– Ну что? скоро ли? – спрашивал он, – дорылись ли? – Нет еще, – отвечали турки и работали так, что пот лил с них градом. Кирджали стал оказывать нетерпение. – Экой народ, – говорил он. – И землю-то копать порядочно не умеют. Да у меня дело было бы кончено в две минуты. Дети! развяжите мне руки, дайте атаган. Турки призадумались и стали советоваться. – Что же? (решили они) развяжем ему руки, дадим атаган. Что за беда? Он один, нас семеро. – И турки развязали ему руки и дали ему атаган. Наконец Кирджали был свободен и вооружен. Что-то должен он был почувствовать!.. Он стал проворно копать, сторожа ему помогали… Вдруг он в одного из них вонзил свой атаган и, оставя булат в его груди, выхватил из-за его пояса два пистолета. Остальные шесть, увидя Кирджали вооруженного двумя пистолетами, разбежались. Кирджали ныне разбойничает 7 около Ясс. Недавно писал он господарю, требуя от него пяти тысяч левов, и грозясь, в случае неисправности в платеже, зажечь Яссы и добраться до самого господаря. Пять тысяч левов были ему доставлены. Каков Кирджали? Египетские ночи Глава I – Quel est cet homme? 1 – Ha c " est un bien grand talent, il fait de sa voix tout ce qu " il veut. – Il devrait bien, madame, s " en faire une culotte. – Quel est cet homme? 1 – Ha c " est un bien grand talent, il fait de sa voix tout ce qu " il veut. – Il devrait bien, madame, s " en faire une culotte. Чарский был один из коренных жителей Петербурга. Ему не было еще тридцати лет; он не был женат; служба не обременяла его. Покойный дядя его, бывший виц-губернатором в хорошее время, оставил ему порядочное имение. Жизнь его могла быть очень приятна; но он имел несчастие писать и печатать стихи. В журналах звали его поэтом, а в лакейских сочинителем. Несмотря на великие преимущества, коими пользуются стихотворцы (признаться: кроме права ставить винительный падеж вместо родительного и еще кой-каких так называемых поэтических вольностей, мы никаких особенных преимуществ за русскими стихотворцами не ведаем) – как бы то ни было, несмотря на всевозможные их преимущества, эти люди подвержены большим невыгодам и неприятностям.

http://predanie.ru/book/221004-hudozhest...

16 ноября, 1964. Дорогой и глубокочтимый Владыка! Получил стихи Ваши и с радостью прильнул к их удивительно чистой и прозрачной влаге. Редкой в нашей поэзии нежностью пахнуло от всех строк! Вся книга словно светится изнутри легким, но предельно озаряющим светом. Никакого «нажима», никакой «проповеди», но все проникает в сердце. Я бы на Вашем месте, не задумываясь, опубликовал бы книгу. Особенно понравились мне стихи на стр. стр. 3, 6, 10, 11, 12, 15, 17, 22, 23, и 26. Самое мое из всех любимое «РОЖДЕНИЕ БЛИЗОСТИ». Только 6 стихотворений мне не приглянулись – это на стр. стр. 20, 21, 28, 30, 32 и 33. Среди них несколько четверостиший. Это ведь, вообще, самая трудная стихотворная «мера». У четверостишия в 10 раз больше ответственности, чем даже у восьмистишия. Ведь это конденцированная до отказа поэтическая тема и мысль. Четверостишие должно действовать на читателя абсолютно, безоговорочно, иначе оно не удалось. Вот некоторые замечания относительно отдельных стихотворений: 1) стр.2. «на подснежника похожий» – неверно. Нужен винительный падеж: «на подснежник похожий». 55 2) стр. 9. Говоря «под розовым окном» Вы, вероятно, имели в виду окно, увитое снаружи розами, но это не получилось. Получился цвет, а не цветы. Можно сказать «розовый куст», но не звучит например «розовый букет», «розовая беседка». Не лучше ли «под розовым кустом»? 3) стр. 10 – Можно ли «вступить в бездну? Броситься, кинуться, упасть – дело другое. Почему «был полдень жизни»? Для ребенка это был рассвет жизни. А вообще, стихотворение прекрасное. 56 4) стр. 16 – не чувствую ничего русского в стихотворении, озаглавленном «РУССКАЯ ВЕСНА». Почему сыростью нездешней»? 5) стр.26 – «ничтожней в мире нет ее чела» – это слово по моему совсем неподходящее и его надо непременно чем то заменить. Вы вероятно хотите сказать, что в мире нет вещи, предмета, ничтожней обгоревшей спички; но причем здесь «чело»? А если Вы имеете в виду саму спичку, то и тут «чело» не у места. У сгоревшей спички даже и головки то нет, которую с величайшей натяжкой можно было бы назвать ее «челом».

