Вероятно, с XIV в. паремийные отрывки в четьих списках исправляются по Паремийнику поздней (Афонской) редакции. Вслед за этим, по-видимому в кон. XV в., у вост. славян Пятикнижие было отредактировано по евр. тексту; язык старого перевода существенно обновился. Исправления иногда вносились прямо в текст, но чаще выписывались в виде глосс на полях. Различный состав глосс в разных списках свидетельствует о том, что редактирование производилось по крайней мере в 2 этапа. V. Книга Есфири. Древнейший перевод сохранился исключительно в восточнослав. списках, старейший из к-рых датируется нач. XV в. (РГБ. Ф. 304. I. 2). Текст заканчивается 3-м стихом 10-й гл., т. е. совпадает по объему с евр. МТ, а не с LXX и Вульгатой, где Книга Есфири имеет 16 глав. Перевод далек от греч. текста и близок евр., причем содержит много семантических и синтаксических гебраизмов. Лексика сильно отличается от употреблявшейся в древнейших слав. библейских переводах с греч.; для мн. слов соответствия обнаруживаются лишь в укр., белорус. и западнослав. языках. По всей вероятности, перевод выполнен с евр. оригинала в западновосточнослав. и югозападнорус. землях не ранее XIII в. Предположение о переводе с несохранившегося греч. текста, к-рый буквально передавал МТ, не имеет под собой реальных оснований. VI. Чудовский Новый Завет. Единственный средневек. кодекс, содержащий НЗ в полном объеме и датирующийся XIV в., хранился в московском Чудовом мон-ре до 1918 г. Затем список исчез и в наст. время доступен только в фотографическом издании 1887 г. и фототипическом 1892 г. Рукопись имеет литургическую разметку в тексте и на полях и лекционарные таблицы в конце. Апокалипсис, не читавшийся за литургией, разделен на 7 частей, приуроченных к 7 дням недели. Возможно, Чудовский Новый Завет был задуман как соединение литургического Евангелия-тетра и литургического Апостола, к-рые начинают заменять апракосы, что может быть объяснено влиянием Иерусалимского устава. Вероятно, между 1365 и 1378 гг. этот устав был переведен для общежительного Чудова мон-ря, основанного митр. Алексием . Этим может объясняться традиц. атрибуция списка свт. митр. Алексию.

http://pravenc.ru/text/209473.html

заменено на А. («Алексия святаго»). Исторические реалии, к-рые позволяли бы отождествить автора поучения с конкретным святителем, в тексте отсутствуют. Исходя из датировки Уваровского списка можно предполагать, что исходно в заглавии поучения стояло имя др. Русского митрополита XIV в.- нареченного Михаила (Митяя) или Пимена (имена Феогноста и Дионисия не было нужды заменять, а сочинения Западнорус. митрополитов Феодорита и Романа едва ли были известны в Ростове), лишь позднее замененное на прославленное и авторитетное имя святителя-чудотворца А. Менее вероятно, что др. имя было написано в заголовке Уваровского списка по ошибке и при сверке его с др. списками в XVII в. оно было исправлено на А. Учитывая тесную связь с Григорьевским затвором свт. Стефана , еп. Пермского, поставленного во епископа митр. Пименом, наиболее вероятна атрибуция текста последнему, однако вопрос нуждается в дополнительном изучении. В оригинале (дефектном) и в копии XVII в. сохранилась духовная грамота А., в к-рой святитель завещает Чудову мон-рю ряд принадлежавших ему родовых сел и свой «подолней садец», поручив обитель попечению вел. кн. Димитрия Иоанновича (оригинал и копия грамоты воспроизведены фототипически в приложении к изд.: Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа/Труд святителя Алексия, митр. Московского и всея Руси; Фототип. изд. Леонтия, митр. Московского. М., 1892). С XVII в., со времени Епифания (Славинецкого), с именем А. принято связывать создание особой редакции перевода на слав. язык НЗ (см. Чудовский Новый Чудовский Завет), выполненного несомненно в К-поле не позднее кон. XIV в. Хотя к наст. времени исследователи не считают этот кодекс автографом А. и отказались от его датировки 1355 г., временем второй поездки святителя в К-поль (судя по снимкам, кодекс, пропавший в 1918 г., написан несколькими почерками, явно более молодыми, чем сер. XIV в.,- скорее ближе к концу столетия), в филологической лит-ре высказывается гипотеза о существовании в окружении митрополита (возможно, в Чудовом мон-ре) группы переводчиков, связанных с К-полем и переведших помимо НЗ также «Устав Божественной литургии» ( «Диатаксис» ) Патриарха Филофея, Служебник и Триоди, подготавливавших, т.

