являвшемуся Местоблюстителем Патриаршего престола. Закончена была работа только над НЗ (РГБ. Ф. 310. 1291; факс. изд.: Новый Завет в переводе иером. Чудова мон-ря Епифания (Славинецкого), посл. треть XVII в./Подгот. текста, предисл.: Т. А. Исаченко. Paderborn etc., 2004. (Biblia Slavica. Ser. 3; Bd. 2). Перевод осуществлялся с неск. европ. изданий Септуагинты (Франкфурт, 1597; Лондон, 1600, и др.). Текст сверялся со мн. «древними книгами, рукописными и печатными», церковнославянскими и греческими, среди к-рых были «греческая на пергамене, писана прежде пятого Селенского Синода за два лета [т. е. 551 г. от Р. Х.]», Чудовский Новый Завет , Евангелие 1383 г., перевод прп. Максима Грека Бесед свт. Иоанна Златоуста на Евангелия от Матфея и от Иоанна, Беседы свт. Иоанна Златоуста на Послания ап. Павла (К., 1623), переводы Е. трудов святителей Григория Богослова, Афанасия Александрийского, Василия Великого и прп. Иоанна Дамаскина (М., 1665) (см.: Евгений. Словарь. 1995. С. 107-108). лежала грекофильская ориентация - убеждение в том, что церковнослав. язык должен выражать те же значения и по возможности тем же образом, что и греч. язык. В процессе справы книжники во главе с Е., в значительной степени сохраняя язык югозападнорус. оригиналов, изменяли его грамматический строй по ограниченному числу признаков с целью приблизить церковнослав. язык к греческому, что считалось Е. и книжниками его круга необходимым условием адекватной передачи содержания греч. текста (см. подробно в ст. Книжная справа никоновская ). Грамматическая грецизация церковнослав. текстов осуществлялась никоновскими справщиками с опорой на Грамматику Мелетия (Смотрицкого) издания 1648 г. (этот труд в равной степени был авторитетен как для югозападнорус., так и для московских книжников). Аргументация языковых исправлений в сочинениях Е. и его последователей носит преимущественно лингвистический характер, нормам, кодифицированным в справочниках (грамматике, лексиконах), придается большее значение, чем тексту.

http://pravenc.ru/text/190087.html

Алексия в Константинополе, что, как увидим, подтверждается и внутренними признаками рукописи. 2 . Прямым свидетельством древнего жития о том, что св. Алексий « церковь воздвиг камену архистратига Михаила и честнаго его чуда еже бысть и придел честнаго благовещения и всяческими добротами украсив ту, иконами же и книгами и иными утварьми», – нет никаких оснований не относить к «книгам» и церковно-богослужебный Новый Завет Святителя, который притом мог быть употребляем самим Святителем при совершении исцелений и немедленно же по смерти Святителя почитаться как чудотворная святыня. 3 . Сравнение письма Духовного Завещания Святителева, в подлинности коего сомневаться невозможно, с письмом рукописи Нового Завета, отнимать которую у Святителя также нет, как мы видели, никаких действительных оснований, открывает между тем и другим такое различие и такое сходство, кои свое надлежащее объяснение находят в назначении и времени происхождения обоих писаний Святителя: Новый Завет написан каллиграфически за 23 года до смерти Святителя, а Духовное Завещание писано обыкновенным, так сказать черновым, письмом уже в глубокой старости Святителя, быть может не задолго до его кончины. 4 . О принадлежности чудовского списка св. Алексию, если и не по письму, то по тексту, могут свидетельствовать и другие, нам пока известные, произведения Святителя: три послания его, имеющие характер грамот и поучений – одно окружное, 11 другое – христианам предела Новгородского и Городецкого, 12 третье в Червленый Яр. 13 Бросающееся в глаза, даже при беглом чтении, сходство между этими тремя произведениями по их общему характеру, содержанию и изложению (стройность, краткость и простота, обилие заимствований из Нового Завета, цитаты из Григория Богослова , одинаковые тексты, буквальное сходство в выражениях), исключает всякую возможность отнимать их у св. Алексия, имя коего упомянуто в тексте посланий в пределы Новгородские и Городецкие и в Червленый Яр, и в древнем (конца XIV нач. XV в.) надписании окружного послания.

http://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muret...

