eikona emjainon [emjainwn Coisl.] Blepei to tou egkolpiou tenantion en tw trachlw autou, thn ... eikona emjeronta [emjainonta Paris.] krathqeiV de [dí add. Ath.57] eterwn cersi [dí eterwn ceirwn Ath. M.48] krathqeiV dí [upo Ath. 2083] eterwn andrwn [ceirwn Ath. 242; upo eterwn pollwn Coisl.] krathqeiV dí eterwn ceirwn. Строчными греческими буквами в верхней строке таблицы обозначены три главных семейства рукописей «Повести» (П1), о которых будет подробнее сказано ниже. Первый фрагмент завершает перечисление православных исповедников, которые возглавляли борьбу против иконоборчества в 815–842 г. Вот русский перевод, сделанный согласно чтению семейства a: Ибо Правитель всяческих Христос, истинный Бог наш, дал кормчих и стражей, соответствовавших силе бури, и ярости врагов противопоставил доблесть полководцев, и даровал целительные лекарства, подходящие для трудного времени. Это совершенно ясная и риторически сбалансированная фраза, не представляющая никаких текстологических проблем. В большинстве рукописей семейства b имеется порча текста, разрушающая соответствие polemiwn-strathgwn, а третье семейство вообще дает нечто неудобопонятное. В следующем пассаже говорится о том, как император Феофил, находясь на смертном одре в страшных мучениях, увидел шнурок иконы-энколпия на шее патрикия Феоктиста. Чтение emjerontoV (т. е. «шнурок энколпия, несшего на себе икону») имеет смысл, по крайней мере, с точки зрения грамматики 199 , но emjainon, несомненно, лучше, поскольку в этом случае имеется в виду, что император увидел шнурок, который указывал на спрятанную под одеждой икону. Напротив, вариант семейства g невозможен даже с точки зрения грамматики, потому что в предложении нет существительного, от которого мог бы зависеть винительный падеж мужского рода причастия emjainonta. Третий пример гораздо менее очевиден и иллюстрирует главным образом текстологические проблемы, с которыми приходится сталкиваться при подготовке критического издания «Повести». Конструкция dí eterwn ceirwn довольно неловкая (такой она представлялась и переписчикам, как показывают многочисленные разночтения в рукописях), но de тоже стоит не на месте, потому что эта частица противопоставляет Participium Conjunction krathqeiV предшествующему Cenetwus Absolutus toutou de apojeugontoV, что выглядит странно даже для византийского греческого.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

языка в области культуры и образования, носители Л. я. прикладывали усилия к созданию неологизмов в противовес заимствованиям (в частности, Цицерон внес вклад в формирование философской терминологии на латыни). В то же время в среде рим. граждан, получивших образование у греч. учителей, формируется диглоссия. Образовательная система служила поддержанию языковой нормы, а судопроизводство и адм. аппарат способствовали распространению Л. я. на подконтрольных римлянам территориях; при этом восточные эллинизированные провинции не поддались романизации. 1) Фонетика. В классическом Л. я. различаются краткие и долгие гласные (дифтонги всегда долгие, закрытые слоги считаются долгими по положению, гласный перед гласным сокращается, долгота имеет смыслоразличительное значение), система стихосложения квантитативная. Вопрос о характере ударения в классическую эпоху до сих пор не получил окончательного решения. Согласно тональной теории, ударение в Л. я. заключалось в повышении тона на ударном гласном звуке, т. е. являлось музыкальным; оно было унаследовано от индоевропейского, к-рое отличается произвольным положением в слове. Л. я. лишь отвел для ударения определенную позицию в слове ( Juret. 1938; Meillet, Vendry è s. 1948; Niedermann. 1945; Тронский. 1953). Исследователи, придерживающиеся этой т. зр., опираются как на данные лат. стихосложения, так и на работы рим. ученых ( Diomedis Artis Grammaticae libri III//Grammatici Latini/Rec H. Keilius. Lipsiae, 1857. Vol. 1. P. 431; Donati Ars Grammaticae//Ibid. 1864. Vol. 4. P. 371). В основе динамической теории лежит классическое учение о постепенном переносе динамического ударения с 1-й позиции к концу слова (подробнее см.: Белов. 2009). 2) Морфология. Л. я. имеет флективный строй и является преимущественно синтетическим языком. Имена существительное и прилагательное обладают следующими грамматическими категориями: род - мужской (masculinum), женский (femininum) и средний (neutrum); число - единственное (singularis) и множественное (pluralis) (свидетельством существования в прошлом двойственного числа (dualis) являются слова «duo», «ambo» и «octo»); падеж - именительный (nominativus), родительный (genetivus), дательный (dativus), винительный (accusativus), отложительный (ablativus) и звательный (vocativus).