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Shahovsk...

Таким образом, существительные 2-го склонения мужского рода имеют следующие падежные окончания: Sing. D. -οις A. -ους Рассмотрим основные функции падежей. 1 . В именительном падеже (Nom.) всегда стоит подлежащее: πστολος γινσκει апостол знает. 2 . Родительный (Gen.) обозначает обладание или принадлежность: λγοι ποστλων слова апостолов. 3 . Дательный (Dat.) обозначает косвенное дополнение: ησος λγει ποστλοις Иисус говорит апостолам. Он имеет также и другие важные функции, которые будут рассматриваться в дальнейшем. 4 . Винительный (Асс.) обозначает прямое дополнение, т.е. предмет, который является объектом действия подлежащего: βλπω υν я вижу сына. 5 . Звательный падеж (Voc.), как уже упоминалось, употребляется при прямом обращении: δελφ, βλπομεν брат, мы видим. Во множественном числе во всех склонениях форма Voc. соответствует Nom. и поэтому при склонении опускается. Рассмотрим склонение существительного υς сын. Это пример существительного 2-го склонения с ударением на первом слоге от конца. Sing. N. υς N. υο G. υο G. υν D. υος A. υν A. υος Обратите внимание на облеченное ударение в Gen. и Dat. Специальное правило указывает, что, если в Nom. Sing, ударение стоит на первом слоге, то и в остальных случаях оно должно быть на том же слоге. Общие правила говорят, что если первый слог краткий, то на нем может стоять только острое ударение. А как быть, если он – долгий? Ведь тогда, согласно общим правилам, допустимо как острое, так и облеченное ударение. Поэтому есть еще дополнительное правило для существительных 2-го склонения: если первый слог ударный, то в Gen. и Dat. обоих чисел ударение будет облеченным, а в остальных случаях острым. Теперь рассмотрим склонение существительного 2-го склонения среднего рода δρον дар, подарок. Это пример существительного 2-го склонения с ударением на втором слоге от конца (долгом). Sing. N. δρον N. δρα G. δρου G. δρων D. δρ D. δροις A. δρον A. δρα V. δρον Заметим, что, в отличие от склонения существительных мужского рода, существительные среднего рода 2-го склонения имеют Nom.=Voc.=Acc. в обоих числах: Sing, -oν, Plur. -α (краткий). Ср. окончание -α в именах среднего рода множественного числа именительного и винительного падежей в русском языке: окна, слова.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/u...