http://pravenc.ru/text/81755.html

И хотя «в рукописной реальности границы между различными текстами размыты» , автору представляется возможным выделить следующие 8 групп рукописей: Древний текст (Мариинское, Зографское, Типографское, Галицкое, Ассеманиево, Остромирово, Мирославово); Преславский текст; Евангелие царя Ивана-Александра; Толковый текст; Новый литургический тетр; Афонский текст, редакция A; Афонский текст, редакция B; Чудовский Новый Завет. Проф. Алексеев не проводит сопоставления первой и второй редакций Воскресенского со своей классификацией, третью редакцию — Чудовский Новый Завет — называет так же, как и Воскресенский, «новым переводом» , но при этом говорит о серьезной ее зависимости от четвертой редакции, которую составляют редакции A и B Афонского текста : «По своим тестовым качествам непосредственно связан с Афонскими редакциями и зависит от Толкового Евангелия» .   Перенесение результатов исследования Евангелия на Апостол С мнением проф. Воскресенского, что различные редакции и Евангелия, и Апостола подходят под единую классификацию, соглашался и М. Н. Сперанский, который считал очевидным это «важное, само по себе верное, наблюдение, что история Апостола шла тем же путем, что и Евангелия, и, мало того, мы имеем перед собой одну общую историю Священного Писания» . Современные исследования подтверждают совпадение некоторых вех в истории этих двух книг, например, «язык древнейших рукописей Апостола сходен с языком Евангелия, хотя имеет некоторые различия и представляется несколько архаичным» , а также то, что «не позже начала XIV в. Апостол подвергается на Афоне той же редактуре, что и Евангелие» . Однако из этого не следует, что типологию рукописей Евангелия, выявленную проф. Алексеевым, можно механически перенести на Апостол, ведь «редакционные переработки текста могли носить менее систематический характер и охватывать узкий круг источников одного типа» . Сопоставление типологий рукописей Евангелия и Апостола стало возможным после тщательного тектологического исследования, проведенного современной болгарской исследовательницей Искрой Христовой-Шомовой.

http://bogoslov.ru/article/423589

С XVII в., со времени Епифания Славинецкого, с именем святителя Алексия принято связывать создание особой редакции перевода на славянский язык Нового Завета (см. Чудовский Новый завет), выполненного несомненно в Константинополе не позднее кон. XIV в. Хотя к наст. времени исследователи не считают этот кодекс автографом святителя Алексия и отказались от его датировки 1355 г., временем второй поездки святителя в Константинополь (судя по снимкам, кодекс, пропавший в 1918 г., написан несколькими почерками, явно более молодыми, чем сер. XIV в.,- скорее ближе к концу столетия), в филологической лит-ре высказывается гипотеза о существовании в окружении митрополита (возможно, в Чудовом монастыре) группы переводчиков, связанных с Константинополем и переведших помимо Нового Завета также «Устав литургии» Патриарха Филофея, Служебник и Триоди, подготавливавших, т. о., переход богослужения Русской Церкви (первоначально, вероятно, в общежительных монастырях, прямо или косвенно связанных со святителем Алексем) со Студийского на Иерусалимский устав. Списки этих переводов не получили в рукописной традиции XIV-XV вв. широкого распространения (дошедшие связаны с библиотеками Троице-Сергиева и Чудова монастырей) и были достаточно быстро вытеснены из обращения святогорскими переводами XIV в., пришедшими на Русь в эпоху «второго южнославянского влияния» конца XIV - 1-й пол. XV в. В XVII в. Чудовский список Нового Завета использовался Епифанием Славинецким и его сотрудниками как авторитетнейший в книжной справе, традиция эта сохранялась и при подготовке позднейших изданий славянского Нового Завета. Сочинения: Грамота митрополита Алексия на Червленый Яр боярам, баскакам, духовенству и мирянам о подсудимости их Рязанскому епископу//АИ. Т. 1. 3. С. 3-4; ПДРКП. Ч. 1. 19. Стб. 167-172; Поучение Алексия митрополита от Апостольских деяний к христолюбивым христианом//ПрТСО. 1847. Ч. 5. С. 30-39; Невоструев К. Вновь открытое поучительное послание святого Алексия, митрополита Московского и всея России//ДЧ. 1861. Ч. 1. С. 449-467; Леонид [Кавелин], архим. Село Черкизово//Моск. вед. 1882. 17 июня. 166. С. 4; Холмогоровы В. и Г. Радонежская десятина (Московского уезда)//ЧОИДР. 1886. Кн. 1. С. 30. Примеч. 2; Слово преосвященного Алексия митрополита//Макарий. История РЦ. Кн. 3. С. 543-544. Коммент. 160.