http://pravenc.ru/text/2463178.html

Пример – конец кондака Воздвижению Креста. Греческий текст: […Εφρανον εν τ δυνμει σου, τος πιστος Βασιλες ημν,] τν συμμαχαν χοιεν τν σν, πλον ειρνης, αττητον τρπαιον . Современный перевод: [ Возвесели силою твоею верныя люди Твоя, победы дая нам на сопостаты,] пособие имущим Твое, оружие мира, непобедимую победу. Это пословный перевод: смысл смутен, неярок и требует разъяснения. Вначале восстановим адекватный перевод. Для этого необходим контекст. Вот перевод на русский: Возвесели силою Твоею верныя императоры Твоя, победы устраивая( подавая) им на врагов, пусть у них будет (χοιεν – praes. optativus plur., 3 per. ) твое союзничество (или соводительство, помощь), оружие мира, непобедимый трофей(подразумевается Крест) . Αττητον τρπαιον можно перевести скорее как непобедимое знамение(перевод трофейв богослужебной практике невозможен). πλον ειρνης – по-гречески оксюморон (т.е. противоречивое высказывание, наподобие живого трупа) – мир(ειρνη) не может иметь оружия. Но по-славянски этот оксюморон «не звучит», потому что две лексемы – мир (ειρνη) и м ip (κσμος) – в славянском произносятся одинаково (хоть и пишутся по-разному). Отсюда нестройность и непонятность перевода. Однако в Средневековой Руси это место было отредактировано и получило вполне ясный и глубокий смысл, отличающийся от греческого оригинала. Во-первых, запятая была поставлена в другом месте: пособие имущу твое оружие, миру непобедимую победу . Впрочем, древнегреческие оригиналы не балуют нас знаками препинания – там их вообще нет (есть только колоны – риторические знаки), так что движение знаков препинания в минейных текстах не считалось отклонением от подлинника – знаки препинания свободно редактировались (но не в текстах следующей степени сакральности: в Псалтыри это было недопустимым ). Во-вторых, изменен падежвинительного на дательный) – подобная замена, кстати, очень характерна для славянских дореформенных переводов (пример – известная форма во веки веков) . На слух так и тянет истолковать фразу миру непобедимую победу в смысле победы Креста над м ipoм (как совокупностью страстей). Именно в этом смысле и понимали фразу на Руси в XVI в. (слово оружиебыло, соответственно, отнесено к предыдущей фразе). Смысл можно пересказать следующим образом: даруй нам в помощь Крест – Твое оружие, для победы над м ipoм. Война земная (о которой говорит греческий кондак) здесь становится образом брани духовной, в которой Крест помогает одержать победу. Путь к этому «второму» смыслу сейчас лежит через замену иже на йоту( мир→м ip ). Но дело в том, что указанная специфика употребления этих двух букв отсутствовала в средневековой Руси и появилась только после никоновской справы. В дореформенное время обе греческие лексемы писались и произносились одинаково ( мир). Поэтому разобраться, что за мир имелся в виду в кондаке, без греческого оригинала невозможно. Да и не нужно: новый смысл кондака, наверное, глубже и удачнее изначального греческого.