В конце истекшего столетия на сию рукопись обратили внимание и ученые иностранцы. Аббат Добровский, бывший в Москве в 1792 г. и занимавшийся учеными изысканиями в ее библиотеках, сообщил свой отзыв о ней, вместе с другими списками Нового Завета на славянском языке, Гризбаху для его второго издания Нового Завета на греческом языке (Vol. 1. 1796. Vol. II. 1806 Славянский филолог, исчисляя сии списки, говорит о чудовском под числом 18) « Новый Завет, на пергамине, XIV века. Почитается писанным рукою Алексия Митрополита, и потому с благоговением хранится в московском монастыре св. Архангела (Михаила), обыкновенно называемом Чудовым. Что сей Алексий, чтимый Русскими между святыми, знал греческий язык и составил новый перевод славянский, об этом говорится в его житии. Сия рецензия славянского текста, или, если угодно, перевод, исправнее других. Некоторые речения, особенно принадлежащие древности, исправлены по греческим спискам доброго качества По местам точнее выражает греческий образ речи. Сличил я Луки главу первую и последнюю и несколько стихов 22-й главы» (Vol I. Prolegomen. Sect, VII. ). В другом месте, исчисляя списки славянского перевода Апокалипсиса, Добровский говорит: «N 10 Список Алексия Митрополита, тот же, который упомянут мною при Евангелиях, под числом 10. Если бы острожские издатели, по крайней мере, при печатании Апокалипсиса, воспользовались сим. списком, который заключает в себе перевод, можно сказать, самый чистый. тогда Церкви Славянские имели бы сию книгу в исправнейшем виде, нежели какова она в греческих рукописях, чаще встречающихся. Но она не употреблялась при богослужении, и потому до острожского издания Библии нигде не печаталась с другими книгами Нового Завета. В. списке Алексиевом, рукою не много позднейшею, на стороне показаны две седмицы, и, таким образом, книга разделена на несколько отделов. для частного чтения; напр. при гл. I, 1, выставлено :« понедельник.», при 20, 4. «воскресение». Но нет никакого следа разделения ее на 72 главы, как в других, заимствовавших.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

употребление Чудовского списка при справе богослужебного церковнославянского текста Нового Завета находим в предисловии к рукописному Четвероевангелию 1674 года (Моск. Румянц. Муз. собр. Унд. 1291), где переводчики и исправители Библии (Епифаний Славеницкий или же его помощник Евфимий), перечисляя рукописи, находившиеся в их пользовании, о труде св. Алексия говорят: «первая славенская книга бе у переведения сего, преводу и рукописания святого Алексея Митрополита всея России Чудотворца, писанная в лето 6863, до смерти его за 23 лета, яже и доднесь обретается в Обители его, в Чудове монастыре, в книгоположнице блюдома, и прочитаема бывает над болящими» (в виде извлечения это предисловие напечатано в «Словаре о писателях духовного чина» Евгения митроп. Изд. 2-е 1827, СПБ. ч. 1. стр. 182). Но, упомянув на первом месте в списке источников рукопись св. Алексия, справщики положили, однако же, в основу исправленного текста не Чудовский список, но ту редакцию, в основе своей южнославянскую (болгарскую), какую имеем в Конст. Евангелии 1383 года и Библии 1499 года. Всюду отдавая предпочтение этой именно редакции и древнейшим южнославянским чтениям пред новым переводом св. Алексия, справщики только в сравнительно немногих случаях следовали исправлениям Московского Святителя. Затем в 1792-м году учёный славист, аббат Добровский, чех родом, в числе других славянских списков Нового Завета, хранившихся в Москве, исследовал и рукопись св. Алексия, сообщив вместе с другими и отзыв о сей рукописи известному критику – издателю греческого текста Нового Завета – Гризбаху, напечатавшему исследование Добровского на латинском языке в prolegomena к изданию Нового Завета. Выписываем перевод из этих пролегомен, сделанный А.В. Горским: «Новый Завет, на пергамине XIV века. Почитается писанным рукой Алексия Митрополита, и потому с благоговением хранится в Московском монастыре св. Архангела (Михаила), обыкновенно называемом Чудовым. Что сей Алексий, чтимый Русскими между святыми, знал греческий язык и составил новый перевод славянский, об этом говорится в его житии (разумеется позд-