http://pravoslavie.ru/38316.html

1, Одесса, 1886: о второй редакции – «Древнерусская редакция славянского перевода Евангелия» – в Страннике, 1888, июнь-июль; о третьей редакции – «Новый Завет в рукописи святителя Алексия» – в Церк Вед. 1889, 6; в Богосл. Вестнике, 1893, янв., заметка по поводу фототипического издания Леонтия, митр. московского, М. 1892; «Алексиевский список Нового Завета и четвероевангелие преподобного Никона, Радонежского чудотворца» в Богосл. Вестнике, 1893, июль; «Погодинский 27 Апостол и Чудовская, усвояемая Св. Алексию, рукопись Нового Завета» – в Сборнике статей по славяноведению, изд. Отделением рус. яз. и слов. Императорской Акад. Наук. СПб. 1904. 102 Под редакцией разумеем не отдельные разночтения, а последовательное, проходящее через всю библейскую книгу, исправление или новый перевод текста. Отдельные же разночтения свойственны каждому списку, так что по сему можно бы насчитать столько редакций, сколько списков. 103 В своих трудах мы назвали её «древне-русской», «древне-русской, ведущей начало от южно-славянских образцов века Симеонова», потому что решительное большинство списков этой редакции (а у нас их принято в разночтениях для Евангелия пятьдесят пять списков и для первых пяти посланий ап. Павла, от семи до тринадцати списков) написаны на Руси, в разных её областях, преимущественно в Галицко-Волынской и Новгородской. 104 Чудовская рукопись Нового Завета, усвояемая, по преданию, святителю Алексию до 1893 г. была в полном смысле codex unicus, как единственный представитель текста своей особой редакции, так как подобных славянских списков ни Евангелия, ни Апостола не было известно. В 1893 г. мне посчастливилось найти два списка Евангелия той же, третьей, редакции: один из них – четвероевангелие препод. Никона, Радонежского Чудотворца и хранится в ризнице Троице-Сергиевой Лавры, другой – четвероевангелие Императорской Публичной библ. из собрания гр. Ф.А. Толстова, а в 1903 г. я нашёл в Императорской Публичной библиотеке в числе Погодинских рукописей один Апостол, который, как оказалось, содержит тот же текст, что и в Чудовской рукописи Нового Завета.

http://azbyka.ru/otechnik/prochee/v-pamj...

От лица православной богословско-исторической науки должна быть воздана московскому Первосвятителю глубочайшая благодарность за обнародование такого памятника, который давно уже заслуживал полного и всестороннего изучения, но мало был доступен для исследователей. Теперь это неудобство устранено. Памятник превосходно издан лист в лист, строка в строку, буква в букву, знак в знак – фототипическим способом (в художественном заведении Шерер, Набгольц и К в Москве), и вполне заменяет самую рукопись. Сняты фототипически и духовное завещание святителя Алексия, прикрепленное к нижней доске переплета рукописи, вместе копией, сделанной в конце прошедшего века, все записи и надписи, как и самый переплет, обнизанный, как известно, с, обеих сторон, с корешком и застежками сплошь жемчугом и украшенный изумрудами, яхонтами и алмазами. При своих исследованиях славянского рукописного текста Евангелия и Апостола имев неоднократно – еще с семидесятых годов – возможность, с разрешения и благословения московских Первосвятителей, изучать подлинную рукопись святителя Алексия, считаем ныне благовременным предложить любителям духовного просвещения заметки о положении, какое занимает этот новоизданный славянский кодекс Нового Завета среди массы славянских рукописей Евангелия и Апостола XI–XVI вв. и о значении его для нынешнего печатного славянского текста. Особенную важность Чудовской рукописи Нового завета, собственноручной святителя Алексия, придает уже то обстоятельство, что это в полном смысле codex unicus, единственный представитель текста своей особой редакции, так как других подобных славянских списков нет, да их, по всей вероятности, и не было. Тем ценнее настоящее фототипическое издание. Для лиц, не имеющих под руками этого издания, не излишне предварительно дать краткое описание подлинной рукописи святителя Алексия, хранящейся в ризнице Московского Чудова монастыря. Драгоценная рукопись эта, содержащая весь Новый Завет , написана на тонком, отлично выделанном пергаменте, в малую 8-ку (4 в.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