г) образа действия Пс 76:21 Наставилъ лю1ди mboS, рук0ю мwmceoboю, и3 . д) тех, которые затруднительно классифицировать по формальным признакам Пс 16:7  млсти mboS cnacazй на mS, t npomu1bzщuxcz десни1цэ твоей . Разумеется, предложенное нами описание данного явления церковнославянской пунктуации в терминах современной грамматики весьма условно. Применяем его лишь с целью ярче представить обширность явления. В хронологических рамках рассматриваемого этапа становления пунктуации происходит важное изменение в киевских изданиях. Выполняя волю Nempa I, Синод издает указ от 31 августа 1721 г., которым подчиняет себе Киево-Печерскую и Черниговскую типографии и запрещает печатать богослужебные книги по киевскому изводу. Для контроля исполнения велено новые тиражи церковных книг пускать в продажу только после посылки в Синод двух экземпляров для сличения с московскими изданиями, «чтобы розни и особого наречия никакого не было» . Одним из последних изданий со старым киевским изводом стала Псалтирь К1715. Ее текст сильно приблизился к московской традиции в плане орфографии по сравнению с Псалтирью в Полууставе митр. Петра Могилы (К1643с): к минимуму сведены различия при постановке ударений и грамматические особенности. Основные отличия проявлялись в лексике. В самом начале перехода к московскому типу текста появляется два типа изданий Псалтири. В одних можно наблюдать калькирование московского текста (К1743), в других же московский текст претерпевает заметную редакторскую правку (К1742т; К1750т; К1756). Однако с течением времени выделенный подвид извода постепенно исчезает, возвращаясь к стандартному тексту московских изданий. Анализ текста К1742т показывает, что редакторские изменения носят орфографический характер, и они находятся в русле справы старого киевского извода. Например, последовательно винительный падеж именных частей речи заменяется на родительный при глаголах желания и при отрицаниях: 25:9 Да не погуби1ши съ нечести1выми души2 мoeS (душу мою2), и3 съ мужи кровей животА мerw2 (жив0тъ м0й) 33:13  Кт0 человёкъ xomsй жив0та (жив0тъ) 50:19  сердца сокрушенна и3 смиренна (сердце сокрушенно и3 смиренно) бGъ не 65:20  не тстави моли1твы мoeS2 (моли1тву мою2), и3 млсти cboeS(млcmь свою2) t менЕ 68:21  Nohoшehz чazшe душА мoS и3 страсти (страсть) 77:67  и3 колёна (колёно не и3збрА 100:3 Не предлагахъ пред8 пчи1ма мои1ма вещи зakohonpecmynhыz (вещь законопреступную) 118:174 Возжелахъ mboerw2 твоЕ) – в скобках формы по московскому изводу. Подобные изменения находим в редакторской правке виленского издания В1622с, их принимают справщики митр. Петра Могилы (см. таблицу):

http://bogoslov.ru/article/2814485

11 Thesavr. 26. ор t. 5 р. 243. Св. Дамаскин: «все предвидит Бог, но не все предопределяет; предвидит, то, что в нас есть, но не предо- пределяетъ» и проч. О православной вере 2 гл 30· 13 Неудивительно, если поздние евреи, чтобы отклонить от себя обличения христиан, усиливаются дать многим пророчествам особенное значе ние, значение неверное словам пророков. Но нельзя не удивляться тому, что особенно в последнее время между христианами протестантами явилось так много подражателей поздним евреям. Обыкновенное мнение теологов: Мессия пророк-ничего более,-как идеал счастливого царя; впрочем о сем предмете так мною у них разных и часто противоположных толков, что исчисление их могло бы наполнить целую книгу. Мы не будем спорить с людьми, а станем только изучать слова Божии о сем предмете говорят «письма о спасении мира Сыном Божиим (Муравьева), живо, с чувством благочестивым, но иногда без силы мысли 14 Schuf встречается только Иов. 9, 17 . Псал. 138, 11 ; объяснение ему в сродных диалектах. Ефиоп. saifa означает обезглавить, поразить в голову мечем; Араб, achafe означ. поражать мечем. Wenusi Pentat- Prag 1820. Подробно о сем обетовании К. Газе de protevagelio -in silloge dissertationum, s ТЬезатго theolog.-philologiae. Amster. 1701. 15 Гофманн (Weissagung и Erfiillnng s. 77), справедливо замечает, что в означении помощи употребляется im и никогда et; он дает сей частице значение присутствия чего либо, значение слива: «вместо» и указывает на Пс. Об, 2. Суд. 17, 11 . Езек. 47, 22. Но в сем случае также непостижимы слова Евы без мысли о великом семени. Обыкновенное значение et есть указание на винительный падеж и тоже в настоящем случае требуется и действительною формою глагола. 16 У Буксторфа иудеи в своем символе исповедуют: « верую верою полною в пришествие Мессии который обещан нам изначала». В христ, чт. 1835 г. 1, 387. «Взгляд на свидетельства раввинов об Иисусе Христе " · 17 Гофманн (Weissagung и. Erfullung in А. и N. teslament, Berlin 1841 f. 97) соглашается, что первое из сих мест сильно подтверждает принимаемое здесь объяснение; о последнем говорит: «здесь гитбарех шарец и гитбарех келош аман объясняют себя взаимно; перпое означает; «желать себе такого счастия, как земля счастлива; последнее означает: желать себе счастия какое Бог истины благоволит дать». Но вот уже и нет соответствия у одного полустишия с другим.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