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

В 1357 году святитель Алексий вызван был в Орду и там исцелил Тайдулу, жену хана Джанибека. По кончине великого князя Иоанна Иоанновича, святитель принял на себя попечение о мамлолетнем сыне его Димитрии (в последствии Донском) и выхлопотал ему великокняжеское достоинство (в 1363 году). Спустя два года основан св. Алексием в Московском Кремле Чудов монастырь на месте, подаренном ему царицею Тайдуллою. Другие, основанные им монастыри, исчислены А.В. Горским (Прибавл. к Твор. Св. Отцев 1848, стр. 119–122). Сохранилось составленное св. Алексием послание или поучение пастве и Новый Завет , писанный его рукою и исправленный с греческого подлинника (Филарет, Обзор Рус. Дух. Литературы, стр. 102–105). Ум. 12 февраля 1378 и погребен в построенной им Чудовской церкви. Оттуда мощи перенесены в 1686 году в новый храм, где и ныне открыто почивают. Подле раки хранятся святительские облачение и жезл великого угодника Божия. Многочисленные списки жития, в пяти редакциях, отчетливо описанных Барсуковым (стр. 28–32). Древнейшая редакция принадлежит епископу Пермскому Питириму, по словам Степенной книги (I, 415). По «Иконописному Подлиннику», под 12 февраля: «Алексий лежит во гробе; подобием сед, брада аки Власиева, раздвоилась; на главе клобук бел, в саккосе, омофор и Евангелие» (Филимонов, стр. 270). 174. Святый Киприан митрополит преставися в лето 6914 месяца сентября в 16 день Родом Серб, митрополит всей России 1376–1406 г., пастырь образованный, заботившийся о восстановлении упавшего просвещения в России. Перенес в жизни своей много неприятностей и гонений. Посвященный на митрополию в Константинополе, еще при жизни святителя Алексия, он не был принят в Москве в.к. Димитрием, но в 1381 году призван им же на митрополию. Вскоре после нашествия Тохтамыша, разорившего Москву, по неудовольствиям от вел. князя, принужден был уехать в Киев, и только в 1390 г. возвратился в Москву, где был ласково принят сыном и преемником Донского в.к. Василием. Ум. 16 сентября 1406 года в любимом его подмосковном селе Голенищеве.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Tolstoj...

Афонский текст Апостола представлен в Геннадиевской Библии, это «четвертая редакция» Воскресенского; Чудовский Новый Завет, представляющий собой новый перевод как Евангелия, так и Апостола, включен Воскресенским в «третью редакцию».   Переход от рукописной традиции к типографскому изданию Проф. Алексеев пишет: «Афонские книжники создали в истории славянского Евангелия текст такого типа, который в филологии нередко называют „вульгатой " , имея в виду стабильный, лишенный вычурностей текст, претендующий на общепринятость и вытесняющий с временем другие разновидности» . Этот вывод подтверждается тем, что в Геннадиевскую Библию 1499 года и Евангелие, и Апостол вошли именно в Афонской редакции , а далее Геннадиевская Библия была положена в основу печатных изданий. Впрочем, история текста типографского Апостола имеет свои особенности. Диакон Иван Федоров при подготовке своего издания 1564 года, «не ограничиваясь версией Геннадиевской Библии, использовал и славянские списки, содержащие текст более ранних редакций. Он, очевидно, обращался к греческому и латинскому тексту, а также, возможно, к чешской Библии. Многие устаревшие слова были заменены более распространенными церковнославянскими синонимами. Текст первопечатного Апостола с минимальными изменениями воспроизводился в последующих изданиях» . «После издания Острожской Библии переписка четьих библейских текстов прекращается, а библейский текст толковых рукописей приводится в соответствие с текстом Острожской Библии» . Однако вытеснение рукописных книг печатными не означало полного вытеснения древнего текста, поскольку при подготовке новых изданий использовались старые рукописи. Меру и характер влияния различных типов древнего текста на типографскую традицию предстоит еще выяснить во всех деталях.   Список литературы [Алексеев 1998] Алексеев А. А. Евангелие от Иоанна в славянской традиции. - СПб.: РБО, 1998. [Алексеев 2005] Алексеев А. А. Евангелие от Матфея в славянской традиции. - СПб., 2005. [Воскресенский 1879] Воскресенский Г. А. Древний славянский перевод Апостола и его судьбы до XV в. - М., 1879.