По этой записке выходит, что а) Чудовской список не только по письму, но и по переводу есть плод трудов святителя; 2) он писан в 1355 г. когда святитель был в Константинополе, и след. имел удобство видеть лучшие списки греческого текста для перевода. Не имеем оснований но верить сему известию. Св. Алексий мог основательно изучить не только разговорный, но и книжный греческий язык, когда целых двенадцать лет жил при Феогносте, митрополите московском из греков, управляя судами церковными. «Может быть, скажем словами прот. А. Б. Горского, здесь-то, во дворе митрополита, св. Алексий, никогда не пренебрегавший случаем к приобретению новых полезных для него знаний, познакомился с языком греческим. Первым поводом к сему могло быть обращение с митрополитом греком и другими греками, жившими при нем, а собственные труды и усилия повели от первоначальных познаний в разговорном языке к чтению книг греческих» 5 . «В веке, не представлявшем ни довольно пособий, ни довольно поощрений к усиленному учению – говорит высокопреосв. Филарет, митр. московский – св. Алексий имел ревность и нашел способы достаточно научиться греческому языку: и для чего? – для того, чтобы приобрести более ясное и точное разумение священных книг Нового Завета на их первоначальном апостольском языке. И не довольствуясь сим приобретением для себя, он возжелал еще разделить оное с единоверными и единоплеменными. Сличил словенский перевод новозаветных книг с греческим подлинником и, очистив от несовершенств и погрешностей, внесенных в него неискусными переписчиками, собственною рукою написал оный в книге, которая хранится и до ныне в сей, от него созданной обители, как одно из бесценных от него наследий» 6 . Побуждением для святителя Алексия заняться вновь переложением с греческого всех книг новозаветных (в их полном виде, а не но церковным чтениям) послужило, вероятно, крайнее разнообразие списков-апракосов, не позволявшее в сомнительных случаях остановиться ни на каком чтении с достоверностью, и желание читать Слово Божие в переводе более удостоверительном 7 .

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Л. 166–168 краткий месяцеслов (из русских и вообще славянских святых ни один не упоминается) Л. 168–169 « лоуна на киждо мць. со клазными» (лунный круг на 19 лет). Л. 169 об.–170 указание воскресных евангельских чтений. В конце рукописи, на нижней доске прикреплено духовное завещание святителя Алексия, собственноручно им писанное на бомбицине, и при нем копия, сделанная в конце прошедшего века. Здесь же две записи: 1-я: дховниа Але митрополита. 2-я: дхвную и съ спискомъ хранить въ мнтрской ризниц въ среброкованномъ ковчег. Смиренный Плато 1777. июля 2 дня. Подлинная духовная от времени очень обветшала, особенно по сгибам. Своею «грамотою душевною» святитель Алексий дает «святому великому архангелу Михаилу и честному Его чуду» одиннадцать принадлежащих ему сел (в том числе и «Черкизовское») «с серебром и с половники и с третники и з животиною», а также «садец подолней»; самый монастырь «приказывает» своему духовному сыну в. к. Димитрию Иоанновичу. Предание усвояет этот Чудовской список Нового Завета святителю Алексию. Преосв. Филарет 1 (Харьковский) и ученый чех аббат Добровский 2 замечают, что о переводе святителем Алексием Нового Завета и даже о времени перевода говорится в Пахомиевом житии Алексия. Сколько нам известно, в Пахомиевом житии 3 говорится вообще, что св. Алексий «всяческими добротами украсил церковь во имя Чуда архистратига Михаила, иконами же и книгами и иными утварьми». Предание о Чудовском списке Нового Завета, как собственноручном святителя Алексия, восходит к XVII в. В «Словаре историческом о писателях духовного чина» напечатана старинная историческая записка, найденная в архиве Коллегии Иностранных Дел о переводе Библии Епифанием Славинецким, где переводчики или исправители, исчисляя рукописи, которыми они пользовались, о Чудовском списке говорят так: «первая Славенская книга бе у преведения сего преводу и рукописания Святого Алексея митрополита всея России Чудотворца, писанная в лето 6863 (1355) до смерти его за 23 лета, яже и доднесь обретается в обители его в Чудове монастыре в книгоположнице блюдома и прочитаема бывает над болящими» 4 .