Вместо «насмехается врач», как читается во всех Гр. списках, в поправках к Синайскому кодексу читается винительный падеж ατρν, «насмехается над врачом», как и в Лат.: «отягощает врача» (вторично то же выражение переведено в Лат.: «пресекает врач»). Несомненно, следует переводить: «долгая болезнь насмехается над врачом», т.е. не уступает его лечению. «Утром умрет» буквально с Евр. «падет», – но нафал значит и «падать» в смысле «умирать». Наконец, в перечислении посмертных обладателей человеческого тела. Гр. допускает перестановку и сокращение. Вместо Евр. «гной и черви, насекомые и гады», Гр. ставит: «гады и звери и черви», только 70 и Сир.-екз. прибавляют: «с гноем». Впрочем, как видно, Гр. не предполагает здесь иного чтения в подлиннике, чем Евр., он только неточно переводит. Евр. , в Библии не употребляющееся, по значению должно быть близко к библейскому «комары» (Сл. «скнипы») и ново-еврейскому кэнûмâ «насекомое», последнее значение и можно здесь принять. Сир. так переводит эти стихи: «что гордится прах и пепел, по бокам которого при его жизни ползают черви, внутренности которого разрывает врач (или, с некоторыми поправками Велльгаузена и Геркенне: кишки и внутренности которого кишат червями, – врач насмехается); сегодня он ходит ( вместо мелек «царь»), а завтра умрет. По смерти человека участь его – моль, и червь его ползает пред ним». Лат. верно передает только 13 стих, предшествующие же стихи дополняет прибавками: «коротка жизнь всякого властелина, более долгая болезнь отягощает врача. Короткую болезнь пресекает врач, так и царь – сегодня существует и завтра умрет». 14–15. Возвращаясь к речи о гордости, премудрый правильно определяет ее начало – в упоении человека своим могуществом, когда он способен позабыть, что над ним есть Владыка на небесах. «Начало высокомерия – когда человек становится могущественным и когда сердце его отступает от Создателя своего»; так, славный завоеватель – царь вавилонский говорит: «взыду выше облак, буду подобен Вышнему» Ис. 14, 14 ; римские цари провозглашали себя богами.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

В-7-х. Ин. 1:16 : прияхом и благодать воз благодать... мы приняли и благодать на благодать... λβομεν κα χριν ντ χριτος. Русский перевод совершенно неверен, так как ντ не может означать «на», как π с вин. или дательным, но только «за, воз». Притом, по сходству именительного и винительного падежа в славяно-русском слове «благодать», надо после «и» поставить запятую или тире, дабы показать, что «благодать» есть винительный падеж, зависящий от «прияхом», т.е. должно так: прияхом, и благодать воз’благодать... приняли и – благодать за благодать, т.е. приняли и (притом приняли не иное что, а именно) благодать за благодать; ибо данный Моисеем закон основывался на возмездии или jus talionis и выходит из положения: око за око, зуб за зуб, – а новозаветная правда есть закон любви, милости, благодати, – в этой правде не «зуб за зуб», а напротив «благодать за благодать, милость за милость, любовь за любовь». Вот сколько замечаний требует одно только пасхальное Евангелие, и притом замечаний, лишь наиболее существенных, касающихся точности в передаче смысла богодухновенного греческого подлинника. Умалчивая, затем, о неважных, чисто вербальных, фонетических и стилистических исправлениях (в роде коляска и колесница, се и вот, книга родства и родословие, беременна и непраздна ( Лк. 2:5 ) и под. и перелистывая мой экземпляр Библии с текстуально переводными заметками, приведу здесь еще несколько примеров, случайно взятых, но имеющих существенное значение для ближайшего определения смысла священных изречений нового Завета. Надписание Евангелий: от Матфеа святое благовествование – по недоразумению вникло в печатныя издания славяно-русского текста из греческих апракосов, имеющих κ το κατ Ματθα ον γι ου ε αγγελου νγνωσμα или νγνωσις, как это с непререкаемою очевидностью явствует из древне-славянских рукописных надписаний: от сборного послания, от Деяний – греч. κ τ ν πρ ξεων, κ τ ς καθολικ ς πιστολ ς νγνωσις. Так как в древнейших нецерковных кодексах греческих стоит заглавие: ε αγγε " λον κατ Ματθα ον, κατ Μρκον, κατ Λουκ ν, κατ ωννην, то в славяно-русском необходимо исправить: благовестие (а не благовествование) по Матфею, по Марку, по Луке, по Иоанну, ибо предлог κατ с винительным лица не может иметь значение «от» κ, или π или παρ с род.