http://bogoslov.ru/article/423589

В конце истекшего столетия на сию рукопись обратили внимание и учёные иностранцы. Аббат Добровский, бывший в Москве в 1792 г. и занимавшийся учёными изысканиями в её библиотеках, сообщил свой отзыв о ней, вместе с другими списками Нового Завета на славянском языке, Гризбаху для его второго издания Нового Завета на греческом языке (Vol. 1. 1796. Vol. II. 1806). Славянский филолог, исчисляя сии списки, говорит о чудовском; (под числом 18): «Новый Завет, на пергамине, XIV века. Почитается писанным рукою Алексия Митрополита, и потому с благоговением хранится в московском монастыре св. Архангела (Михаила), обыкновенно называемом Чудовым. Что сей Алексий, чтимый Русскими между святыми, знал греческий язык и составил новый перевод славянский, об этом говорится в его житии. Сия рецензия славянского текста, или, если угодно, перевод исправнее других. Некоторые речения, особенно принадлежащие древности, исправлены по греческим спискам доброго качества. По местам точнее выражает греческий образ речи. Сличил я Луки главу первую и последнюю и несколько стихов 22-й главы» (Vol. I. Prolegomen. Sect. VII.). В другом месте, исчисляя списки славянского перевода Апокалипсиса, Добровский говорит: «Ν 10. Список Алексия Митрополита, тот же, который упомянут мною при Евангелиях, под числом 10. Если бы острожские издатели, по крайней мере при печатании Апокалипсиса, воспользовались сим списком, который заключает в себе перевод, можно сказать, самый чистый: тогда Церкви Славянские имели бы сию книгу в исправнейшем виде, нежели какова она в греческих рукописях, чаще встречающихся. Но она не употреблялась при богослужении, и потому до острожского издания Библии нигде не печаталась с другими книгами Нового Завета. В списке Алексиевом, рукою немного позднейшею, на стороне показаны дни седмицы, и таким, образом книга разделена на несколько отделов для частного чтения; напр., при гл. I, 1. выставлено: «понедельник», при 20, 4. «воскресение». Но нет никакого следа разделения её на 72 главы, как в других, заимствовавших свой текст из толкования Андрея (Кесарийского).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Закрыть itemscope itemtype="" > Почему язычники просили молитв Алексия Московского 17.10.2011 599 Время на чтение 6 минут Блестящий государственный деятель, переводчик Нового Завета, строитель храмов и монастырей, церковный канонист и реформатор, дипломат, молитвенник и чудотворец - таким был святитель Алексий, митрополит Московский, рассказывает Николай ЛИСОВОЙ, доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник Института российской истории РАН. Святитель жил во времена татарского ига. Силу его молитв признавали и язычники-татары. Из Орды пришел приказ: приехать и исцелить жену хана. Святитель Алексий приехал и исцелил. Рака с мощами святителя Алексия в Богоявленском (Елоховском) соборе Москвы . Фото Евгения Глобенко Лествица послушания В годы татарского ига, государственного распада и экономической разрухи строил мужественно и твердо Церковь и Русь небесный покровитель Москвы, святитель Алексий. Елевферий (так звали его в миру) родился в семье боярина Федора Бяконта, приехавшего на службу к князю Даниилу Московскому из разоренного татарами Чернигова. В 1319 году он принял иночество с именем Алексий в Московском Богоявленском монастыре. Здесь он провел более двадцати лет. В 1340 году, когда митрополиту Феогносту, возглавлявшему Русскую Церковь, понадобился специалист по церковно-судебным делам, он назначил Алексия. Пост был ответственным: требовался одновременно высокий профессионализм (знание церковных канонов, кормчих книг, юридической практики) и духовный опыт и авторитет, дар «различения духов». Ведь церковный суд - это совесть и соборный разум Церкви, здесь правильно то, что праведно. После смерти Феогноста, приобретя значительный опыт в делах церковного правления, Алексий становится его преемником. Наследники Византии Для поставления в митрополиты Алексий в 1354 году должен был отправиться в Византию. Там, готовясь к посвящению, он осуществил свой заветный замысел - создал новый церковнославянский перевод греческого Нового Завета. Почти шесть веков хранила Церковь подлинную рукопись - автограф святителя: так называемый Чудовский Новый Завет (по месту хранения - в основанном свт. Алексием Чудовом монастыре). После 1917 года рукопись бесследно исчезла. К счастью, ранее рукопись была фототипически издана. В наше время издан и греческо-русский словарь, созданный святителем в период работы над переводом.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2011/o...