http://bogoslov.ru/article/2408544

Б. П. Козьмин, отвергая возможность приписать письмо «Русского человека» Н. Г. Чернышевскому, справедливо замечает, что употребление родительного падежа после глагола надеяться (вместо винительного с предлогом на) не было индивидуальной особенностью Чернышевского, что оно было широко распространено и у других писателей того времени. Характерно, что в «Словаре Академии Российской» (1814, ч. 3, с. 1061) при глаголе надеяться обе конструкции – надеяться чего и надеяться на кого, что – признаны равноправными: «надеяться успехов в чем. Он надеется лучшего счастья. На его честность, слово, верность, правосудие можно надеяться». Более подробную историко-синтаксическую справку о конструкциях глагола надеяться можно получить хотя бы у автора диссертации: «Язык Чернышевского» профессора А. Ф. Ефремова. «Для нашей современности, – писал он, – совершенно необычным, даже странным представляется управление глагола «надеяться» родит. пад., какое находим, например, в романе Чернышевского ”Что делать?“: ”Скоро я убедился, однако же, что надеяться этого – вещь напрасная“ (”Ч. д.?“, 307). ”У него это есть, только он как будто этого не надеется“ (”Ч. д.?“, 72). ”Он никогда не надеялся ее взаимности“ (”Ч. д.?“, 398). В романе этот оборот встречается только в трех указанных случаях – в речи Лопухова и Веры Павловны, но он несомненно является фактом языка самого Чернышевского, как показывают его статьи: ”этого нельзя было надеяться“ (Русская беседа и ее направление//Соч., т. 2, 126) и письма: ”чего можно и не надеяться“ (Лит. наследство, т. 2, с. 333), ”чего она было надеялась“ для своих дочерей (там же, 1878, 520). Больше: такой оборот является фактом языка современников Чернышевского, например, Л. Толстого (”так не похоже на то, чего он надеялся“, см. ”Война и мир“ в соч. под ред. Бирюкова, т. 4, 200). Данный оборот – результат влияния языковой традиции. Этот оборот «продолжал употребляться не только в первой четверти XIX в., на что указывает Востоков (Русская грамматика, 1831, 129, с. 180), а даже... и в 60-е годы, но изредка. Его вытеснил винит, с предлогом ”на“, которым чаще, чем родительным, пользовались и Чернышевский с Л. Толстым. Этот процесс вытеснения одного падежа другим происходил и в книжном и в разговорном языке. Интересно, что в сборнике пословиц Даля, появившемся в 1862 году, только в одной пословице при глаголе «надеяться» стоит родительный падеж (”Надейся добра, а жди худа“), в остальных же – винительный с предлогом ”на“ (”На ветер надеяться–без помолу быть“ и др.) (Даль, Пословицы, 1904, 1, с. 21, 23, 94)» (Ефремов А. Ф. Особенности синтаксического управления в языке Н. Г. Чернышевского в исторической перспективе//Уч. зап. Саратовского гос. пед. ин-та: Сб., посвященный 50-летию со дня смерти Н. Г. Чернышевского. Вып. 5, 1940, с. 108).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Дополнения и обстоятельственные слова ставятся в каком-либо косвенном падеже с предлогом или без него, всегда по требованию поясняемого слова, преимущественно глагола, а иногда имени и наречия. Почти каждый глагол требует какого-либо поясняемого слова. Так, глагол говорить требует прежде всего дополнения в винительном падеже на вопрос что? (урок); затем дательного на вопрос кому? (учителю); потом твори тельного на вопрос с кем? (с товарищем); а там предложного на вопросы о ком? о чем? (о товарищах, об уроке); и наконец родительного на вопрос откуда? (с кафедры) и также на вопросы чего? у кого? когда глагол стоит с отрицанием не (не говори этого у хозяина). Слова, требующие известного падежа с предлогом или без оного, называются управляющими; а слова, ставящиеся в известном падеже по требованию поясняемого слова, называются управляемыми. Я читаю (управляющее) книгу (управляемое) Стол стоит (управляющее) на полу (управляемое). Подчинение управляемых слов управляющим называется управлением слов. Управление слов делится на два вида: непосредственное и посредственное. Непосредственным управлением называется присоединение управляемого слова к управляющему без помощи предлога: Читаю книгу. Песня соловья приятна. Посредственным управлением называется присоединение управляемого слова к управляющему с помощью одного из предлогов, которые прибавляются для выражения различных отношений между предметами или же для указания направления действия: Хворостиной мужик гусей гнал в город для продажи. Стол стоит на полу. Управляемые слова преимущественно выражаются косвенными надежами имен существительных, а иногда местоимениями, реже всего неопределенным наклонением. Примечание. Чтобы ознакомиться с управлением слов, лучше всего чаще справлиться со словарем, который покажет, когда какой ставится падеж с предлогом или без оного. Задача 94. В прочитанной статье указать управляющие и управляемые слова и сказать, где управление непосредственное и посредственное. 95. Объяснить значение каждого из встретившихся тут предлогов и сказать, какою частью речи выражены управляющие и управляемые слова.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/p...