http://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muret...

215 Да позволена мне будет одна нескромность. Не потому-ли именитый книготворец усмотрел фигуру сапога в Метеорских твердынях, что во время Крымской войны, сидя без места и без дела в одной лавре, дожил до того, что совершенно обносился н вынужден был на запрос одного правительственного места, почему он не является в оное после неоднократного призыва, отвечать по-ученически: «сапогов нет»! Не мешает подобный факт занести в Церковную Летопис. 216 Stagous, que les Byzantins appellent Stagi ou Les Saints.. Le nom vient des couvents des religieux, qui ont, comme tous les Écclesiastiques, le titre générique des saints, γιοι t. III. p. 331. Автор ставит Византийцев на одну доску с Турками, сделавшими из: ς τν πλιν Стамбул, и из: ς τν Κ, Станке! Винительный падеж идет за именительный. « ς τος γους " … ergö Стаги!! 217 πνσεπτος κα θεος νας το γις... στορθη δ κα (?) δι χειρς μο το μαρτωλο Νικολου Ζωγρφου κα Καστορισου κ χρας Σταγν S. Θ. νδ. ιε55; . Если в дате этой видеть только две цифровае буквы, на что, по-видимому, уполномочивают только две черточки вверху летосчислительного знака, и читать 7009-й год, то ему не соответствовала 15-й индиктион. Если же в знаке предполагать пропуск, то его можно выполнить только буквами ι. μ. о. р., то есть предполагать годы: 7019,7049, 7079 и 7109-й. Всем им соответствует индиктион 14-й, а не 15-й. Но в нем легко было ошибиться писавшему, особенно, если это было вскоре после нового года (в Сентябре). 218 τος 379. παροσα κνα πορταρτησα πρχει κ τς μονς το γου Στεφνου τ ν Μετεροις… Ничего в объяснение этой «каракулицы» я не придумаю. Кажется, первая цифра должна означать 7 тысяч, вторая 90... Спутник мой досмотрелся перед летосчислительною датою единичного знака, так что целое-то число выходило бы 1379. Но в XIV веке еще не считали лета от Рождества Христова. 219 Откуда взял Агафангел 1398-й год своей заметки, повторенный потом и Хронографией? С 1392 по 1411 т. царствовал в Венгрии Сигизмунд, которому хотя и был конкуррентом Владислав V (Ягеллон, Литовец), но едва ли мог фигурировать на официальных актах «угро-влахийских».

http://azbyka.ru/otechnik/Antonin_Kapust...