Чудовская рукопись Нового Завета принадлежит ли Св. Алексию, митрополиту Московскому?: (По поводу мнения проф. А.И. Соболевского)//Богословский вестник 1898. Т. 1. 1. С. 1–25 (2–я пагин.) —1— Мы не исполнили бы своего научного долга в отношении к труду св. Алексия, если бы умолчали о попытке проф. А.И. Соболевского заподозрить принадлежность этого труда первосвятителю Московскому, – попытке, сделанной также в публичной речи и доселе никем не опровергнутой 24 . Краткость заметки Соболевского даёт возможность привести её дословно и рассмотреть подробно. Доказательства Соболевского выражаются в следующих отдельных положениях: Первое. «Покойный митрополит Леонтий, издавший чудовскую рукопись, считает достоверным предание о том, что она написана рукой московского святителя, и в доказательство, с приложением фототипического снимка, ссылается на „собственноручное“ духовное завещание св. Алексия, хранящееся в Чудовском монастыре. Но беглого взгляда на это завещание, писанное обычным московским канцелярским полууставом XIV века, приближающимся к скорописи, достаточно, чтобы видеть всю разницу между ним и чудовской рукописью». Разница, действительно, есть, но есть и сходство. «Обычный московский канцелярский полуустав XIV века», который притом немного отличался от обычного книжного письма, мог быть знаком св. Алексию так же, как и устав, употреблявшийся —2— для писания книг важных, преимущественно церковно-богослужебных и вообще священных. Новый Завет Святитель, по преданию, писал за 23 года до своей смерти, находясь в Константинополе, в полной силе телесной, – писал каллиграфически священнейшую из церковно-богослужебных книг, с заметным старанием иметь книгу возможно меньших размеров и в то же время удобочитаемую, – мельчайшим, но вполне чётким уставом, с множеством вязей и надстрочных букв, с опущением твёрдого и мягкого знака, окончаний слов, некоторых гласных ( а , о ) и пр. Напротив, духовное завещание Святителя написано уже слабевшей рукой 70-летнего старца, быть может, незадолго до его кончины, – обычным черновым или канцелярским почерком Святителя-старца, а не каллиграфически.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Со времени патриарха Никона , в связи с общим пересмотром церковно-богослужебных книг и тем просветительным движением, которым оно было вызвано, попытки к исправлению славянского перевода Библии делаются особенно настойчивыми и энергичными. С целю «справки библии греческие на словенскую речь» вызваны были в 1649 г. Московским правительством известные киевские ученые, – Епифаний Славинецкий и Арсений Сатановский. Предприятию этому однако суждено было осуществиться только гораздо позднее. Печатное издание Библии, последовавшее в 1663 году, было сделано с Острожской Библии (изд. 1681 г.), с очень незначительными исправлениями текста, без проверки его по греческому подлиннику. Сделанное спешно, это издание не устраняло нужды общего пересмотра славянской Библии. Сами издатели в предисловии свидетельствовали о неисправностях своего труда и о необходимости тщательной проверки славянского текста по греческому. «В славенской Библии премногая суть погрешения в речениях и разумении, не от хитрости, но от простоты и неведения, и несогласие величайшее с еллинскою семидесятых преводников», говорит Епиф. Славинецкий, сличавший Московское издание Библии 1663 года с греческим текстом. «Грех великий есть нам славяном... и укоризна, и бесчестие крайнейшее от иностранных народов», – грустно замечает он по этому поводу, – «яко не имамы Библии добре переведенный, паче же в священном Евангелии премногая суть погрешения». В виду этого, созванный в Москве в 1674 году собор русских архипастырей постановил «преводити Библию всю вновь – Ветхий и Новый Завет – с книг греческих самых седмдесятых преведения». Главное руководство в деле исправления Библии принял на себя управляющий тогда русскою Церковью, за патриарха, Крутицкий митрополит Павел. У него в загородном доме и поместились справщики. Самое же исправление поручено было Епифанию Славинецкому, который выбрал себе (в сотрудники) несколько сотрудников Чудовского инока Евфимия (бывшего игумена). Славинецкий и его сотрудники начали исправление с книг Нового Завета.

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij-Sumaro...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010