо идеей; тем не менее эта редакция имеет случаи особого перевода (в которых, видимо, и надо искать идею этой редакции). Пс.107:9 : ντλημψσις – крпость, Пс.108:6 : διβολος – блъгатаи, Пс.105:27 : διασκορπζω – расти, Пс.93:6 : ποκτενω – погоубити, Пс.76:20 : γιγνσκω – подвигатис, Пс.63:2 : ξαιρω – исхытити, Пс.46:10 : παρω – въздвигноутис, Пс.108:8 : πισκοπ – набъдин, Пс.46:5 : κληρονομα – наслди, Пс.93:3 : νομ – пажити, Пс.33:23 : πλημμελω – постыжатис, Пс 95:11 : πλρωμα – исправлени, Пс.40:10 : πτερνισμς – клевета, Пс.104:6 : σπρμα – плем и др. Эта редакция близка к редакции В Евангелия, которую образует Чудовский Новый Завет .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorij...

В настоящее время осознана недостаточность лексического критерия для датировки и локализации перевода. Однако сопоставление особенностей перевода Чудовского Нового Завета и Чудовского литургиария, к сожалению, возможно только на лексическом уровне. Дело в том, что язык литургических молитв гораздо более беден грамматическими и синтаксическими конструкциями, чем нарративные тексты Священного Писания. Основные компоненты молитвы – восхваления Бога, выраженные причастиями и прилагательными, и ряд просьб к нему, для передачи которых используется повелительное наклонение. Поэтому в греческих текстах литургий не встречаются те языковые элементы, которыми обусловлены специфические особенности славянского перевода Чудовского Нового Завета: употребление praesens historicum [Алексеев 1999: 194] и составные относительные местоимения στις, τις [Пентковская 2001: 62–80]. Кроме того, тексты литургий невелики по объему, литургиарная часть служебника занимает не более сотни страниц в 4-ю долю листа, написанных крупным уставом, и следовательно, случаев языкового варьирования в литургиях значительно меньше, чем в Новом Завете. Тем не менее, в ряде случаев Чудовский литургиарий и Чудовский Новый Завет имеют общие особенности, свидетельствующие о близости переводческих приемов. 1 . Чудовский литургиарий содержит слой весьма редких чтений, известных в старославянских памятниках, но не получивших в дальнейшем широкого распространения. Приведем наиболее яркие примеры (вариант Чудовского литургиария на первом месте среди славянских разночтений): τς το λτρου παλιγγενεσας – быни пакырожени: бани пакыбытнсцн, бани пакыбыти. Данное чтение содержится в литургии Иоанна Златоуста и в литургии Василия Великого . Вариант пакырожени весьма редко встречается в древних памятниках, он отмечен только в служебнике Варлаама Хутынского XII в. [SJS III: 8], а также в несколько измененном виде пакыпорожени известен в переводных памятниках: Пандектах Никона Черногорца и в XVI Словах Григория Богослова с толкованиями [СДрЯ VI: 345]. Его можно интерпретировать как древнее, так как варьирование бытие (τ εναι, γνεσις): рождение (γνεσις, γενεσα) известно уже в старославянских памятниках. По сложившейся у славян традиции γνεσις стало переводиться как бытие, тогда как рождение распространения не получило.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Чудовская редакция литургий занимает сходное с Чудовским Новым Заветом место в славянской рукописной традиции. Впервые место Чудовского Нового Завета в славянской традиции было определено Г. А. Воскресенским , который относил его к третьей редакции [Воскресенский 1896]. По мнению Г. А. Воскресенского, Чудовский Новый Завет содержит слой древнейшей славянской редакции, включает чтения древнерусской редакции, а также близок правленым редакциям Евангелия и Апостола, распространявшимся с Афона. В настоящее время уточнено, что Чудовский Новый Завет зависит от Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского [Евангелие от Иоанна 1998: 16–17 ], перевод которого, возможно, был выполнен в Древней Руси [Алексеев 1999: 178–179]. Кроме этого, данной редакции свойственны индивидуальные чтения, отличающиеся буквализмом перевода. Чудовский литургиарий так же, как и Чудовский Новый Завет, содержит слой архаических чтений, свойственных старославянским памятникам, разделяет чтения древнерусской редакции литургий (примерно две трети от общего объема разночтений) и имеет большое число соответствий правленым редакциям литургий. Чудовская редакция литургий имеет и ряд ярких индивидуальных чтений, отличающихся либо буквализмом перевода, либо весьма редким употреблением в литургических текстах. Судьба Чудовского литургиария, не получившего в дальнейшем широкого распространения, схожа с судьбой Чудовского Нового Завета. Оба эти памятника представлены единичными списками конца XIV–XV в. и были вытеснены из употребления афонскими редакциями [Алексеев 1999: 195]. Показательно, что литургия Иоанна Златоуста Чудовской редакции сохранилась в наименьшем количестве списков. Как наиболее употребительная, она гораздо больше подвергалась контролю при копировании, и весьма редкая Чудовская редакция была быстро вытеснена из обращения. Литургия Преждеосвященных Даров сохранилась в большем количестве списков, возможно, потому, что попала в служебник, связанный с именем Киприана (Син. 601) [Афанасьева 2004: 48–55]. 2.3. Особенности перевода Чудовской редакции

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Скачать epub pdf Сокращения (а) Издания Священного Писания Matthei 1803 – Novum Testamentum Graece/Ed. Chr. Fr. Matthei. T. 1. Wittenberg, 1803. NA – Nestle-Aland Novum Testamentum Graece. Ed. 27. 2001 (NA). Rahlfs – Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit A. Rahlfs. Ed. 9. Vol. 1–2. Stuttgart, 1970. RP – The New Testament in the original Greek. Byzantine Textform/Ed. M. A. Robinson & W. G. Pierpont. Southborough, Massachusetts, 2005. еп. Кассиан – Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Перевод с греческого подлинника под ред. епископа Кассиана (Безобразова) . М., 1997. Елизав. – Библия сиречь Книги Священнаго Писания Ветхаго и Новаго Завета с параллельными местами. Тиснение второе. СПб., 1900 [М., р2009] Острожская Библия – Библиа сиречь книги Ветхаго и Новаго Завета по языку словенску. Фототипическое переиздание текста с издания 1581 г. М.-Л., 1988. Победоносцев – Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева . Репринтное воспроизведение издания 1906 г. СПб., 2000. Син. – Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Юбилейное издание, посвященное двухтысячелетию Рождества Христова. М., 1999. Чудовская рукопись – Чудовская рукопись Нового Завета 1354 г. Труд свт. Алексия митрополита Киевского, Московского и всея Руси, чудотворца. М., 2001. Юнгеров – Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова. Большие пророки. М., 2006; Пророк Даниил. Малые пророки. М., 2006; Учительные книги. М., 2012 (б) Словари и справочная литература Вейсман – Вейсман А. Греческо-русский словарь. СПб., 5 1899 [ р М., 1991]. Дворецкий – Древнегреческо-русский словарь Дворецкого (электронное издание). Bailly – Bailly. A. Dictonnaire grec- français/Éd. revue par L. Séchan et P. Chantraine. Paris, 1950. BDAG – Bauer-Danker Greek Lexicon of the New Testament (электронное издание). LS – Liddell & Scott Greek-English Lexicon (электронное издание). Plummer 1903 – Plummer A. A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel according to S. Luke. Mew York, 6 1903.

http://azbyka.ru/otechnik/Evfimij_Zigabe...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010