96 Bibliotheca Symbolica vetus, edit, studio Francisci Walchii Lemgoviae 1770 ann., pag. 57 et 58. 98 Монофизиты осуждали каноническое послание св. Льва папы римского ко св. Флавиану, между прочим, за то, что, приводя в нём извлечение из символа веры , папа писал: верую в Бога Отца... и во Иисуса Христа, по-римски без слова: единого. Защищая послание папы, Вигилий писал на это обвинение, между прочим: „Нечего упрекать за слова, когда смысл остается неизменен и когда сверх того такое чтение в исповедании веры согласно с изречением Господа Иисуса Христа, сказавшего: веруйте в Бога и в Мя веруйте ( Ин. 14:1 ). Не сказал Он: во единого Бога Отца н во единого Меня Самого; потому что кто же не знает, что един Бог Отец и един Иисус Христос, Сын Его“! Contra Eutycketem lib. 4, cap. 1, – Max. Biblioth. patrum Lugdunensis tom. 8, pag. 730. 99 Iacobi Usserii De romanae ecclesiae symbolo apostolico vetere aliisque fidei formulis... in prima catechesi et baptismo proponi solitis Diatriba, edit. Oxonii 1660 anno, pag. 5 et sequ. Соответствующий этому греческому чтению латинский текст древнего римского символа, по указанию Уссерия, встречается в конце не менее древней греколатинской рукописи Деяний Апостольских, хранящейся в публичной библиотеке Оксфордской Академии. Ibidem. 103 Edit. Pamelii, Oxon., Baluz., Lips, epist. 70, num. 2; edit. Paris, epist. 69; Migne Patrolog. Curs. Compl. tom. 3, Concilium Carthag. sub Cypriano quintum, col. 1040 104 Migne, Patrolog. Curs. Compl. tom. 21, Rufini Coramentar. In symbol. Apostol. col. 340 – 383. 107 Rufini Apolog. in Hieronymum lib. 1, num. 4–14, ibidem col. 544–551; Apologiae ad Anastasium num. 4, ibidem col. 625. 108 Credo in Deo Patre omnipotenti, invisibili et impassibili. Et in Christo Iesu, unico Filio Ejus, Domino nostro... Et in Spiritu Sancto. Дале же, как обыкновенно, идет винительный падеж: sanctam ecclesiam, remissionem etc. 109 S. Nicetae, episcopi Aquileiensis, Explanatio symboli ad competentes, num. 2–10, edit. Migne Patrolog. Curs. Compl. tom. 52, col. 867–871.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Chelcov/s...

544 Речь идет об обливании ( κχεον) водой. Судя по контексту, такое обливание допускалось в древней Церкви в исключительных случаях. 545 Кто понимается под «крестящим» ( βαπτζων), не уточняется. Это, вероятно, епископ, ибо у св. Игнатия Богоносца говорится: «Непозволительно без епископа крестить, ни совершать вечерю любви ( γπην ποινεν)» (Послание к Смирнянам. 8). См.: Ignace d’Antioche. Polycarpe de Smyme. Lettres. P. 139–140. 546 Св. Иустин также говорит, что оглашенных «учат, чтобы они с молитвою и постом просили у Бога отпущения прежних грехов, и мы молимся и постимся с ними» (1 Апол., 61). См.: Ранние отцы Церкви. С. 332. Это свидетельство, вкупе с другими, показьшает, что обычай поститься с крещаемым был повсеместно распространен в древней Церкви. См.: Schummer J. Die altkirchliche Fastenpraxis. Münster, 1933. S. 164–178. 547 Изменение грамматического лица глагола на второе лицо единственного числа ( κελεεις), вероятно, предполагает обращение к наставнику (катехизатору) или восприемнику. 548 Букв.: во второй и пятый [день] после субботы. Под «лицемерами», скорее всего, следует понимать иудеев (точнее, фарисеев). Ср. Мф. 6,5–18 . См.: Köster H. Synoptische Überlieferung bei den Apostolischen Vätern. Berlin, 1957. S. 201. Ho B. Рордорф и A. Туйлье (Op. cit. P. 37) предполагают, что здесь речь идет об «иудействующих» среди христиан, вводящих практику постов, характерную для иудейской традиции. Такое предположение также возможно. 549 Букв.: четвертый [день] и день приготовления ( τετρδα, κα παρασκευν). Винительный падеж заставляет думать, что первохристиане в среду и пятницу постились весь день. 550 В тексте «Дидахе» имеются два разночтения Молитвы Господней, которые не встречаются ни в одном из известных списков Евангелия от Матфея: слова «на небесах» и «долги» находятся в единственном числе. Кроме того, глагол «оставлять» – в настоящем времени, а не в аористе, как в древних текстах (например, Синайский и Ватиканский кодексы IV столетия). Эти разночтения свидетельствуют, что составитель «Дидахе» использовал не текст Евангелия от Матфея, а независимый от него источник. Особо следует отметить, что заключительное славословие в «Дидахе» также не зависит от славословия из текста Евангелия от Матфея, а восходит к той традиции молитв, из которой произошли молитвы Дидахе 9–10; ср. также: Дидахе 10, 5. См.: Niederwimmer K. Die Didache. S. 170–173.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Sidoro...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010