19) Дательный употребляется при всех существительных вместо родительного, коль скоро родительный в других языках должен представлять цель: Ииссъ Христосъ поклонникъ быть вр. Богъ дастъ намъ Дха любви и сил. Остаток такого дополнения встречается и в русском языке: Счет книгам. Цена местам. 20) После глаголов, означающих движение, дополнение или обстоятельство, показывающее цель, выражается особой формой неопределенного наклонения, оканчивающейся на -тъ или -щь и называемой достигательным наклонением: Возведенъ бысть Ииссъ Дхомъ въ пстыню искситъс тъ 21) При достигательном наклонении дополнение ставится в родительном падеже вместо винительного, хотя употребляется и сей последний: брзатъ трочате. бо Сынъ взыскатъ и спастъ погибшааго. 22) Творительным падежом всегда выражается орудие, средство и вообще какой-нибудь признак предмета (подлежащаего), все то, что можно сказать о подлежащем: Александръ бысть черныма зницама, долгимъ лицемъ и взнесенныма бровма. Не двма ли пнзьма внитьс птица. Колицмъ долженъ 23) При глаголах нарицати, творити, звати и т. п. употребляется именительный падеж вместо нашего творительного (когда эти глаголы в страдательном залоге) или же винительный (когда они в действительном): Уже нсмъ достоинъ нарещис сынъ твой. Вы зовете м учитель и Господь. Како человкъ сый творитъ себ Бога. 24) Многие глаголы, сходные по значению с русскими, разнятся от них тем, что управляют падежами посредственно и непосредственно, между тем как русские глаголы способны только к управлению посредственному; таковы в особенности глаголы, сложенные с предлогами тъ и при. Сложенные с первым предлогом управляют родительным, а сложенные со вторым – местным (предложным): Отлченъ сборища бдетъ. Изыдтъ ангели и тлчатъ злы тъ среды праведныхъ. Да не бдетъ мн тврещис тъ христоса своего цасар и бсхъ с приложити. 25) Имена, означающие разделение, также число или собрание, ставятся в родительном падеже без предлога или с предлогом от вместо русского из: ихъ. Едина женъ. Единъ тъ васъ предастъ м. Идоша тъ ученикъ Его два.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/p...

кэра’) остаётся без зависящего дополнения. 37  В славянском и русском переводах: на море – т. е. предложный падеж на вопрос «где»; но глагол «воздвигать» (евр. гэтил – пустил, прогнал), требует после себя винительного падежа на вопрос «куда». 38  Употреблённое в латинском переводе: за что неточно передаёт мысль еврейского слова: бэшэл э ми которое сокращено из буквы: бет, слова: ’ашэр, букв ламед и и, значит собственно: из-за кого. См. Евр. Халд. Словарь Штейнберга. 42  Это последнее слово в русском переводе лишнее против греческого и славянского переводов, и еврейского подлинника. 43  В греческом, а с него и в славянском переводах поставлено: три вместо: сорок подлинника. Такого чтения держались Ориген , Златоуст, Иустин и др., а секта Яковитов в память 3-дневного Ниневитского поста и покаяния даже держит 3-дневный пост. Но уже блаженный Феодорит справедливо заметил, что этот срок невероятен, ибо иначе тремя днями ограничится время, в которое и Иова обошёл весь город и ниневитяне, принеся Богу многотрудное покаяние, сподобились от Него спасения, и пророк, сидя у городских ворот, ожидал исполнения своего пророчества. Нужно думать, что LXX читали в еврейском и перевели на греческий сорок, а чтение три дня произошло вероятно от погрешности первых переписчиков; по ним же пошли и другие (Твор.Св. От. в русском переводе, т.ХХ, стр.417). И эта погрешность вполне естественна; поставить γ, употребляющуюся у греков для обозначения числа три, вместо μ=сорок, очень легко, вследствие большого сходства этих букв по начертанию. 44  Славянское вретище более соответствует еврейскому слову: сак, которое от сакак – тек, пропускал сквозь себя влагу, означает собственно ряднину, дерюгу и уже дальше власяницу, как в русском. 46  Славянский перевод: яже родися обнощь и обнощь погибе, свободная по форме, по мысли согласен с еврейским подлинником и объясняет его. 48  В рассказе его есть, впрочем, некоторое отступление от текста книги Ионы; в нём говорится, что после трёхдневного пребывания во чреве морского зверя Иона извержен был невредимым на берег Понта Евксинского.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Solovev/...