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Его многолетние труды привели его к выводу о существовании 4 основных групп текстов, как он их называет, «редакций», каждую из которых характеризуют «не отдельные разночтения, а последовательное, проходящее через весь текст, исправление, или новый перевод» . На материале Евангелия от Марка проф. Воскресенский пришел к сходным выводам, сгруппировав рукописи также в 4 аналогичные редакции. С 1879 по 1908 год проф. Воскресенский опубликовал несколько монографий, имеющих непосредственное отношение к изучаемому вопросу: сначала вышло его исследование «Древний славянский перевод Апостола и его судьбы до XV в.» , а впоследствии — критические издания посланий к Римлянам , Первого к Коринфянам , Второго к Коринфянам, к Галатам и к Ефесянам , где тексты располагались в 4 параллельных колонках в соответствии с выделенными редакциями, а отдельные разночтения приводились в подстраничном критическом аппарате. Характеристики четырем выделенным редакциям автор дает следующие. Первую редакцию он называет «древнейшей югославянской» и относит к ней в качестве важнейших представителей Толковый Апостол 1220 года (основной текст), Охридский и Слепченский Апостолы. Вторая редакция, называемая автором «русской XIV века», по его же словам, «возникла несомненно ранее XIV века» . Она встречается в толковом тексте (а не в основном) Толкового Апостола 1220 года, но в качестве самостоятельного текста встречается в рукописях не ранее XIV века. «Всего последовательнее этот новый, исправленный текст Апостола выдержан в Апостоле Толстовском XIV века Императорской публичной библиотеки собрания графа Ф. А. Толстова, отд. 1, , а также в Апостоле из собрания Хлудова Далее автор выделяет третью редакцию, также «русскую XIV века», основным ее представителем является Чудовский Новый Завет, писанный, по преданию, в 1355 году рукою святителя Алексия, митрополита Московского. Про этот текст проф. Воскресенский говорит так: «новое исправление или, точнее, новый перевод» . И, наконец, четвертая редакция — последняя рукописная перед началом книгопечатания, «русско-болгарская XV в.», представленная в том числе в Геннадиевской Библии 1499 года. Возникновение этой редакции автор связывает с влиянием «южно-славянской редакции библейских книг, возникшей почти одновременно в Болгарии (Тернов) и в Сербии (Ресавский монастырь), принесенной, быть может, митрополитом Киприаном в Россию и здесь значительно видоизменившейся под влиянием русского языка» .

http://bogoslov.ru/article/423589

2 . Прямым свидетельством древнего жития о том, что св. Алексий « церковь воздвиг камену архистратига Михаила и честного его чуда еже бысть и придел честнаго благовещения и всяческими добротами украсив ту, иконами же и книгами и иными утварьми», – нет никаких оснований не относить к «книгам» и церковно-богослужебный Новый Завет Святителя, который притом мог быть употребляем самим Святителем при совершении исцелений и немедленно же по смерти Святителя почитаться как чудотворная святыня. 3 . Сравнение письма Духовного Завещания Святителева, в подлинности коего сомневаться невозможно, с письмом рукописи Нового Завета, отнимать которую у Святителя также нет, как мы видели, никаких действительных оснований, открывает между тем и другим такое различие и такое сходство, кои своё надлежащее объяснение находят в назначении и времени происхождения обоих писаний Святителя: Новый Завет написан каллиграфически за 23 года до смерти Святителя, а Духовное Завещание писано обыкновенным, так сказать черновым, письмом уже в глубокой старости Святителя, быть может, незадолго до его кончины. 4 . О принадлежности чудовского списка св. Алексию, если и не по письму, то по тексту, могут свидетельствовать и другие, нам пока известные, произведения Святителя: три послания его, имеющие характер грамот и поучений – одно окружное 34 , другое – христианам предела Новгородского и Городецкого 35 , третье в Червлёный Яр 36 . Бро- —13— сающееся в глаза, даже при беглом чтении, сходство между этими тремя произведениями по их общему характеру, содержанию и изложению (стройность, краткость и простота, обилие заимствований из Нового Завета, цитаты из Григория Богослова , одинаковые тексты, буквальное сходство в выражениях), исключает всякую возможность отнимать их у св. Алексия, имя коего упомянуто в тексте посланий в пределы Новгородские и Городецкие и в Червлёный Яр, и в древнем (конца ΧΙV нач. ΧV в.) надписании окружного послания. Святитель Алексий узнаётся в них: 1) по ревности о средоточении власти у Московского митрополита над всею русскою церковью 37 ;

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010