968 G. Schlumberger. Le Siège, la prise et le sac de Constantinople par les Turcs en 1453. Paris, 1915, p. 140. 969 N. Barbaro. Giornale dell " assedio di Constantinople... p. 28. 970 Critobulus, I, 50, 2. (FHGr, vol. V, p. 91). 971 Georgii Phrantzae Annales, III, 6. Bonn ed., pp. 271—279. 972 Ibid., p. 273. 973 Ibid., p. 278. 974 E. Pears. The Destruction of the Greek Empire and the Story of the Capture of Constantinople by the Turks. London — New York, 1903, pp. 330—331. См. также: G. Schlumberger. Le Siège, la prise et le sac de Constantinople, pp. 269—270; R. Byron. The Byzantine Achievement: An Historical Perspective. A. D. 330—1453. London, 1929, pp. 295—298. 975 Georgii Phrantzae Annales, Bonn ed., p. 279. 976 См.: F. W. Hasluck. The Latin Monuments of Chios. — Annual of the British Schools of Athens, vol. XVI, 1909—1910, pp. 166, fig. 18. В статье приведен текст эпитафии. Автор замечает (с. 155), что речь идет о могиле знаменитого Джустиниани, ранение которого стало непосредственной причиной падения Константинополя. 977 M. Ducas. Historia byzantina, XLII; Bonn ed., p. 312. 978 Ф. И. Успенский. Как возник и развивался восточный вопрос. — Известия Славянского Благотворительного Общества, т. 3, 1886, с. 251. 979 Считая от момента подготовки второго американского издания работы, то есть в 1880—1890-х годах. Примечание научного редактора. 980 E. A. Grosvenor. Constantinople, vol. I. Boston, 1895, ρ . 47. 981 G. B. Picotti. Sulle navi papali in Oriente al tempo della caduta di Costantinopoli. — Nuovo Archivio Veneto, N. S., vol. XXII, 1911, p. 416; 436. 982 Такова правильная дата. Иногда говорят про 1458 год. См.: F A. Gregorovius. Geschichte der Stadt Athen... Bd. II, Stuttgart, 1889, S. 381. 983 Арабский географ X в. аль-Масуди говорил, что греки говорили о своей столице Булин (это греческое слово «полин», винительный падеж от πλις — город), или же Истан-Булин (греческое στην π ò λιν — произносится: стин полин; значение — «в город»). Масуди добавлял также, что греки не употребляли название Константинополь. Таким образом, турецкая форма Истамбул (Стамбул) — это видоизмененное греческое выражение στην πλιν . См.: A. Andreadès. De la population de Constantinople sous les erapereurs byzantins. — Metron, vol. I, 1920, p. 69 note 2. (Добавление от научного редактора: А. А. Васильев в данном примечании ссылается также на работу: G. LeStrange. The Lands of the Eastern Caliphate, p. 138, note. Данная работа отсутствует в общей, итоговой библиографии).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3440...

Н. Гиляров-Платонов . Должен я еще прибавить, что корректуры должны быть сохраняемы, равно как и оригиналы, причем предупреждаю, что за потерю оригиналов и корректур корректоры, по закону, отвечают перед судом, так как сохранение и тех и других вменено в обязанность законом. 1007 Каждая корректура и сверка должна быть подписана читавшим ее корректором. Н. Гиляров-Платонов . 1008 Печатается впервые по автографу: ИРЛИ. Ф. 71. Д. 65. 14). Л. 1–1 об. 6. (Н. П. Гиляров-Платонов?) (О соблюдении грамматических правил при переводах) При переводе необходимо соблюдать следующие правила: а) В предложении нужно искать прежде всего сказуемое, которое может быть или глагол, или прилагательное с глаголом; после сказуемого нужно искать подлежащее, которое или стоит отдельно, или заключается в глаголе. б) Нужно смотреть, какой глагол составляет сказуемое, действительный или страдательный, и если сказуемое есть действительный глагол, то тотчас после отыскания подлежащего и сказуемого нужно искать винительный падеж или предмет действия, т. е. тот предмет, на который распространяется действие. в) Если встречается местоимение, то нужно смотреть, на что оно указывает. г) Если встречается прилагательное, то нужно смотреть, к какому существительному оно относится. д) Нужно различать предложение, самостоятельное оно или зависящее. ж) (так!) Зависящее предложение нужно согласовать с тем предложение(м), от которого оно зависит, а для этого нужно отыскать, с каким предложением главным оно согласовано. Печатается впервые по автографу (почерк неустановленного лица): РНБ. Ф. 847. 905. Л. 1. Текст не озаглавлен, название дано архивистами. 7. Н. П. Гиляров-Платонов. (Жалоба в полицейскую часть) (1869?) Г. Мировому судье Александровского участка г. Холмскому Издателя-редактора «Современных известий» Никиты Петровича Гилярова-Платонова Прошение В типографии «Современных известий», помещавшейся прежде Городской части второго квартала в доме Купеческого общества 8, а ныне Тверской ч(асти) квартала, в Ваганьковском переулке, д. Игнатьевой, 1009 1010 , состоит на жалованье, тринадцать наборщиков, и в том числе два метранпажа. Обязанность последних: раздавать работы наборщикам, наблюдать за ними и верстать газету. Наборщики, совокупно с метранпажами, обязались мне с прошлого апреля месяца и до января будущего за получаемое помесячно жалованье набирать в совокупности до тысячи вос(ь)мисот строк в сутки, при достаточно сданном оригинале, и притом с таким условием, что каждый при своевременно сданном оригинале, сверстан был к осми часам вечера и помещен в скоропечатную машину к один(н)адцати часам, подвергая себя в противном случае взысканиям до пятидесяти копеек за каждые просроченные полчаса. Притом обязались являться к работе неукоснительно в исправном виде и не допуская сыпаться шрифту, за неисполнение чего каждый также подвергал себя взысканиям.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikita_Gilyaro...

Следовательно, если внимательно рассмотреть примеры В.Н. Шапошникова, то, вопреки его мнению, ни о каких «маленьких языковых казусах» и разрыве «номинации из Центра и непосредственно живой речи» 26 нет и речи. казус заключается в том, что исследователь не осознает разницы между буквой и звуком. и, к сожалению, не он один. Анализируется В.Н. Шапошниковым и еще одна группа примеров, для которых констатируется «неморфологическое оформление склонения» 26 . Здесь снова возникает много претензий. Прежде всего надо разграничить, чего автор не делает, факты устной и письменной речи. Для точной идентификации падежей необходимо расширить контексты: в Иваново – винительный или предложный падеж, ведь произношение этих форм может быть разным в Иванов [ъ] – Иванов [ь] , и тогда никакого несклонения нет, а может быть одинаковым – Иванов [ъ] , что свидетельствует о стирании падежных противопоставлений. Если обратиться к орфографии, то для предложного падежа написание в Иванов о – одно из возможных (наряду с предпочтительным в Иванов е ), а для винительного – единственно верное. в газете можно (хотя и не желательно) писать штурм Останкин о , говорить на радио – только штурм Останкин [ъ] . В связи с последним примером дается странное объяснение: «штурм Останкино (в печати, а по радио звучит, так сказать, без кавычек, и звучало очень часто) (что это такое? – Л.М.)» 27 . Возможно, В.Н. Шапошников пытается высказать мнение о том, что несклоняемость собственных имен на -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) на письме должна быть продемонстрирована с помощью кавычек. В некоторых случаях это уже сделано, хотя и бессистемно: районная управа «Бибирево». Наверное, со временем придется признать целесообразность и таких «закавыченных» написаний, как штурм «Останкино», посуда из «Дулево», продукты из «Царицыно» . Таким образом, для обоснования своих слишком общих, расплывчатых теоретических положений В.Н. Шапошников приводит скромный ряд примеров, которые зачастую представляются недостоверными и анализируются поверхностно, намеками, с недоговоренностями, которые старательно скрываются под наукообразным описанием и обилием терминоподобных слов. У автора можно найти много неточностей, источник которых находится в непонимании того, что вопрос об утрате теми или иными словами падежного изменения можно обсуждать, опираясь только на факты живого, устного, бытования. весь немногочисленный фактический материал, попавший в поле зрения В.Н. Шапошникова, не позволяет согласиться с его же выводом, о том, что «легкость и быстрота получения статуса морфологической несклоняемости составляет языковую примету времени» 28 .

http://pravoslavie.ru/5881.html

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010